PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Fehlerausgabe auf Englisch


Sewing
2009-11-08, 18:55:58
Aus der Informatik

Was heisst dort Fehlerausgabe?

danke schonmal

redpanther
2009-11-08, 18:59:06
error output oder report ?

Sewing
2009-11-08, 19:03:55
okay das nehm ich danke und

Übergabeparameter

und

Rückgabeparameter?

derpinguin
2009-11-08, 19:30:39
dict.leo.org müsste deine Fragen beantworten können.
übergabeparameter ist parameter value

Inquisitor
2009-11-08, 19:49:50
return value.

Tesseract
2009-11-08, 19:57:42
@TE: hängt vom kontext ab.
abgefangene fehler, die du wahrscheinlich meinst, sind exceptions. errors hingegen sind viel allgemeiner, da fallen auch nicht-abgefangene arrayüberläufe usw. rein.

rückgabewerte sind return values.

Sewing
2009-11-19, 17:08:31
welchen Satz findet ihr besser übersetzt?

Tipp: Sie können auch noch 80Tage lang die CDR-Daten von gelöschten Accounts einsehen.

1) Attention: CDR-Data can still be recalled for 80 days after account deletion.

2) Attention: You may recall the CDR-Data for 80 days after deletion.

redfalcon
2009-11-19, 17:17:51
welchen Satz findet ihr besser übersetzt?

Tipp: Sie können auch noch 80Tage lang die CDR-Daten von gelöschten Accounts einsehen.

1) Attention: CDR-Data can still be recalled for 80 days after account deletion.

2) Attention: You may recall the CDR-Data for 80 days after deletion.

Das Zweite. "Tipp" würde ich aber mit "Hint" übersetzen.

Mit "Hint: You can look at/review the CDR-Data for 80 days after account deletion" würde ich das übersetzen.

sei laut
2009-11-19, 17:20:46
Ich bin zwar eine Krügge in Englisch, aber wäre statt "may" nicht "are able to" besser?

Tesseract
2009-11-19, 17:35:27
geht im prinzip beides, abgesehen von "attetion:". das würde eher vor einen satz wie "die daten gegen beim löschen des accounts verloren" passen.

was du auch nehmen könntest:
"Hint: You may look into CDR-data for 80 more days after accout deletion." wobei "look into" so viel wie "überprüfen" bedeutet. ka in welchem zusammenhang du das brauchst.

Sewing
2009-11-19, 17:43:36
danke schonmal

der Zusammenhang ist "Daten abrufen"

Tesseract
2009-11-19, 17:45:58
der Zusammenhang ist "Daten abrufen"

ist das spezielle information oder irgendein datenblob? eventuell würde ja "download" passen.

Sewing
2009-11-19, 18:01:39
spezielle informationen zu Tarifen usw

Tesseract
2009-11-19, 18:25:46
nimm einfach "look at" da kannst du am wenigsten falsch machen. :D

Sewing
2009-11-24, 16:17:40
was heisst "wird ein Wert ausgegeben"

Ich habe das jetzt übersetzt mit " the value is displayed"


Ist das so richtig hr Informatiker?

und heisst "auf dem System":

on the system oder in the system?




und die letzte Frage:
Das Feld mit dem Wert:

fields with the value oder
fields of the value?



danke schonmal

Cyphermaster
2009-11-24, 17:34:35
Wie wärs mit dict.leo.org ?

redfalcon
2009-11-24, 17:36:41
was heisst "wird ein Wert ausgegeben"

Ich habe das jetzt übersetzt mit " the value is displayed"


"a value is displayed" wenn es "ein Wert" heisst.



und heisst "auf dem System":

on the system oder in the system?


Im Sinne von "Die Software ist auf dem System installiert", "The software is installed on the system".


Das Feld mit dem Wert:

fields with the value oder
fields of the value?


"The field with the value". Letzteres würde "Das/die Felder des Wertes" heissen.

Sewing
2009-11-25, 14:08:39
gibt es für query im englischen einen Plural?

und für browser?

RMC
2009-11-25, 14:24:19
Als Informatiker sag ich dir: RTFM!

Sewing
2009-11-25, 14:49:29
ich hab kein manual Junge!

Ich kriege Texteund übersetze die!

Bin nicht in der Materie drin also spar dir solche Posts

dr_prot0n
2009-11-25, 14:56:57
benutz endlich dict.leo.org, JUNGE!

Sewing
2009-11-25, 15:15:40
da steht es ja nicht, was denkst du dir denn?

noid
2009-11-25, 15:33:48
da steht es ja nicht, was denkst du dir denn?

Hausaufgaben macht man daheim, seinen Job im Büro? :freak:

AcmE
2009-11-25, 15:56:22
Beim Übersetzen von fachspezifischen Texten hilft evtl auch diese Seite
http://www.linguee.de/

sei laut
2009-11-25, 16:00:37
da steht es ja nicht, was denkst du dir denn?
Gib mal "querys" und "browsers" ein und du bekommst deine Antwort.

dr_prot0n
2009-11-25, 16:06:19
da steht es ja nicht, was denkst du dir denn?
das will ich aber meinen, dass du da fündig wirst. einfach mal das gehirn einschalten hilft sonst auch :eek:

RMC
2009-11-25, 22:24:10
Ich kriege Texteund übersetze die!

Bin nicht in der Materie drin also spar dir solche Posts

Is ja wohl eine eindeutige Fehlbesetzung.

SgtDirtbag
2009-11-25, 22:36:13
ich hab kein manual Junge!
Ich kriege Texteund übersetze die!
Bin nicht in der Materie drin also spar dir solche PostsSieht eher so aus, als wuerde das Forum die Texte uebersetzten und du nur den Affe an der Schreibmaschine spielen. :uponder:

Sewing
2009-11-25, 23:16:18
ja wegen 2 umschreibungen und einem Wort!

Der hellste bist du nicht oder?

Und RMC? lass doch bitte deine algemeine Frustration nicht an anonymen Forenusern aus ; )

SgtDirtbag
2009-11-26, 00:09:58
Der hellste bist du nicht oder?Da kennste dich bestens mit aus, was? :tongue:

Kinman
2009-11-26, 10:09:56
Ich weiß nicht was ihr habt. Ist ja nicht so, dass er einen 2 Seiten Text zum Übersetzen reingegeben hätte. Wenn ihr nicht helfen wollt, wird euch auch keiner dazu zwingen.

Sry für OT

dr_prot0n
2009-11-26, 10:36:42
man hast mal die letzten Posts gesehn? Allen war langweilig und die Posts vom TS warn nunmal ne 1a-Vorlage zum rumflamen...