PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englisches Wort für "Take Away" gesucht


Simon Moon
2010-02-17, 04:28:48
Hallo

Da ich nun nicht in die Falle vom Denglisch treten will, frag ich mal nach: Was wäre eine ädequate Bezeichnung für "Kaffee zum mitnehmen" ? Ist da Take-away wirklich passend? Gibts da Unterschiede im amerik. und brit. Englischen?

Und, falls jemand Sprachgewandt ist, kennt er auch eine griffige Bezeichnung auf Französisch und/oder Italienisch?

Thx schonmal :)

BlödBär
2010-02-17, 04:58:26
Ich kenn nur "to go..." , aber wahrscheinlich ist das wie Handy nur Denglisch. ;)

Tesseract
2010-02-17, 05:02:29
"to go" und "to take away" sollte beides in ordnung sein wobei take away wohl eher die britische variante ist.

Simon Moon
2010-02-17, 06:00:01
Also dann "Coffee to take away" ? Tönt das nicht etwas holprig? "Take-Away-Coffee" wär dann wohl Denglish... hmm...

derpinguin
2010-02-17, 06:14:57
dict.leo.org sagt coffee to go ist richtig.

Simon Moon
2010-02-17, 06:22:21
dict.leo.org sagt coffee to go ist richtig.

Das hatte ich auch, war mir aber nicht sicher, ob es das nun wirklich passt.

Mittlerweile fiel mir auch wieder ein, woher meine Bedenken stammen. Nicht von "Take away" sondern von den "Drive ins"...

derpinguin
2010-02-17, 06:26:28
leo kann man eigentlich vertrauen, was sowas angeht.
Französisch und Italienisch findest du ja auch dort.

Bluefox
2010-02-17, 07:57:46
Willst du in einem Starbucks-Coffee etwas kaufen gehen? :freak:

Kam mir gerade so in den Sinn... "grande latte no-whip to go..."
http://www.starbucks.de/NR/rdonlyres/C436E1F4-A9D5-468E-87BB-5CC6E5336CC7/5987/MeinLieblingsgetraenk.pdf

darph
2010-02-17, 08:28:14
eine griffige Bezeichnung auf […] Italienisch?
Da un caffè in Italien etwa das gleiche Volumen wie eine Zahnfüllung hat, braucht's da nyx "zum Mitnehmen". :redface:

Simon Moon
2010-02-17, 09:20:35
leo kann man eigentlich vertrauen, was sowas angeht.
Französisch und Italienisch findest du ja auch dort.

Ok, wobei ich dennoch lieber noch von jemandem mit Sprachkenntnissen eine Bestätigung hab ;)


Willst du in einem Starbucks-Coffee etwas kaufen gehen? :freak:

Kam mir gerade so in den Sinn... "grande latte no-whip to go..."
http://www.starbucks.de/NR/rdonlyres/C436E1F4-A9D5-468E-87BB-5CC6E5336CC7/5987/MeinLieblingsgetraenk.pdf

arghl, ich hasse solche Läden. Bsp. Burgerking.
Ich: Einen Double Whopper bitte.
Verkäufer: Mit onion ohne onion mit speck ohne speck mit käse ohne käse mit tomate ohne tomate... (wirklich ohne punkt und komma)
Ich: WTF?!? Gib mir einfach nen verfickten Doublewhopper ohne nix...

Da un caffè in Italien etwa das gleiche Volumen wie eine Zahnfüllung hat, braucht's da nyx "zum Mitnehmen". :redface:

Meinst du nicht eher einen Espresso (ganz schlimm wenn die Leute einen Café Expresso bestellen *graus*) bzw. einen Ristretto?
Aber in Zürich gibts sowieso nur italienische Kaffeegrössen für den schweizer Preis, also 3€ aufwärts.

xyzabc
2010-02-17, 09:40:34
also aus eigener erfahrung (1 jahr lang in vancouver in nem Coffeeshop gearbeitet) sagen die leute eigentlich zu 90 % take away. ein paar sagen auch To go ... also beides ist richtig .. ich denke dass kommt drauf an wo man lebt und gerade ist :)

mfg

Micha

darph
2010-02-17, 09:48:09
Meinst du nicht eher einen Espresso (ganz schlimm wenn die Leute einen Café Expresso bestellen *graus*) bzw. einen Ristretto?
Jup.

Simon Moon
2010-02-17, 10:13:17
also aus eigener erfahrung (1 jahr lang in vancouver in nem Coffeeshop gearbeitet) sagen die leute eigentlich zu 90 % take away. ein paar sagen auch To go ... also beides ist richtig .. ich denke dass kommt drauf an wo man lebt und gerade ist :)


Und was sagen die Francophonen?

Aber schonmal thx

GBL
2010-02-17, 11:21:39
Meinst du nicht eher einen Espresso (ganz schlimm wenn die Leute einen Café Expresso bestellen *graus*) bzw. einen Ristretto?
Aber in Zürich gibts sowieso nur italienische Kaffeegrössen für den schweizer Preis, also 3€ aufwärts.

In Italien bekommt man einen Espresso, wenn man Caffè bestellt.

dr_prot0n
2010-02-17, 11:23:10
Ist die Frage nicht geklärt? Was gibt es denn hier jetzt noch groß zu diskutieren, verdammte Axt!?

GBL
2010-02-17, 11:30:53
Offenbar nicht.

to-go (usa), take away (england, australien, ...) wird als Adjektiv benutzt.

Also bei der Bestellung: "for here or to go?" bei Kaffee, Sandwich usw.

Take-out ist ein Begriff für Essen "zum Mitnehmen". Chinese / indian / ... take-out, was man z. B. telefonisch bestellt hat und zu Hause isst.

derpinguin
2010-02-17, 16:45:27
Ok, wobei ich dennoch lieber noch von jemandem mit Sprachkenntnissen eine Bestätigung hab ;)

Ich behaupte mal, dass ich englische Sprachkenntnisse hab. leo war nur zur Verifizierung. Da die das gleiche behaupten, nimm das.

Ringwald
2010-02-17, 20:41:11
Coffee on the go.

Das Auge
2010-02-17, 21:47:47
coffee for runaways :D

resistansen
2010-04-28, 05:21:09
die franzosen sagen: un café à emporter, svp... ;)

"je voudrais deux café [a emporter], svp" wichtiger satz neulich in paris gewesen ;)

bei amelie saßen wir aber ;)

http://www.abload.de/img/cafedesdeuxmoulinscuv2.jpg (http://www.abload.de/image.php?img=cafedesdeuxmoulinscuv2.jpg)

new_vision
2010-04-28, 08:31:49
bei amelie saßen wir aber ;)

http://www.abload.de/img/cafedesdeuxmoulinscuv2.jpg (http://www.abload.de/image.php?img=cafedesdeuxmoulinscuv2.jpg)

Sorry für OT: Habt ihr auch andere Orte aus Amelies Welt besucht oder nur das Café? Meine Frau und ich überlegen, ob wir eine Paris/Amelie-Tour machen und ob sich das lohnt...

Ich kenne beim Mitnehmen von Kaffee nur "to go", alternativ noch "take out" - "take away" kenne ich nur bei Speisen...

resistansen
2010-04-28, 14:37:13
nur das café, weil unser hostel (plug inn hostel) 200 m davon entfernt war. aber durch montmarte schlendernd sind wir sicherlicher zwangsläufig an amelie plätzen vorbeigekommen...

ob sich das lohnt...

JAAAAAAAH :)
ach, paris... natürlich lohnt sich paris :)

da kannst du gucken, was du sonst verpassen würdest.. (http://www.abload.de/gallery.php?key=wnSWzXob)