PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Englische Übersetzung eines Bachelorarbeitstitels


derwalde
2010-03-17, 13:58:46
Tjo, da mein "Betreuer" (falls man sowas noch betreuen nennen darf) keine Zeit hat den Titel meiner BA-Arbeit ins Englische zu übersetzen, obwohl das Prüfungsamt dies ausdrücklich fordert, darf ich mich selbst darum bemühen. Was sich erstmal unglaublich leicht anhört erweist sich dann schnell als recht umständlich.

der titel lautet: "Didaktische Aspekte der Gesundheitsbildung in der Erwachsenenbildung aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive"

meine übersetzung lautet bisher: "Didactic aspects of the health education in the adult education from a systemic-constructivist perspective."

oh mein gott, wenn ich das selbst lese wird mir speiübel. das klingt unglaublich holprig und "eingeenglischt". andererseits soll der titel genau und nicht elegant sein (was wissenschaftsenglisch eigentlich nie ist).

ich hoffe ihr könnt mir helfen.

Pinoccio
2010-03-17, 14:06:38
"Didaktische Aspekte der Gesundheitsbildung in der Erwachsenenbildung aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive"

meine übersetzung lautet bisher: "Didactic aspects of the health education in the adult education from a systemic-constructivist perspective."Wie ist denn der Sinnzusammenhang?
{{Didaktische Aspekte der Gesundheitsbildung} in der Erwachsenenbildung } aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive
oder
{Didaktische Aspekte der {Gesundheitsbildung in der Erwachsenenbildung}} aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive
oder
Didaktische Aspekte {{der Gesundheitsbildung in der Erwachsenenbildung} aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive}

Je nach dem gehören meinem Sprachgefühl nach die the z. T. weg aus derm englischen Titel.

mfg

derwalde
2010-03-17, 14:11:20
Wie ist denn der Sinnzusammenhang?
{{Didaktische Aspekte der Gesundheitsbildung} in der Erwachsenenbildung } aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive
oder
{Didaktische Aspekte der {Gesundheitsbildung in der Erwachsenenbildung}} aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive
oder
Didaktische Aspekte {{der Gesundheitsbildung in der Erwachsenenbildung} aus systemisch-konstruktivistischer Perspekive}

Je nach dem gehören meinem Sprachgefühl nach die the z. T. weg aus derm englischen Titel.

mfg

also der ursprüngliche titel war einfach "didaktische aspekte der gesundheitsbildung aus systemisch-konstruktivistischer perspektive".

da hat mein betreuer einfach mal das "in der erwachsenenbildung" eingefügt. dieser anhang soll wohl einfach verdeutlichen, dass die ganze geschichte auch aus der perspektive der erwachsenenbildung kommt.

ergo das zweite "the" weg, oder?

Pinoccio
2010-03-17, 14:14:24
also der ursprüngliche titel war einfach "didaktische aspekte der gesundheitsbildung aus systemisch-konstruktivistischer perspektive".

da hat mein betreuer einfach mal das "in der erwachsenenbildung" eingefügt. dieser anhang soll wohl einfach verdeutlichen, dass die ganze geschichte auch aus der perspektive der erwachsenenbildung kommt.

ergo das zweite "the" weg, oder?Würde ich so sehen, bin aber kein Anglist, Übersetzer oder Muttersprachler. ;-)
(Wobei es interessant ist, daß der deutsche Titel solche Feinheiten nicht hergibt.^^)

mfg

nggalai
2010-03-17, 14:19:21
also der ursprüngliche titel war einfach "didaktische aspekte der gesundheitsbildung aus systemisch-konstruktivistischer perspektive".

da hat mein betreuer einfach mal das "in der erwachsenenbildung" eingefügt. dieser anhang soll wohl einfach verdeutlichen, dass die ganze geschichte auch aus der perspektive der erwachsenenbildung kommt.

ergo das zweite "the" weg, oder?
Mit der Erklärung würde ich es so betiteln:

“Didactic Characteristics of Health Education from a Systemic-Constructivist Perspective, Focussing on Adult Education Principles”

Cheers,
-Sascha

(Ja, der Titel ist recht lang geworden, aber so eindeutig auf Englisch.rb)