PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 2 englische Sätze - Übersetzung


Moltke
2010-05-07, 13:25:44
"Parsons says that means cannot be selected at random, so that any possible means of pursuing the ends are acceptable. Rather, the orientation toward the ends is guided by norms."

Parsons geht davon aus, dass Mittel nicht zufällig gewählt werden können, so das jedes mögliche Mittel das Ziel zu verfolgen aktzeptabel ist. Eher wird die Orientierung gegenüber dem Ziel von Normen geleitet.

Etwas hölzern, aber mir geht es eher um die inhaltliche Richtigkeit - wie sieht es damit aus?


Danke

hmx
2010-05-07, 13:28:37
"Parsons says that means cannot be selected at random, so that any possible means of pursuing the ends are acceptable. Rather, the orientation toward the ends is guided by norms."

Parsons geht davon aus, dass Mittel nicht zufällig gewählt werden können, so das jedes mögliche Mittel das Ziel zu verfolgen aktzeptabel ist. Eher wird die Orientierung gegenüber dem Ziel von Normen geleitet.

Etwas hölzern, aber mir geht es eher um die inhaltliche Richtigkeit - wie sieht es damit aus?


Danke

ich würde "Ends" eher mit "Zweck" übersetzen. Bzw "the orientation toward the ends" mit "Zweckorientierung".

WedgeAntilles
2010-05-07, 14:02:54
"Parsons says that means cannot be selected at random, so that any possible means of pursuing the ends are acceptable. Rather, the orientation toward the ends is guided by norms."

Parsons geht davon aus, dass Mittel nicht zufällig gewählt werden können, so das jedes mögliche Mittel das Ziel zu verfolgen aktzeptabel ist. Eher wird die Orientierung gegenüber dem Ziel von Normen geleitet.

Etwas hölzern, aber mir geht es eher um die inhaltliche Richtigkeit - wie sieht es damit aus?


Danke

Oder einfach ganz knapp: Der Zweck heiligt nicht die Mittel.
Das ist inhaltlich richtig, nur sehr viel kürzer ausgedrückt - für eine Übersetzung beispielsweise in der Schule also sicherlich nicht ausreichend, wenn es dir aber nur um den Inhalt geht haste mit dem Satz alles relevante.

hmx
2010-05-07, 14:11:00
Oder einfach ganz knapp: Der Zweck heiligt nicht die Mittel.
Das ist inhaltlich richtig, nur sehr viel kürzer ausgedrückt - für eine Übersetzung beispielsweise in der Schule also sicherlich nicht ausreichend, wenn es dir aber nur um den Inhalt geht haste mit dem Satz alles relevante.


Damit hat er es aber nicht nur von Englisch nach Deutsch übersetzt sondern auch von Geisteswissenschafts-Schwafel nach Deutsch. ;)

Moltke
2010-05-07, 14:56:21
Damit hat er es aber nicht nur von Englisch nach Deutsch übersetzt sondern auch von Geisteswissenschafts-Schwafel nach Deutsch. ;)

Finde ich interessant, dass ihr euch in der Schule schon mit der Systemtheorie von Parsons beschäftigt habt - und das auf Englisch. :freak:

Luhmann auch? :P;)

Edit: Geisteswissenschaften-Geschwafel ist das aber noch nicht wirklich, da finde ich englische Texte von Mead bspw. schwerer. Da tuen einem danach sämtliche Hirnwindungen weh.

hmx
2010-05-07, 15:19:38
Der Punkt ist, dass der Absatz eine Trivialität umständlich beschreibt.

Matrix316
2010-05-07, 16:20:07
Persons sagt, dass man nicht willkührlich die Mittel bestimmen kann, so dass jedes Mittel zum erreichen des Ziels akzeptabel wäre. Stattdessen soll das Erreichen des Ziels durch Normen geleitet werden.

Naja, auch net weniger Hölzern. :redface: