PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Hilfe bei einer kleinen Übersetzung ...


dutchislav
2010-06-06, 21:05:49
Sorry dass ich hier ein posting eröffne, aber was bedeutet

"dispenses altogether"

Der Satz:
A great advantage of the concept is that it dispenses altogether with the need for introducing such artificial assumptions as that of Pigou that each firm's expansion is offset by an .....

ich sag schon mal danke!

huha
2010-06-06, 21:08:47
es verzichtet gänzlich auf etc.

Genauer:
Ein großer Vorteil des Konzeptes ist sein gänzlicher Verzicht auf die Einführung artifizieller Annahmen wie der von Pigou, die Expansion jeder Firma sei von einer ...

-huha

dutchislav
2010-06-06, 21:10:18
besten dank!

Vukov
2010-06-06, 21:16:00
del

nggalai
2010-06-06, 21:23:32
Wobei hier auch Register und Tonalität eine Rolle spielen. Rein auf den Ausschnitt bezogen hätte ich eher gesagt: […] unnötig macht […].

„Dispenses altogether with the need“ ist recht heftig, allerdings bräuchte man für eine korrekte Transliteration mehr Kontext oder zumindest das Genre, in dem der Text publiziert wurde.

dutchislav
2010-06-06, 22:17:49
Wurde von chipman (ökonom) 1970 veröffentlicht. Er spricht hier vom "concept of parametric economies" ... dass es deren vorteil ist, dass sie auf künstliche Annahmen (u.a. wird jeweils eine annahme von Pigou und Viner angeführt) verzichtet