PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Fürchterlich: Redewendung "Mit Freunden teilen" aus dem Englischen übersetzt


aths
2011-01-03, 21:07:30
"Share with friends" in Zusammenhang mit einem Link oder einem Newsletter müsste man wie übersetzten? "Mit Freunden teilen"? Nein, richtig wäre "Freunden mitteilen".

Warum werden englische Texte oft von hirnamputierten Spasten übersetzt?

airbag
2011-01-03, 21:10:21
Warum werden englische Texte oft von hirnamputierten Spasten übersetzt?

Weil "Freunden mitteilen" nicht besonders animierend wirkt.

EvilOlive
2011-01-03, 21:10:47
http://images.encyclopediadramatica.com/images/6/63/Klink.jpg

Vikingr
2011-01-03, 21:13:43
Da fällt mir zu dem Satz nur folgendes ein: Volker Pispers:
Ja, hach wie schrecklich...Spitzensteuersatz im Kinderzimmer. Da lernen die Kinder teilen.:eek:;D
Weiß, hat nichts mit dem was DU meinst zu tun. Aber passte gerade so schön...:D

OnTopic:
Ich weiß nicht, ob's stimmt, aber ich habe früher mal gehört, dass man Werbung z.T. auch extra falsch schreibt, um so die Aufmerksamkeit der Leser zu erhalten...sozusagen, damit man zweimal hinschaut.

hasufell
2011-01-03, 21:20:44
Weil "mitteilen" "tell" oder "inform" entspricht und nicht "share".

"to share sth with sb." wird mit "etwas mit jemandem teilen" übersetzt.

Quelle: PONS

Letztendlich gibt es eine Sinnüberschneidung. Die Bedeutungsgenese von "mit jemandem etwas teilen" zu "jemandem etwas mitteilen" ist nicht allzu groß, um das als inhaltlich inkorrekt bezeichnen zu können.

lumines
2011-01-03, 21:24:10
Gerade fand ich die Übersetzung auch noch seltsam, aber wenn man sich die Alternativen anschaut, kommt "Mit Freunden teilen" doch noch irgendwie dem Original am nächsten. :|

hasufell
2011-01-03, 21:25:24
aths propagiert hier nur seinen bevorzugten Stil. Mit korrekter oder inkorrekter Übersetzung hat das nix zu tun.

aths
2011-01-03, 21:40:20
Weil "mitteilen" "tell" oder "inform" entspricht und nicht "share".

"to share sth with sb." wird mit "etwas mit jemandem teilen" übersetzt.Ja, wenn es um einen Kuchen geht. Hier geht es um das Wissen eines Links. Den teilt man im Deutschen nicht (das wäre dann im Sinne von aufteilen.) Den Link teilt man jemandem mit. Man sagt auch nicht "Teilst du mit deinem Kollegen bitte, dass wir heute schon um 17 Uhr dichtmachen?" Wo "mit" steht, hat schon was zu sagen. Eine Mitteilung zu machen ist etwas anderes, als eine Teilung mitzumachen.

Wir bekommen Anglizismen wie "am Ende des Tages", "vitales Interesse" und "das meint ..." (im Sinne von "das bedeutet") oder "ich erinnere das", oder den Klassiker "das macht Sinn" so oft um die Ohren gehauen, dass es für uns kaum noch be fremdlich klingt.

Daredevil
2011-01-03, 21:43:19
Teilt man denn den Link? Oder teilt man die Erfahrung, diesen Link gesehen zu haben, jemanden anderen mit? Weil das würde dann das "Mit Freunden teilen" sein.

nggalai
2011-01-03, 21:46:47
Teilt man denn den Link? Oder teilt man die Erfahrung, diesen Link gesehen zu haben, jemanden anderen mit? Weil das würde dann das "Mit Freunden teilen" sein.
Und genau das bedeutet „share“ in diesem Kontext …

So, wie man eine Bong am Lagerfeuer „shared“, oder eine Flasche Wein. Da werden keinerlei Glaswaren zerschmettert und aufgeteilt.

Timolol
2011-01-03, 21:48:53
In welchem Zusammenhang steht der Text genau? :rolleyes:
Macht sonst irgendwie keinen Sinn drüber zu diskutieren.

aths
2011-01-03, 21:49:19
Und genau das bedeutet „share“ in diesem Kontext …Ja, weshalb man es dann auch so übersetzen sollte.

Mosher
2011-01-03, 22:08:28
Etwas mit jemandem teilen ~ jemanden Anteil an etwas haben lassen.
Jemandem etwas mitteilen ~ jemandem Information zukommen lassen.


Also ich finde sogar, es macht mehr Sinn, jemandem Anteil an einem Link/Newsletter haben zu lassen, im Sinne von "Schau her, was ich grad in Erfahrung gebracht hab. Du sollst es auch wissen", als jemandem die reine Information "Hier ist ein Link/Newsletter" weiterzugeben.

Abgesehen davon, dass das jetzt wirklich kein gravierender Übersetzungsfehler im Sinne der Übersetzung eines Sprachgelehrten sein kann, lohnt eine Diskussion darüber doch sowieso nicht so wirklich.

Hirnverbrannte Spastis? (siehe Eingangspost) oO?

hasufell
2011-01-03, 22:09:57
Sascha, würdest du mir deine Bong mitteilen?

Plutos
2011-01-03, 22:13:31
Man sagt auch nicht "Teilst du mit deinem Kollegen bitte, dass wir heute schon um 17 Uhr dichtmachen?"

In diesem Fall würde der Engländer auch nicht "(to) share" benutzen :rolleyes:.

Ein Schicksal mit jemandem teilen heißt ja in meinen Augen auch nicht, dass man sich gegenseitig die Lebensgeschichte erzählt/mitteilt ;).

Mosher
2011-01-03, 22:16:43
Würdest du Mitch bitte mitteilen: "Würdest du mit Mitch bitte teilen?"

uweskw
2011-01-03, 22:17:15
@aths
Teilen und aufteilen sind zweierlei.
Beim aufteilen erhält jeder einen Teil und derjenige der aufteilt hat danach weniger.
Wenn man hingegen aber Gefühle oder Informationen teilt hat man nachher nicht weniger.

hasufell
2011-01-03, 22:18:33
Wenn man hingegen aber Gefühle oder Informationen teilt hat man nachher nicht weniger.
ersteres ist ein fall für einen sozi-thread :D

san.salvador
2011-01-03, 22:24:00
Ist unschön, aber es gibt schlimmeres. Mittlerweile verteilt auch die c't im Print schon die Beistriche nach dem Zufallsprinzip. Vom Internettz red ich lieber gar nicht. Und die schöne Möglichkeit der Zusammen-Schreibung kennt heute auch kaum noch jemand. ;(

Kladderadatsch
2011-01-03, 23:09:35
Wir bekommen Anglizismen wie "am Ende des Tages", "vitales Interesse" und "das meint ..." (im Sinne von "das bedeutet") oder "ich erinnere das", oder den Klassiker "das macht Sinn" so oft um die Ohren gehauen, dass es für uns kaum noch be fremdlich klingt.
sprache wandelt sich nunmal. verfechter der (deutschen) sprache von vor 200 jahren drehten sich bei deinem heutigen kauderwelsch auch im grabe um.

Oberon
2011-01-03, 23:24:20
Wie wärs denn einfach mit "teilhaben lassen".

Mosher
2011-01-04, 00:00:57
Wie wärs denn einfach mit "teilhaben lassen".


Etwas mit jemandem teilen ~ jemanden Anteil an etwas haben lassen.

klingt gut ;)

Daredevil
2011-01-04, 00:08:42
Oder wie Youtube schreibt: "Weiterleiten".

ShadowXX
2011-01-04, 00:26:45
Wir bekommen Anglizismen wie "am Ende des Tages", "vitales Interesse" und "das meint ..." (im Sinne von "das bedeutet") oder "ich erinnere das", oder den Klassiker "das macht Sinn" so oft um die Ohren gehauen, dass es für uns kaum noch be fremdlich klingt.
aths....das sagt/schreibt man schon seit über 30 Jahren so. Das ist AFAIK auch schon seit über 25 Jahren so im Duden drinnen.

Und das "share with friend" ist genauso gemeint wie es da steht, sonst würde da "inform friends" stehen.
Es geht darum mit seinen Freunden etwas zu teilen (=Gemeinschaft), nicht darum Sie zu informieren (=Bürokratendeutsch).

Sorkalm
2011-01-04, 01:06:24
Wie wärs denn einfach mit "teilhaben lassen".

Ist vmtl. für Facebook und Co. (darauf dürfte die Diskussion ja anspielen ;)) zu lang. Ist aber der erste Vorschlag, den ich von der Formulierung besser finde als einfach "teilen".

Tesseract
2011-01-04, 01:28:26
"Share with friends" in Zusammenhang mit einem Link oder einem Newsletter müsste man wie übersetzten? "Mit Freunden teilen"? Nein, richtig wäre "Freunden mitteilen".
die korrekteste übersetzung wäre wohl "Freunde teilhaben lassen".
"share with friends" kommt aus der selben ecke wie z.B. "share a story", "share experiences" etc. das ist mehr als nur informieren, das ist eher sich austauschen.

tombman
2011-01-04, 01:30:47
"Share with friends" in Zusammenhang mit einem Link oder einem Newsletter müsste man wie übersetzten? "Mit Freunden teilen"? Nein, richtig wäre "Freunden mitteilen".

Warum werden englische Texte oft von hirnamputierten Spasten übersetzt?
Also, ich finde, es paßt. Ich möchte ja nicht mitteilen, sondern WISSEN TEILEN.

Aber eigentlich ist das ein Fall für "Grammar Nazi" ;)

ShadowXX
2011-01-04, 01:57:25
Aber eigentlich ist das ein Fall für "Grammar Nazi" ;)
Nö...IMHO geht es einfach darum das aths das Ganze falsch interpretiert (bzw. zu "deutsch" interpretiert).

Timolol
2011-01-04, 02:30:20
Man kann Englisch nie 1:1 übersetzen. Es muss immer im Zusammenhang mit etwas stehen und dann sollte es im deutschen von jedem so verstanden werden wie das Englische von einem Engländer.
Deshalb ist es für mich passend wie es übersetzt wurde. Das andere macht in meinen Augen keinen Sinn.

tombman
2011-01-04, 02:35:08
Das andere macht in meinen Augen keinen Sinn.
http://forums.starfox-online.net/Smileys/default/trollface.gif

huha
2011-01-04, 03:02:20
Dieses dämliche "Teilen" regt mich auch die ganze Zeit auf, wenn ich es im Web irgendwo sehe. Was ja zum Glück immer seltener der Fall ist, da ich darum bemüht bin, den ganzen Social-Network-Scheiß direkt in meinen Werbeblocker zu schmeißen.

"Teilen" ist aber eine sehr ungünstige Übersetzung. "Teilen" im Deutschen benötigt einen Kontext, der so natürlich nicht gegeben ist; daher wirkt es hochgradig seltsam. Bei "teilen" denke ich auch eher an das Zerteilen oder das Aufteilen als an das Teilen im Sinne des Partizipierenlassens, was bei "share" nicht so stark ausgeprägt ist. Die Übersetzung ist zwar direkt, nur weil im Englischen da aber ein Wort steht, heißt das noch lange nicht, daß im Deutschen ebenfalls ein Wort ausreicht. Die Übersetzer haben sich relativ klar ersichtlich keinerlei Mühe gemacht, einen angemessenen deutschen Ausdruck zu finden und übersetzten stattdessen einfach das Wort, welches im Deutschen ohne den passenden Kontext einfach nicht so funktioniert wie "share" im Englischen.

Und nein, da geht es keinesfalls um "who cares" oder "Grammar Nazis," sondern darum, daß unsere Sprache immer schlimmer wird. Es geht hier nicht darum, ob man nun "share" mit "teilen" übersetzen kann oder nicht (pro tip: man kann), sondern eher darum, ob wir wollen, daß sich schlechte Übersetzungen, die dermaßen schlecht gemacht sind, daß ihre Produkte ein wahres Fremdkörpergefühl im Textfluß hervorrufen, so weit verbreiten dürfen, daß sich niemand mehr um sie kümmert.
Ich bin beileibe kein Sprach-Purist, aber schlechte Übersetzungen stören einfach.

-huha

_DrillSarge]I[
2011-01-04, 03:22:33
nicht die übersetzung nervt, sondern diese ganzen "social bars" selbst mit 200 icons bei jeder noch so beschissenen website....

nggalai
2011-01-04, 06:30:05
Ja, weshalb man es dann auch so übersetzen sollte.
Eben: Teilen. Nicht mitteilen. ;) Eben nicht so:


Sascha, würdest du mir deine Bong mitteilen?

Oder:

die korrekteste übersetzung wäre wohl "Freunde teilhaben lassen".
"share with friends" kommt aus der selben ecke wie z.B. "share a story", "share experiences" etc. das ist mehr als nur informieren, das ist eher sich austauschen.
Teilhaben lassen wäre die korrekteste Übersetzung, ja. Wie Du auch weißt ist es aber als Floskel nicht „einfach“ genug, so blöd es klingen mag: „Mit Freunden teilen“ ist direkt, drei Wörter. „Freunde daran teilhaben lassen“ ist eine vergleichsweise komplexe Konstruktion.

Web-Content ist immer ein Abwägen zwischen „Korrekt“ und „Leicht erfassbar“ wobei der zweite Punkt bei (gutem) Content wichtiger ist. Dann nimmt man für die bessere Verständlichkeit und Lesbarkeit am Bildschirm eben auch mal einen schlechteren Kompromiss in Kauf. Wirklich guter Content resp. wirklich gute Textarbeiter umschiffen faule Kompromisse durch aufwendige Redaktion.

Sich über eine Internet-Floskel aufzuregen finde ich etwas speziell. Erinnert mich an die Leute, die bei „es macht Sinn“ ausflippen und was vom Angriff der Anglizismen auf die reine deutsche Sprache brabbeln, dabei gibt es dieses Idiom im Deutschen spätestens seit Lessing.

Konami
2011-01-04, 06:47:34
Ist doch das gleiche wie bei diesem Krampfausdruck "Nutzungserlebnis". Es klingt furchtbar, aber einem fällt auch partout keine bessere Art ein, es zu übersetzen. ;(

Plutos
2011-01-04, 09:36:35
Dieses dämliche "Teilen" regt mich auch die ganze Zeit auf, wenn ich es im Web irgendwo sehe. Was ja zum Glück immer seltener der Fall ist, da ich darum bemüht bin, den ganzen Social-Network-Scheiß direkt in meinen Werbeblocker zu schmeißen.


I[;8484347']nicht die übersetzung nervt, sondern diese ganzen "social bars" selbst mit 200 icons bei jeder noch so beschissenen website....

SocialMediaBlock Filter für ABP ;)
http://www.camp-firefox.de/forum/viewtopic.php?f=4&t=82797

EL_Mariachi
2011-01-04, 09:47:02
Neulich im Supermarkt... Coffee Pad Dispencer -> Kaffee Pad Spencer...

.

Mordred
2011-01-04, 10:23:24
Ich hätte es ja einfach "Freunden zeigen" genannt da es dem Sinn am ehesten entspricht.

Pana
2011-01-04, 10:27:25
Ich würde das Wort "Freund" komplett streichen. Keine Ahnung was die Amerikaner genau unter "Freund" verstehen, auf jeden Fall ist es etwas völlig anderes als das was ich unter einem Freund verstehe.

Mordred
2011-01-04, 10:43:31
Gut das stimmt wohl es entspricht wohl eher dem was in der Umgangssprache ein Kumpel/Kollege ist.

Nen simples "verbreiten" oder "zeigen" wäre natürlich auch eine gute Variante.

Warum immer versucht wird fast wörtlich zu übersetzen statt einfach sinngemäß der Umgangssprache des jeweiligen Landes angepasst ist mir auch nicht so ganz klar. Aber die Unart gibt es ja auch bei Filmen und Büchern warum soll es dann vor dem Internet halt machen?

Matrix316
2011-01-04, 11:13:07
Google saght übrigens: "gemeinsam mit Freunden" als Übersetzung für "share with Friends". :)

Aber "mit Freunden Teilen" oder "Teile mit Freunden" finde ich dann doch korrekter. :freak:

Filesharing heißt ja auch man teilt die Software [mit Freunden]. ;)

Btw. "Das macht Sinn" hab ich schon immer als ganz normale deutsche Sprache empfunden und kein Angliirgendwas. Und es ist auch garnicht so abwägig, dass etwas Sinn macht. ;)