PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Spiel auf Englisch oder Deutsch


TheBrother
2011-02-06, 13:20:54
Aus aktuellem Anlass wollte ich gerne willsen ob ihr Spiele möglichst auf Englisch spielt oder die deutsche Syncro. - Sprache des Herkunftslandes (

Da ich hier ein wenig vorbelastet bin wollte ich eine möglichst neutrale *hust* Umfrage starten

Botcruscher
2011-02-06, 13:23:59
[x] Hängt vom Spiel ab. Syncro kann auch besser sein als das Orginal oder halt umgekehrt.

TheBrother
2011-02-06, 13:25:14
Sag mir mal bitte ein Beispiel dafür. Außer die Spiele die erst für den deutschen Markt entwickelt worden sind (Gothic z.B.) ist mir bis jetzt kein Spiel untergekommen dass sich im "german dub" besser anhört als das original.

Philipus II
2011-02-06, 13:26:37
Ich habs mir angewöhnt, Spiele aus dem englischsprachigen Ausland in der Originalsprache zu spielen. Deutsche Spiele hab ich eh kaum.

derpinguin
2011-02-06, 13:29:01
In der Sprache des Herkunftslands bzw. in der vom Entwickler vorgesehenen und zum geschehen passenden Sprache. Beispiel: Gothic in deutsch, crysis in englisch und Stalker in russisch mit Untertiteln.

Lyka
2011-02-06, 13:30:20
wie bei Büchern und bei Filmen:

ich kaufe dort, wo ich es billiger und uncut bekomme. Wenn die D uncut und günstiger ist, spiel ich die. Wenn die E uncut und günstiger ist, spiel ich die.

mapel110
2011-02-06, 13:32:34
Lippensynchron war mir immer egal, auch bei Filmen. Ich will ja schließlich verstehen, was los ist. Ich hab in der Schule halt keine Fachausdrücke, Produktnamen, sprachspezifische Witze und Redewendungen etc durchgenommen. Deswegen würde ich auch mit Untertiteln nur einen Bruchteil verstehen.

Beim zweiten Durchspielen schaue ich mir dann vielleicht mal Englisch an, wenns denn ein Game war, wo die Story gut war und es auch viel zu lesen/hören gab. (Mafia2 beispielsweise). Bei Moorhuhn-Shootern mit ihren meist flachen, stark konstruierten Stories interessierts mich nicht. Da achte ich mehr auf die Grafik und das Gameplay.

TheBrother
2011-02-06, 13:32:47
In der Sprache des Herkunftslands bzw. in der vom Entwickler vorgesehenen und zum geschehen passenden Sprache. Beispiel: Gothic in deutsch, crysis in englisch und Stalker in russisch mit Untertiteln.

:up: Das mit russisch hab ich mir selbst nicht zugetraut - respekt. Französich ist auch so ne sache. fliflafliflaflu...

Lightning
2011-02-06, 13:35:46
[x] Hängt vom Spiel ab. Syncro kann auch besser sein als das Orginal oder halt umgekehrt.

Sehe ich prinzipiell zwar auch so, allerdings sind das eher Ausnahmen. Die Tendenz geht für mich deutlich zur englischen bzw. originalen Sprachausgabe.

Gestimmt habe ich für: [x] In der Sprache des Herkunftlandes.

Stimmt natürlich auch nicht ganz, weil ich z.B. The Witcher auf englisch und nicht auf polnisch gespielt habe. Bei den meisten westlichen Spielen, die für den internationalen Markt entwickelt werden, wird aber imo der größte Wert auf die englische Sprachausgabe gelegt.
Ich spiele aber beispielsweise auch ganz gerne japanische Spiele, und deren englische Vertonung hinkt dem japanischen Original dann oft hinterher. Zudem gefällt mir die japanische Sprache. Wenn so ein Spiel also japanische Sprachausgabe mit Untertiteln anbietet, wähle ich diese.

Spasstiger
2011-02-06, 13:36:52
Kommt bei mir auch aufs Spiel an. Rollenspiele ziehe ich wegen der manchmal umfangreiche Dialoge mit vielen speziellen Begriffen auf deutsch vor. Ansonsten ziehe ich die Originalsprache vor und die ist meist englisch. So wie bei GTA IV finde ich es auch nicht schlecht, Sprache original, deutsche Untertitel optional.

Toll fand ich übrigens die Synchro-Politik bei The Witcher. Die originale deutsche Sprachausgabe war ja komplett vermurkst. Aber mit der Enhanced Edition hat man eine vollständig neue deutsche Synchro gebracht, die wesentlich professioneller klingt und imo keinen Grund zur Beanstandung mehr gibt.

RMC
2011-02-06, 13:38:35
Meistens in der Sprache des Herkunftslandes oder wenn ich die Landessprache nicht kann, auf Englisch.

airbag
2011-02-06, 13:39:48
Eigentlich ist es egal, außer wenn es ein Rollenspiel ist, weil Zwischensequenzen oder Dialoge in den Spielen dann meistens mehr nerven als sie Spannung aufbauen. (unabhängig von der Sprache)

Lord Wotan
2011-02-06, 13:40:13
Natürlich ausschließlich auf Deutsch. Wenn ein Spielehersteller das Spiel nicht ins Deutsche übersetzt, ist das ein Grund für mich das Spiel auf keinen Fall zu kaufen. Ich bin schließlich Deutscher und kein Engländer.

wie bei Büchern und bei Filmen:

ich kaufe dort, wo ich es billiger und uncut bekomme. Wenn die D uncut und günstiger ist, spiel ich die. Wenn die E uncut und günstiger ist, spiel ich die. Dafür gibt es doch Uncut Patch.

Spasstiger
2011-02-06, 13:43:49
@Lord Wotan: Manche Spiele funktionieren nur in der Originalsprache. Z.B. GTA IV, das könnte ich mir beim besten Willen nicht auf deutsch vorstellen mit den vielen kuriosen Dialogen und Sprechern. Wie will man z.B. Little Jacob auf deutsch übersetzen? Der ganze Charakter lebt von seinem auf die Spitze getriebenen Jamaica-Ghetto-Slang.
Oder auch Nico und Roman Bellic mit ihrem gebrochenen Einwanderer-Englisch.

Iceman346
2011-02-06, 13:45:16
Fast ausschließlich auf Englisch. Lediglich Spiele von deutschen Herstellern spiele ich auf Deutsch.

Bei Spielen die nicht aus den USA/UK kommen bevorzuge ich normalerweise ebenfalls die englische Version weil diese meist höherwertiger synchronisiert ist als die DV.

Lord Wotan
2011-02-06, 13:45:57
@Lord Wotan: Manche Spiele funktionieren nur in der Originalsprache. Z.B. GTA IV, das könnte ich mir beim besten Willen nicht auf deutsch vorstellen mit den vielen kuriosen Dialogen und Sprechern. Wie will man z.B. Little Jacob auf deutsch übersetzen? Der ganze Charakter lebt von seinem auf die Spitze getriebenen Jamaica-Ghetto-Slang.
Oder auch Nico und Roman Bellic mit ihrem gebrochenen Einwanderer-Englisch.
Und deshalb bleibt es auch für mich, bei Händler stehen.
Ganz einfache Sache. Es gibt schließlich ein Recht auf die Deutsche Sprache. Das Handbuch muss auf jeden Fall in Deutsch sein. Ansonsten ist das ein Mangel.

flagg@3D
2011-02-06, 13:46:29
Auf Deutsch wenn es viel Sprache/Text im Spiel gibt, finde das etwas angenehmer dann.

mapel110
2011-02-06, 13:47:12
@Lord Wotan: Manche Spiele funktionieren nur in der Originalsprache. Z.B. GTA IV, das könnte ich mir beim besten Willen nicht auf deutsch vorstellen mit den vielen kuriosen Dialogen und Sprechern. Wie will man z.B. Little Jacob auf deutsch übersetzen? Der ganze Charakter lebt von seinem auf die Spitze getriebenen Jamaica-Ghetto-Slang.
Oder auch Nico und Roman Bellic mit ihrem gebrochenen Einwanderer-Englisch.
und was bringt mir das, wenn ich davon kein Wort(vieles nicht) verstehe?! Dann ist das Spiel für mich generell wertlos. Dann doch lieber die Story verfolgen können und wissen warum.

Lord Wotan
2011-02-06, 13:48:11
und was bringt mir das, wenn ich davon kein Wort(vieles nicht) verstehe?! Dann ist das Spiel für mich generell wertlos. Dann doch lieber die Story verfolgen können und wissen warum.
Full Ack.

Das Spiel ist dann Wertlos.

Spasstiger
2011-02-06, 13:49:55
Und deshalb bleibt es auch für mich, bei Händler stehen.
Ganz einfache Sache. Es gibt schließlich ein Recht auf die Deutsche Sprache. Das Handbuch muss auf jeden Fall in Deutsch sein. Ansonsten ist das ein Mangel.
und was bringt mir das, wenn ich davon kein Wort(vieles nicht) verstehe?! Dann ist das Spiel für mich generell wertlos. Dann doch lieber die Story verfolgen können und wissen warum.
GTA IV hat deutsche Untertitel. Also ich will auf jeden Fall wissen, was sich die Entwickler bei einem Charakter im Spiel gedacht haben und dazu gehört bei einem Charakter, der durch seine Sprache geprägt ist, natürlich die Originalsprache. Dank Untertitel versteht man auch was.

Karümel
2011-02-06, 13:51:27
Deutsch, da mein English zu schlecht ist :(

Lord Wotan
2011-02-06, 13:53:44
GTA IV hat deutsche Untertitel. Also ich will auf jeden Fall wissen, was sich die Entwickler bei einem Charakter im Spiel gedacht haben und dazu gehört bei einem Charakter, der durch seine Sprache geprägt ist, natürlich die Originalsprache. Dank Untertitel versteht man auch was.
Ich sehe auch keine Filme mit Untertitel.

In Deutschland wird Deutsch gesprochen. Fakt!

Ich denke, die werden auch keine Spiele in ausschließlich Deutsch in den VSA am den Spieler bringen. Warum, ganz klar in den VSA wird Englisch gesprochen. Und somit gilt, ein Spiel was in Deutschland angeboten wird, muss auf jeden Fall in Deutsch sein. Ansonsten kann es beim Händler einstauben, meiner Meinung nach.

Ich habe da ganz klare Prinzipien.

pubi
2011-02-06, 13:54:28
Deutsche Spiele auf Deutsch, alles andere auf Englisch.

Würde manchmal gerne Russisch können, weil da viele IMO gute Spiele herkommen. Kann ich aber nicht. ;(

skanti
2011-02-06, 14:02:55
ich denke die Frage artet in eine Grundatzdiskussion aus mit welchen Bildungsstand man an die Sache rangeht.

Es fehlt noch ein Punkt in der Umfrage [X] nach Lust und Laune
Zum Teil zock ich in Deutsch zum Teil in Englisch. Manchmal ist es aber schwieriger Spiele so zu verstehen, wie sie eigentlich gedacht waren.
Letztens hab ich "no country for old men" in Englisch gesehen und bei dem Genuschel brauchte ich Untertitel, da gerade die Dialoge in dem Film den Reiz ausmachen.

Aber wie gesagt, bei mir ist es nach Lust und Laune.

Spasstiger
2011-02-06, 14:04:45
Würde manchmal gerne Russisch können, weil da viele IMO gute Spiele herkommen. Kann ich aber nicht. ;(
Jopp, Stalker auf russisch stelle ich mir ziemlich cool vor. Über eine Folge Telekolleg haben meine Bemühungen, russisch zu lernen, noch nicht hinausgereicht. :freak:

Goser
2011-02-06, 14:12:33
Synchro gut = Deutsch
Synchro schlecht = Englisch

Lyka
2011-02-06, 14:16:58
@Skanti: ja, bin auch für so einen Punkt in der Umfrage... allerdings werden wir opportunistischen Inkonsequenzler hier gerne ignoriert X-D

_DrillSarge]I[
2011-02-06, 14:17:06
[x] seit star lancer zu 95% auf englisch :ugly:

pubi
2011-02-06, 14:18:38
I[;8551596'][x] seit star lancer zu 95% auf englisch :ugly:
Wihr braukken untörstutzung!

Das war echt mal hart daneben. :udown:

BBB
2011-02-06, 14:24:20
Mal so mal so. GTA IV ist ein gutes Beispiel wo Englisch wichtig ist. Bei anderen Spielen kann es auch egal sein. Es kommt eben auf den Inhalt des Spiels an, wenn es in der realen Welt spielt und auch noch viel mit verschiedenen Nationalitäten zu tun hat, wie GTA IV, dann passt es nicht wenn die alle deutsch reden. Aber ob jetzt die Protoss deutsch oder englisch labern ist doch egal, englisch wäre auch nicht original :D

Aber bei Englisch ist dann auch Schluss, ich will schließlich verstehen was die reden. Russisch oder japanisch :ucrazy2: Ausnahme ist Battlefield, da ist das ganz witzig wenn jede Armee in ihrer Sprache spricht. Aber wenn die Dialoge einigermaßen wichtig sind lieber nicht. Untertitel mag ich nicht.

Skusi
2011-02-06, 14:30:23
@Skanti: ja, bin auch für so einen Punkt in der Umfrage... allerdings werden wir opportunistischen Inkonsequenzler hier gerne ignoriert X-D

Bei denen kann man halt schwierig ein richtiges Feindbild aufbauen.:freak:

[x] sowohl als auch

Solche Sachen wie Two Worlds 2 spiele ich aufgrund der vielen Texte lieber auf Deutsch. Es sei denn die Synchro ist so schlimm, dass es nicht geht.

mfG

Rebell
2011-02-06, 14:35:27
deutsch wird bevorzugt, aber falls es nur englisch gibt auch kein problem

looking glass
2011-02-06, 14:43:00
Ich bevorzuge eigentlich deutsche Sprachausgabe, aber nur wen sie gut gemacht ist. Ansonsten reicht es mir, wen ich deutsche Untertitel bekomme (darunter fallen dann aber auch z.B. Einheitenbezeichnungen, Gegenstandsbeschreibungen und ähnliche Hilfstexte), anders als viele andere Leute, komme ich so gut wie mit jeder anderen Sprache zurecht, ob nun osteuropäisch, japanisch, skandinavisch o.ä..

Nur ein Detail, aber ich könnte mir vorstellen, dass das Untertitelsystem deshalb nicht unbedingt gemocht wird, weil es außerhalb der Szenerie eingeblendet wird, etwas was beim Film nicht anders zu machen ist, dürfte doch eigentlich in einem Spiel besser gemacht werden können, oder?


P.S. Hier fragte jemand, welches Spiel einen bessere Syncho als das Original hatte, mir fällt da z.B. "The Void" ein, oder Outcast, Tomb Raider ist z.B. in D auch besser, weil die Stimme immer die gleiche blieb, zwar nur ein kleines Teilchen, aber ich finde das "arbeit, arbeit" eines Orkarbeiters in WC3 viel geiler als das "work, work", genau so finde ich "erstes Blut" auch besser als "First Blood" in UT (das gilt halt eben aber nur für wirklich die Detailausgaben, nicht mehr).

mbee
2011-02-06, 14:43:34
Ich sehe auch keine Filme mit Untertitel.

In Deutschland wird Deutsch gesprochen. Fakt!

Ich denke, die werden auch keine Spiele in ausschließlich Deutsch in den VSA am den Spieler bringen. Warum, ganz klar in den VSA wird Englisch gesprochen. Und somit gilt, ein Spiel was in Deutschland angeboten wird, muss auf jeden Fall in Deutsch sein. Ansonsten kann es beim Händler einstauben, meiner Meinung nach.

Ich habe da ganz klare Prinzipien.
Ja, Du beherrscht die englische Sprache nicht (auch nicht in Grundzügen), was Du auch gleich hättest schreiben können, weil's dann ja auch kein Wunder ist.
@Topic: So gut wie immer auf englisch (bei entsprechenden Produktionen), da eine gute Synchronisierung mittlerweile (auch bei Filmen) mehr als Mangelware ist. Und da wären noch die erwähnten Feinheiten, die einem dort oft entgehen.

boxleitnerb
2011-02-06, 14:55:51
Englisch, eigentlich 100%. Spiele bekommt man meist günstig aus UK, damit hat sich das schon erledigt für mich.

looking glass
2011-02-06, 14:59:13
Gesprochenes Englisch beherrsche ich auch nicht wirklich, wen ich da was halbwegs komplett verstehen will, muss Oxfordenglisch für 6 Jährige mit mir gesprochen werden - was im MP noch geht (weil sich wiederholende Floskeln nicht stören und dann auch dreckigstes Englisch gesprochen werden kann), ist bei einem Rollenspiel echt hinderlich und auch beim Text bin ich nicht gerade schnell, wen das kein Text zum weiter klicken ist (wie bei den meisten Nintendospielen eben), ist man da auch schnell am Ende.

Vor allem fehlt aber den meisten, entschuldige, nun mal das Wissen um Sprichworte, sprachliche spezifische Doppeldeutungen und ähnliches - selbst wen man also genug englisch kann, um im Urlaub klar zu kommen, bedeutet das noch lange nicht, das man die Sprache gut genug beherrscht.


P.S. Btw. In den USA sollte man heutzutage aber auch Multilingual releasen, zumindest spanisch sollte dabei sein.

TheBrother
2011-02-06, 15:04:47
In Deutschland wird Deutsch gesprochen. Fakt!

Also erstmal: Dein "Fakt!" macht eine Aussage nicht Wahrer und nicht Falscher. Das Ausrufezeichen hilft da auch nicht weiter.

Es geht ja auch nicht um sprechen. Es geht darum dass leider viele der englischen Sprache nicht mächtig sind. Das liegt aber mehr am Schulsystem und auch an der Übersetzerrei. Nehmen wir mal Norwegen und Schweden. Da wird natürlich die Landessprache im Fernsehen benutzt. Eigenproduktionen sind natürlich auch in der Landessprache. In den Nachrichten kommt aber jeder im O-Ton mit Untertiteln. Genauso die Filme. Das einzige was übersetzt wird sind Kinderfilme von Pixar z.B. Und das hat große Auswirkungen! Auf einmal müssen die Leute ihr erlerntes auch anwenden und haben auch Interesse. Die Welt ist leider nicht mehr nur so klein und ich bin der Meinung dass jeder zu mindest Englisch verstehen sollte - sprechen ist zwar auch wichtig - aber eines nach dem Anderen ;D


Ich denke, die werden auch keine Spiele in ausschließlich Deutsch in den VSA am den Spieler bringen. Warum, ganz klar in den VSA wird Englisch gesprochen. Und somit gilt, ein Spiel was in Deutschland angeboten wird, muss auf jeden Fall in Deutsch sein. Ansonsten kann es beim Händler einstauben, meiner Meinung nach.

Das ist aber ein Argument dass viele Amerikaner keine andere Sprache können und recht ungebildet sind - kein Argument für DUBS

san.salvador
2011-02-06, 15:05:11
[x] Hängt natürlich vom Spiel ab.

Vertigo
2011-02-06, 15:12:44
@Topic: So gut wie immer auf englisch (bei entsprechenden Produktionen), da eine gute Synchronisierung mittlerweile (auch bei Filmen) mehr als Mangelware ist. Und da wären noch die erwähnten Feinheiten, die einem dort oft entgehen.
Findest du? Manche Sprichwörter lassen sich nunmal schlecht eindeutschen und viele Anspielungen in Englisch beziehen sich auch auf den entsprechenden Kulturkreis. Da gehört schon mehr dazu als nur die Sprache zu kennen, um das alles zu verstehen. Deswegen sind Übersetzungen aber nicht schlecht, wenn sie bei solchen Details keine Wunder vollbringen. Sonst finde ich Übersetzungen in letzter Zeit aber erheblich besser als vor 10 oder 20 Jahren. Ich spiele Spiele und schaue Filme aber auch lieber auf Englisch. ;)

mbee
2011-02-06, 15:18:54
Findest du? Manche Sprichwörter lassen sich nunmal schlecht eindeutschen und viele Anspielungen in Englisch beziehen sich auch auf den entsprechenden Kulturkreis. Da gehört schon mehr dazu als nur die Sprache zu kennen, um das alles zu verstehen. Deswegen sind Übersetzungen aber nicht schlecht, wenn sie bei solchen Details keine Wunder vollbringen. Sonst finde ich Übersetzungen in letzter Zeit aber erheblich besser als vor 10 oder 20 Jahren. Ich spiele Spiele und schaue Filme aber auch lieber auf Englisch. ;)
Finde ich schon: Wenn ich z.B. als Übersetzung von "Do not turn them!" in "30 Days Of Night" bei den Untertiteln für diese Vampirsprache "Dreht sie nicht um!" lesen muss, weiß ich nicht, ob ich lachen oder weinen soll ;) Gut, das ist jetzt keine Synchro, aber dennoch durch die Qualitätskontrolle gegangen, falls eine solche überhaupt vorhanden ist.

Auch wirken viele Sprecher der neueren Synchros (gerade in Nebenrollen, also nicht die "Stammsprecher" der Hauptdarsteller) oft nicht sonderlich motiviert und machen einen eher schlechten Job. Was die Feinheiten angeht: Oft lassen sich viele Dialoge mit Wortwitz nicht sonderlich gut übersetzen. Dafür muss man auch nicht 10 Jahre in den USA oder England gelebt haben, um diesen im Originalton mitzubekommen. Ein gutes Beispiel sind z.B. die Filme "Tropic Thunder" oder auch "Kiss Kiss Bang Bang" (Komödien eben), bei denen viel durch die Synchronisation verloren geht.

Bei Spielen wird es dann teilweise richtig grausam IMO.

mapel110
2011-02-06, 15:19:24
GTA IV hat deutsche Untertitel. Also ich will auf jeden Fall wissen, was sich die Entwickler bei einem Charakter im Spiel gedacht haben und dazu gehört bei einem Charakter, der durch seine Sprache geprägt ist, natürlich die Originalsprache. Dank Untertitel versteht man auch was.
Ach so ist das. Englische Sprachausgabe und Deutsche Untertitel. Da hätte ich nur noch einen Knoten im Kopf. Zu anstrengend, um noch am Spiel Spaß haben zu können.
Ist ja gerade der Vorteil der Sprachausgabe, nicht mehr lesen zu müssen.

Lord Wotan
2011-02-06, 15:29:04
Ach so ist das. Englische Sprachausgabe und Deutsche Untertitel. Da hätte ich nur noch einen Knoten im Kopf. Zu anstrengend, um noch am Spiel Spaß haben zu können.
Ist ja gerade der Vorteil der Sprachausgabe, nicht mehr lesen zu müssen.

Full Ack

Lord Wotan
2011-02-06, 15:33:51
Also erstmal: Dein "Fakt!" macht eine Aussage nicht Wahrer und nicht Falscher. Das Ausrufezeichen hilft da auch nicht weiter.

Es geht ja auch nicht um sprechen. Es geht darum dass leider viele der englischen Sprache nicht mächtig sind. Das liegt aber mehr am Schulsystem und auch an der Übersetzerrei. Nehmen wir mal Norwegen und Schweden. Da wird natürlich die Landessprache im Fernsehen benutzt. Eigenproduktionen sind natürlich auch in der Landessprache. In den Nachrichten kommt aber jeder im O-Ton mit Untertiteln. Genauso die Filme. Das einzige was übersetzt wird sind Kinderfilme von Pixar z.B. Und das hat große Auswirkungen! Auf einmal müssen die Leute ihr erlerntes auch anwenden und haben auch Interesse. Die Welt ist leider nicht mehr nur so klein und ich bin der Meinung dass jeder zu mindest Englisch verstehen sollte - sprechen ist zwar auch wichtig - aber eines nach dem Anderen ;D

Fakt ist ganz klar, das ein Handbuch ob für Hardware oder Software ganz klar in Deutschland, in deutsch sein muss. Ansonsten wäre das ein Mangel, lt. Verbraucherrecht. Was sogar zur Abmahnung führen kann.

Frankreich geht da sogar noch weiter. Da ist Englisch total in Offiziellen Gebrauch verband.
Weil die Politik sagt da klar, in Frankreich wird Französisch gesprochen und gut ist es.


Nur bei uns wird so ein gewese gemacht und den englischen nachgerannt.

Der_Korken
2011-02-06, 15:37:01
Ich bevorzuge deutsche Sprachausgabe, ganz einfach um auch wirklich alles verstehen zu können, vor allem WIE etwas gesagt wird. Wenn es nur englisch gibt, OK, kann ich mit leben, aber da hörts bei mir mit verstehen schnell auf. Zum einen kriege ich dann subtile Witze o.ä. nicht mit, zum anderen versteh ich kein Wort, sobald da irgendwelcher Dialekt gesprochen wird (z.B. "black english" oder dieses (für mich) flapsige Südstaaten-Englisch).

AHF
2011-02-06, 15:44:22
Meist auf englisch, deutsch nur, wenn sie äußerst gut gemacht sind, z.B. Bioshock. In der Regel bestimmt ja auch schon die Cut-Version die Sprache.

Knacki99
2011-02-06, 15:46:29
Wenn möglich immer auf Englisch. Die Synchronisationen sind zwar besser geworden, aber im direkten Vergleich meistens immer noch schlechter als das Original.

Nur Adventures spiele ich meistens auf Deutsch, aber oftmals sind das ja eh deutsche Produktionen.

TheBrother
2011-02-06, 15:51:59
Fakt ist ganz klar, das ein Handbuch ob für Hardware oder Software ganz klar in Deutschland, in deutsch sein muss. Ansonsten wäre das ein Mangel, lt. Verbraucherrecht. Was sogar zur Abmahnung führen kann.
tz tz Schon wieder dieses Fakt.... Habe ich irgendwas von Handbüchern geschrieben? Dass die Handbücher generell auch in der Landessprache verfasst sein müssen ist ja vollkommen in Ordnung. Wobei ich mich dann wieder an das Negativ Beispiel Cannon oder Sony Kameras erinnere bei denen die Handbücher 50% des Verpackungsvolumen ausmachen.


Frankreich geht da sogar noch weiter. Da ist Englisch total in Offiziellen Gebrauch verband.
Weil die Politik sagt da klar, in Frankreich wird Französisch gesprochen und gut ist es.

Dass die Franzosen diesbezüglich einen an der Waffel haben und ja so unglaublich Angst um ihre ach so tolle Sprache haben kann ich nicht oft genug sagen. JA haben Sie. Aber sie haben auch Quoten wieviel % der Lieder im Radio französisch sein müssen. Vor ein paar Jahren haben sie angefangen die Schilder für die Campingplätze abzubauen und neue hinzuhängen weil "terrain de camping" zu englisch war. Weiter gehts mit Spezialausdrücken in der Computerwelt - da kommt mir das große Schaudern. Der längste Windows-Start Button (am meissten pixel) - Frankreich! Start ist ja viel zu Englisch "Demarrer" rockt viel mehr ;D long stroy short: Frankreich ist kein gutes Beispiel

Zockmaschine
2011-02-06, 16:00:06
Ach so ist das. Englische Sprachausgabe und Deutsche Untertitel. Da hätte ich nur noch einen Knoten im Kopf. Zu anstrengend, um noch am Spiel Spaß haben zu können.
Ist ja gerade der Vorteil der Sprachausgabe, nicht mehr lesen zu müssen.

Die einen wollen, kein Englisch weil Deutsch ja soo toll und cool ist (*würg*) und die anderen weil es ja soo einfach und bequem ist (wozu was neues lernen und sich mental weiterbilden ?). Von den Daitsch de Daitsche-Freaks muss ich erst gar nicht anfangen...

;D

Da muss man sich nicht fragen, warum die Leute (besonders die jüngeren) nichts mehr drauf haben.

:wink:

Naja, was solls... Jeder muss seine eigenen Entscheidungen fällen...

looking glass
2011-02-06, 16:01:09
Und wer spielt schon gern mit Franzosen im MP? Warum, weil sie nicht mal das Standard 200 Worte Gamer Englisch verwenden...


Btw. kann man auch bei Multilanguagegedöns (also Sprache X , Untertitel Y) sehr gut, finde ich, mitbekommen, wie etwas gesagt wurde. Das erkennen von Emotionen & Co. ist eigentlich relativ schnell intus (bis auf japanisch, die Jungs sind echt harte Nüsse), da muss man die gesprochene Sprache nicht mal ansatzweise können.

Wechselbalg
2011-02-06, 16:10:58
Hängt bei mir auch sehr vom Spiel ab, so dass ich dann meist die Synchronisation nehme, die ich gelungener finde. Das kann ja von sehr vielen Dingen beeinflusst werden. Sei es das eine Variante eben nur eine Übersetzung ist, bei der manchmal Wortwitz oder ähnliches verloren geht, oder bestimmte Stimmungen auch in einer Sprache besser rüber kommen können als in einer anderen. Letzten Endes kann bei großen Textmengen eine deutsche Übersetzung natürlich auch oft etwas Zeit und Mühe sparen, auch wenn ich bei Morrowind damals selbst die Bücher in der englischen Version teilweise durchgelesen habe. ^^

Ein Beispiel einer sehr gelungenen deutschen Synchronisation ist meiner Meinung nach ansonsten System Shock 2. Shodan halte ich generell schon für einen sehr interessanten Charakter und die englische Sprachausgabe ist auch nicht schlecht, aber in der deutschen Version kommt dieser verspielte Wahnsinn noch besser rüber, da es mMn akzentuierter gesprochen ist. Auch viele andere Charaktere haben sehr gute Synchronsprecher bekommen und das grüne Blut konnte man ja glücklicherweise einfach wieder umstellen.

evil_overlord
2011-02-06, 16:13:55
Frankreich geht da sogar noch weiter. Da ist Englisch total in Offiziellen Gebrauch verband.
Weil die Politik sagt da klar, in Frankreich wird Französisch gesprochen und gut ist es.


Nur bei uns wird so ein gewese gemacht und den englischen nachgerannt.
Nur, weil unsere westlichen Nachbarn mit ihrem Sprachchauvinismus den Kopf noch tiefer in der eigenen Rückseite stecken haben als praktisch jedes andere Land auf diesem Planeten heißt das noch lange nicht, daß das ganze nachahmenswert ist.

Abgesehen davon sind wir im Vergleich zu vielen anderen europäischen Ländern bemerkenswert verschlossen gegenüber anderen Sprachen (siehe Übersetzungswahn vs. "skandinavisches Modell"), allein der inflationäre Gebrauch von Marketing-Denglisch im öffentlichen Raum, um die eigene "hipness" zu kommunizieren, erweckt hier den Eindruck, daß Deutschland dem Englischen hinterherrennt.

Daß Handbücher usw. in deutscher Sprache vorliegen müssen hat schon seine Gründe (Warnhinweise, Garantiebestimmungen...), aber irgendwo hörts auch auf... als nächstes müssen dann auch noch italienische Opern auf deutsch gesungen werden, weil wir ja in Deutschland sind und so... :rolleyes:

EDIT @Topic: Sprache des Herkunftslandes, sofern ausreichend Kenntnisse vorhanden. Ansonsten die qualitativ vielversprechendere Sprachversion. Also eigentlich fast immer Englisch ;)

Mark
2011-02-06, 16:16:10
gelöscht

InsaneDruid
2011-02-06, 16:22:32
Sag mir mal bitte ein Beispiel dafür. Außer die Spiele die erst für den deutschen Markt entwickelt worden sind (Gothic z.B.) ist mir bis jetzt kein Spiel untergekommen dass sich im "german dub" besser anhört als das original.

Company of Heroes zum Beispiel.

Die Alliierten sind in Englisch natürlich perfekt, passen zum Inhalt und sind gut gemacht. In der DE Version sind sie aber ebenfalls sehr liebevoll und gut gesynct, so dass da nur persönliche Vorlieben entscheiden können.

ABER... und das ist bei CoH wirklich ein großes "aber".. die Achsenmächte sind in der US/GB Version mit grauenhaften Denglisch ausgestattet, von englischen Muttersprachlern gesprochen. Heraus kommt... "You need Bonkers?" oder "Was wunschen Sie, what do you want?" (Grausam, falsches deutsch UND gedoppelte Frage).

Die DE Achsen sind dafür richtig klasse gemacht. Liebevoll, differenziert, passend, einfach klasse. Da ist die DE version WIRKLICH der US version vorzuziehen. Ich hatte auch CoH erst US, später DE. Am besten ist es natürlich, wenn man noch die Alliiertensounds in die DE version einfügt (oder vice versa)... dann hat man die perfekte und passende Sprachausgabe.

Reaping_Ant
2011-02-06, 16:27:25
[X] In der Sprache des Herkunftslandes

...sofern ich sie spreche. Meist ist die Synchro dort am nächsten an dem, was sich die Entwickler vorgestellt haben. Außerdem wurde ich von der eigedeutschten Fassung schon oft enttäuscht.

Wirklich gute deutsche Übersetzungen/Synchros sind leider in allen Medien, sei es jetzt Buch, Film oder Spiel, längst nicht die Regel. Häufig ist selbst bei Werken, die ursprünglich aus einer anderen Sprache stammen, die englische Übersetzung der deutschen vorzuziehen; vermutlich ist entsprechend dem größeren Kundenkreis auch das Budget für die Übersetzung größer.

Sauer stoßen mir vor allem solche Fehler wie eins zu eins übersetzte Wortwitze auf, die in der Übersetzung dann auch noch merkwürdig klingen; daran merkt man, dass der Übersetzer überhaupt nicht verstanden hat, was er da eigentlich übersetzt bzw. zu sehr unter Zeitdruck stand um sich darüber Gedanken zu machen.

Ich bezweifle nicht, dass es Werke gibt, die in der deutschen Übersetzung gut oder gar besser als das Original klingen, solange das allerdings nicht die Regel ist, werde ich bei der Originalfassung (bzw. der englischen Übersetzung) bleiben.

Das erkennen von Emotionen & Co. ist eigentlich relativ schnell intus (bis auf japanisch, die Jungs sind echt harte Nüsse), da muss man die gesprochene Sprache nicht mal ansatzweise können.

Gerade japanische Filme und Spiele sind mir als Original mit Untertiteln meist lieber, obwohl ich nicht allzu gut Japanisch kann. Die besondere Art des Sprachrhythmus und der (teilweise übertriebenen) Betonung geht in der Übersetzung vollkommen verloren, was dazu führt, dass dem Endprodukt einfach etwas fehlt. Zumal die Übersetzungen auch ins Englische oft grauenhaft sind (ich denke da z.B. an Final Fantasy X, das konnte ich keine zwei Stunden mit der englischen Synchro spielen).

sapito
2011-02-06, 16:30:39
i.d.r. englisch, englisch hat einfach einen deutlich größeren varianten spielraum auch was achetypen angeht. ich denke heute noch mit grauen an die deutsche baldurgs gate version, sächsisch ;D, das ging ja mal gar nicht und war total unpassend -> ergo deinstalliert.

ebenso die crysis in deutsch, pfui deibel. oder mass effect, dragon age; hier kommt die nuancen vielfalt der englischen sprache voll zum ausdruck.
deutsch ist viel zu langweilig, sauber und zu brav, zu angepasst.

auch als bekennender serien freak schau ich alles fast nur noch in englisch, die deutschen sprechen sind durch die bank weg langweilig.

bei manchen spielen stell ich englische sprache und deutschen text ein (wenn ich faul bin und es möglich ist). bei serien idr. englische untertitel.

looking glass
2011-02-06, 16:36:14
Zumal sich Englisch imho besser anhört als Deutsch, ganz unabhängig von den Syncronsprechern.


Das habe ich jetzt schon so oft gehört, aber begründen konnte das bisher niemand schlüssig - immer nur so was wie "gangsta like" klingt nicht oO, als ob wir hier keine Dialekte, oder genug Leute mit Akzent hätten.

Sonyfreak
2011-02-06, 16:40:11
[x] im Normalfall auf Deutsch

Ausnahmen sind zum Beispiel Unreal Tournament, das ich auf Englisch spiele, weil die deutsche Version (Doppel Kill; Ich werde schwer beschossen; Blutrausch XD) einfach schrecklich ist, oder Dead Or Alive, das ich auf Japanisch spiele, weil die Originalsprache einfach viel besser zu den Charakteren passt.

mfg.

Sonyfreak

looking glass
2011-02-06, 16:46:38
Ey nichts gegen "erstes Blut" :).

tilltaler
2011-02-06, 16:47:13
Natürlich ausschließlich auf Deutsch. (...) Ich bin schließlich Deutscher und kein Engländer.

freunde im geiste. http://www.youtube.com/watch?v=laUJzGMUEI4 :rolleyes:

wenn deutsche synchro gut ist, spiel ich auch gerne die (@the brother, du fragtest danach: bioshock ist fast ausnahmslos besser als das original mmn.), aber im normalfall immer o-ton (ggf. mit untertiteln).

was überhaupt nicht geht mmn. sind änderungen bzw. übersetzungen von orten bzw. namen, gegenständen oder personen. schrecklich.

edit: modern warfare 2 fällt mir spontan als ein beispiel für eine der schrecklichsten deutschen synchro's die ich je gehört habe ein. (youtube)

Coda
2011-02-06, 16:50:49
Ich spiel's auf Originalsprache, also praktisch ausschließlich auf Englisch.

Gut, ich hab auch fast sämtliche Software auf Englisch installiert, inklusive Betriebssysteme. Von daher bin ich eher kein Maßstab ;)

Lord Wotan
2011-02-06, 16:54:49
freunde im geiste. http://www.youtube.com/watch?v=laUJzGMUEI4 :rolleyes:
Und das war das Geilste was Westerwelle jemals getan hat. Der englischen Sprache voll den Effenberg gezeigt. Dafür hat er sich meinen Respekt verdient.

Grey
2011-02-06, 16:57:33
Ausschließlich Originalsprache, die im Regelfall halt Englisch ist. Egal wie gut Synchronisation vom Sprecher her sein mag (ohnehin so gut wie niemals vorhanden), es geht grundsätzlich etwas verloren, sei es tatsächlicher Inhalt oder nur Authentizität.

DanMan
2011-02-06, 17:06:41
Meh... keine wirkliche Präferenz. Oft ist die dt. Synchro gut genug. Bei Dawn Of War wollte ich aber z.B. die engl. Version, weil die Orks da viel besser klingen.

Ich finde hingegenm, dass die Spiele es uns überlassen sollten - und zwar noch nach dem Kauf, indem sie so viele Sprachen mit draufpacken wie es der Platz zulässt, ohne dass extra Datenträger hinzugefügt werden müssen. Oder dass man sich versch. Sprachen hinterher noch runterladen kann.

Iceman346
2011-02-06, 17:19:47
Ich finde hingegenm, dass die Spiele es uns überlassen sollten - und zwar noch nach dem Kauf, indem sie so viele Sprachen mit draufpacken wie es der Platz zulässt, ohne dass extra Datenträger hinzugefügt werden müssen. Oder dass man sich versch. Sprachen hinterher noch runterladen kann.

Jupp, dass wäre definitiv die beste Lösung. Bei Filmen ist diese Vorgehensweise ja mittlerweile normal, dass sich das bei Spielen immer noch nicht durchgesetzt hat finde ich schade.

Tesseract
2011-02-06, 17:24:50
in der originalsprache weil die in 99,9% der fälle einfach deutlich besser ist - sofern ich der originalsprache mächtig bin.

ansonsten ist der "default" bei mir i.d.r. englisch.

Und das war das Geilste was Westerwelle jemals getan hat.

sich drücken weil man angst hat mit seinem sonderschulenglisch die frage nicht zu verstehen? :freak:

Lyka
2011-02-06, 17:25:56
bin ganz eurer Meinung (y) so wie ich Filme gerne erst in D, dann in OT sehe, wäre es toll bei Spielen (y)

Hucke
2011-02-06, 17:29:52
Ich kaufe Spiele meist in englischer Sprache. Erstens ungeschnitten und zweitens meist deutlich besseres Voice Acting als in der deutschen Übersetzung. Aber es gibt auch Ausnahmen. Spiele die in Deutschland entwickelt wurden (z.B. Gothic Reihe) schau ich mir auch gern in deutscher Sprache an.

Klingone mit Klampfe
2011-02-06, 17:57:33
In der Regel englisch, außer die deutsche Fassung ist richtig gut (Baphomet's Fluch, ShadowMan, Grim Fandango, Dead Space) - heutzutage ist das aber leider die absolute Ausnahme.

KinGGoliAth
2011-02-07, 02:35:16
[x] englisch

wenn das spiel aus deutschen landen kommt und darum deutsch die ursprungssprache ist habe ich dagegen natürlich auch nichts und spiele eben auf deutsch, wenn nichts gravierendes dagegen spricht.
im laufe der jahre sind mir aber so unzählige grauenhaft schlechte lokalisierungen untergekommen, dass ich andere spiele nie auf deutsch zocke. damit kann man sich im handumdrehen das ganze spiel versauen.

Wolfram
2011-02-07, 04:20:20
Das habe ich jetzt schon so oft gehört, aber begründen konnte das bisher niemand schlüssig - immer nur so was wie "gangsta like" klingt nicht oO, als ob wir hier keine Dialekte, oder genug Leute mit Akzent hätten.

Sagen wir's mit Mark Twain ("The Awful German Language"):


I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode must be tamer in German than in English. Our descriptive words of this character have such a deep, strong, resonant sound, while their German equivalents do seem so thin and mild and energyless. Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell. These are magnificent words; the have a force and magnitude of sound befitting the things which they describe. But their German equivalents would be ever so nice to sing the children to sleep with, or else my awe-inspiring ears were made for display and not for superior usefulness in analyzing sounds.

Meiner Ansicht nach muss die Beschreibung eines lauten, aufrührenden, ungestümen Vorgangs im Deutschen unvermeidlich zahmer ausfallen als im Englischen. Unsere beschreibenden Wörter haben hier einen tiefen, starken, volltönenden Klang, während ihre deutschen Entsprechungen mir dünn und sanft und kraftlos vorkommen. „Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell“ – das sind großartige Wörter, deren Kraft und Klanggewalt den Dingen, für die sie stehen, vollkommen angemessen ist. Ihre deutschen Entsprechungen dagegen wären wunderhübsch geeignet, Kinder damit in den Schlaf zu singen, oder aber meine ehrfurchtgebietenden Ohren sind mir zur Zierde gewachsen und nicht zu höchster Nützlichkeit beim Analysieren von Klängen.

schulma3dch3n
2011-02-07, 09:36:06
Ich brauche für meinen Job Englisch und ein besseres Training als sich so viel wie möglich mit Englisch konfrontieren zu lassen als Filme, Serien und Spiele entsprechend zu konsumieren gibt es kaum. Außerdem ist man unabhängig von diesem fitzeligen deutschen Markt, der alles nur mit Verspätung oder als Verschnitt bekommt.
Wer mit 50 nicht mehr bereit ist Englisch zu lernen um ein simples Spiel zu verstehen.. das kann ich nachvollziehen. Aber sofern man nicht als Bauarbeiter (ja, ja, Klischee) werktätig ist, sollte man imho in der Lage sein simples Actionspieleenglisch wie das von GTA problemlos zu verstehen. Da gibt es nun wirklich keinerlei Fachausdrücke oder komplexe Storytwists, die dem Verständnis im Wege stehen können.
IMHO steht man sich mit einem "ausschliesslich deutsch" selbst im Weg. Aber das muss jeder für sich entscheiden. Ich persönlich ziehe aus "Englisch" nur Vorteile für mich.

Schrotti
2011-02-07, 10:39:16
Alles auf Deutsch da mein Englisch dafür nicht reicht.

TheBrother
2011-02-07, 10:47:01
Da hilft nur üben, üben üben ;D
Einfach mach ne Sitcom anschauen - Friends ist z.B. sehr leicht um zu lernen. Danach Sopranos und WestWing 2x hoch und runter danach versteht man alles ;D

Ach mir fällt noch 1 Gegenbeispiel ein:

Kevin Costner hat die langweiligste eng. Stimme die man sich nur vorstellen kann. Da ist man mit jeder Syncronisierung besser drann - also egal ob Franz. oder Deutsch...:freak:

klick (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=KXTj5nd2oKQ#t=103s)

boxleitnerb
2011-02-07, 11:01:39
OMG, das ist wirklich ne totale 08/15 Stimme :eek:

dargo
2011-02-07, 11:25:11
Alles auf Deutsch da mein Englisch dafür nicht reicht.
Dito. :)

Nulltarif
2011-02-07, 11:39:28
[x] Deutsch

Showers
2011-02-07, 12:25:50
In der Regel auf Englisch wegen der oft erwähnten Synchro. In letzter Zeit wegen Steam, weil die fast jedes Spiel unter 50€ welches mich interessiert nur auf Englisch rausbringen.

Das einzige Spiel, welches ich mir extra auf Deutsch nachgekauft habe ist Morrowind, da mein englischer Wortschatz bei diesem Spiel irgendwann einfach aufgebraucht war.

M3NSCH
2011-02-07, 12:36:56
[x]englisch oder besser gesagt O-ton, sehe ich bei Filmen genauso, Sprache des Herkunftslandes stimmt ja eigentlich nicht so sonst müsste z.B. Battlefield in schwedisch sein

Watson007
2011-02-07, 12:49:30
ich zocke nur deutsche spiele und schaue nur deutsche filme

warum auch nicht?!

wer nur Originalversionen schaut vernichtet wertvolle Synchro-Arbeitsplätze!!!11111elfelf

Mr.Magic
2011-02-07, 12:55:01
Bis auf Ausnahmen wird in englischer Sprache gespielt, weil da idR die besten Sprecher verwendet werden.

Was soll eigentlich das mit Herkunftsland? Land des Publishers? Land des Studios? Warum sollte ich Splinter Cell in französisch spielen, und auf Michael Ironside verzichten?

M3NSCH
2011-02-07, 13:01:34
schaue nur deutsche filme

warum auch nicht?!

11111elfelf

yeah, what the hell is hollywood......

Watson007
2011-02-07, 13:04:47
du weisst was ich meine ;)

imho sind die deutschen synchros die besten.
in deutschland produzierte filme kommen dagegen nicht an die aus hollywood heran.

M3NSCH
2011-02-07, 14:07:48
mag sein, dass die eine der besten ist, von mir aus auch die beste aber es reicht halt nicht immer, um ans orginal heranzukommen, die monty python filme z.B. auf deutsch sind zwar ganz witzig aber 10 mal schlechter als mit o-ton, _
gerade Humor (v.a. der englische) ist nur sehr schwer gut zu übersetzen

looking glass
2011-02-07, 18:08:08
Jaja, Witze (wen es geht noch Sprachwitze mit Doppelbedeutung (hoch drei wen nicht im Duden festgehalten, also Slang z.B.) + Kulturkreisanspielungen) und Redewendungen sind schwer bis gar nicht übersetzbar und deshalb bei Synchronisationen immer ganz doll schlecht. Leute ihr vergesst wohl irgendwie, das man die auch beim englisch spielen begreifen muss (zeitnah, z.B. innerhalb einer Zwischensequenz, ohne den Faden zu verlieren) und entschuldigt wen ich das so sage, ich bezweifle das die hier sich meldenden Englischspieler das tatsächlich in epischer Breite hin bekommen (dabei will ich gar nicht bestreiten, das der Anteil, derjenigen deren Englischverständnis besser wird, steigt). Sie werden wie die meisten "Fremdsprachler" so halbwegs erahnen worum es geht, ohne wirklich zu wissen, worum es ging.

Kann man so ein englisches Spiel spielen, natürlich, aber man ist bis auf die andere Phonetik, Timbre etc. der benutzten Originalsprecherstimmen nicht besser dran, als der Synchrozocker - Nein ich korrigiere mich, man hat natürlich den "englisch hört sich cooler" Vorteil, weil man nicht erkennen kann, was ein guter oder schlechter Originalsprecher ist (Erfahrung, Vergleichbarkeit und so).

Aber sofern man nicht als Bauarbeiter (ja, ja, Klischee) werktätig ist, sollte man imho in der Lage sein simples Actionspieleenglisch wie das von GTA problemlos zu verstehen. Da gibt es nun wirklich keinerlei Fachausdrücke oder komplexe Storytwists, die dem Verständnis im Wege stehen können.

Ähh ja nee is klar, Slang, Akzent und das übliche "nur echt mit Fresse nicht auf bekommen" Amigenuschel ist überhaupt nicht hinderlich.

Sagen wir's mit Mark Twain ("The Awful German Language"):

Ich kenne die Meinung Twains zur deutschen Sprache, es sind recht ausgesuchte phonetische Beispiele die die Mächtigkeit des englischen verdeutlichen sollen, ich verweise mal auf die üblichen Verdächtigen von z.B. id um zu zeigen, das Deutsch ebenfalls gern genutzt wird, wen es um kraftvolle Worte geht (Blitzkrieg und so ;) ). Ein "go to hell" ist für mich nicht im geringsten kraftvoller, als ein "fahr zur Hölle", ein "die motherfucker" nicht kraftvoller als ein "stirb Hurensohn".

Iceman346
2011-02-07, 18:17:38
Jaja, Witze (wen es geht noch Sprachwitze mit Doppelbedeutung (hoch drei wen nicht im Duden festgehalten, also Slang z.B.) + Kulturkreisanspielungen) und Redewendungen sind schwer bis gar nicht übersetzbar und deshalb bei Synchronisationen immer ganz doll schlecht. Leute ihr vergesst wohl irgendwie, das man die auch beim englisch spielen begreifen muss (zeitnah, z.B. innerhalb einer Zwischensequenz, ohne den Faden zu verlieren) und entschuldigt wen ich das so sage, ich bezweifle das die hier sich meldenden Englischspieler das tatsächlich in epischer Breite hin bekommen (dabei will ich gar nicht bestreiten, das der Anteil, derjenigen deren Englischverständnis besser wird, steigt). Sie werden wie die meisten "Fremdsprachler" so halbwegs erahnen worum es geht, ohne wirklich zu wissen, worum es ging.

Das ist Übungssache. Wenn man sich natürlich weigert Medien auf Englisch zu konsumieren weil man "ja sowieso zu schlecht Englisch kann" ändert sich da nie was dran.
Wenn man sich aber mal hinsetzt und die Mühe macht sich die ersten Monate da durch zu kämpfen kommt Sprachverständnis und Kenntnis von Redewendungen quasi von alleine.

Wenn man das dann ein paar Jahre durchgezogen hat gibt es kaum noch was was einen da schrecken kann.

Tesseract
2011-02-07, 19:24:50
Leute ihr vergesst wohl irgendwie, das man die auch beim englisch spielen begreifen muss (zeitnah, z.B. innerhalb einer Zwischensequenz, ohne den Faden zu verlieren) und entschuldigt wen ich das so sage, ich bezweifle das die hier sich meldenden Englischspieler das tatsächlich in epischer Breite hin bekommen (dabei will ich gar nicht bestreiten, das der Anteil, derjenigen deren Englischverständnis besser wird, steigt).
ich weiß garnicht warum viele das so mystifizieren. wenn man das konsumieren von OVs konsequent durchzieht ist man innerhalb kurzer zeit auf einem niveau, auf dem zumindest das passive sprachverständnis gut genug ist um zwischen deutsch und englisch de facto nichtmehr unterscheiden zu müssen.
die vergleichbarkeit unterschiedlicher sprecher kommt dann auch von selbst.
dass man das mit schul-englisch alleine nicht kann ist vollkommen klar.

Crazy_Borg
2011-02-07, 19:24:59
[x] Sprache des Herkunftslands (mit Einschränkungen)
Eigentlich alles erstmal in englisch (da kommen halt die meisten Spiele her), deutsche Spiele auf deutsch (Crysis != deutsches Spiel :rolleyes: ).
Bei Spielen die aus Russland kommen (Metro, Stalker) ist dann allerdings meist die deutsche Synchro die bessere (gegenüber der englischen). Russisch tu ich mir nicht an!

mbee
2011-02-07, 19:27:59
ich weiß garnicht warum viele das so mystifizieren. wenn man das konsumieren von OVs konsequent durchzieht ist man innerhalb kurzer zeit auf einem niveau, auf dem zumindest das passive sprachverständnis gut genug ist um zwischen deutsch und englich de facto nichtmehr unterscheiden zu müssen.
die vergleichbarkeit unterschiedlicher sprecher kommt dann auch von selbst.
Eben, ich mache das insbesondere bei Filmen auf DVD/BR schon seit mehr als 10 Jahren und meinen (passiven, aber auch aktiven) Wortschatz hat das trotz Englisch-LK und 4 Semestern Fachenglisch während des Studiums definitiv noch mal um einiges erweitert, was den "alltäglichen" Einsatz anbelangt. Zudem hilft es gewaltig, in der Hinsicht nicht "einzurosten", was man schön bei Besuchen im englischsprachigen Ausland sieht oder falls man beruflich mal eine Telefonkonferenz in englischer Sprache abhalten muss, was bei mir zwar höchst selten aber ab und an eben auch vorkommt. Das ist schlichtweg reine "Trainings-" und Gewöhnungssache.

mapkyc
2011-02-07, 19:30:21
Ich spiele eigentlich lieber auf Englisch. Untertitel sind mir aber oft ganz lieb.
Generell, bin ich ja auch für die Sprache des Herkunftslandes, da aber die meisten Spiele eh aus dem englischsprachigen Raum kommen, ist das ja auch egal.
Japanische Spiele zock ich eigentlich nie, kann mir aber vorstellen, dass es mich annerven würde.
Bei Battlefield zb habe ich aber ganz gerne die Originalsprachen der Fraktionen, auch wenn ich kein Wort verstehe.

Vertigo
2011-02-07, 19:39:48
Eben, ich mache das insbesondere bei Filmen auf DVD/BR schon seit mehr als 10 Jahren und meinen (passiven, aber auch aktiven) Wortschatz hat das trotz Englisch-LK und 4 Semestern Fachenglisch während des Studiums definitiv noch mal um einiges erweitert, was den "alltäglichen" Einsatz anbelangt. Zudem hilft es gewaltig, in der Hinsicht nicht "einzurosten", was man schön bei Besuchen im englischsprachigen Ausland sieht oder falls man beruflich mal eine Telefonkonferenz in englischer Sprache abhalten muss, was bei mir zwar höchst selten aber ab und an eben auch vorkommt. Das ist schlichtweg reine "Trainings-" und Gewöhnungssache.
Naja, man lernt beim Anschauen von Hollywood-Filmen im O-Ton in erster Linie das Verstehen von Hollywood-Filmen im O-Ton. Auch PC-Spiele sind nicht immer mit dem praktischen Umgang mit Business-Englisch oder technischem Englisch gleichzusetzen. Aber ja, um nicht einzurosten ist es leidlich hilfreich. Aber um sich selbst ausdrücken zu können braucht man doch Praxis. Ich finde, man kann es auch übertreiben mit dem "Schönreden". Aber wozu? Spiele auf Englisch, wenn die Originalfassung nicht Deutsch ist, sind in aller Regel besser. Soweit würde ich zustimmen.

mbee
2011-02-07, 19:47:21
Naja, man lernt beim Anschauen von Hollywood-Filmen im O-Ton in erster Linie das Verstehen von Hollywood-Filmen im O-Ton. Auch PC-Spiele sind nicht immer mit dem praktischen Umgang mit Business-Englisch oder technischem Englisch gleichzusetzen. Aber ja, um nicht einzurosten ist es leidlich hilfreich. Aber um sich selbst ausdrücken zu können braucht man doch Praxis. Ich finde, man kann es auch übertreiben mit dem "Schönreden". Aber wozu? Spiele auf Englisch, wenn die Originalfassung nicht Deutsch ist, sind in aller Regel besser. Soweit würde ich zustimmen.
Lies doch bitte einmal genauer, was ich geschrieben habe: Es geht gerade nicht um Fachenglisch, das hab' ich (eher gezwungenermaßen) auch so zum größten Teil drauf, was Bereiche meines Arbeitslebens angeht ;)

Es geht um "Alltags"-Englisch. Und BTW: Ich hab' und schaue beileibe nicht nur Filme aus dem "Hollywood-Regal"...Untertitel laufen übrigens auch oft mit, auch wenn die zu 99% ignoriere, aber es ist hilfreich, wenn eben doch ein Wort mal nicht bekannt ist und mit Übung lässt sich das auch gleich erfassen und zuordnen, ohne dass man irgendwelche Rückspul-Aktionen starten muss.

Unterhalte Dich, falls Du die Gelegenheit einmal haben solltest, mit einem beliebigen Schweden/einer Schwedin darüber, deren Englisch im Allgemeinen ausgezeichnet ist, und die werden Dir exakt das selbe erzählen. Dass dort nicht viel synchronisiert wird, hilft in dieser Hinsicht enorm.

Vertigo
2011-02-07, 19:52:22
Lies doch bitte einmal genauer, was ich geschrieben habe: Es geht gerade nicht um Fachenglisch, das hab' ich (eher gezwungenermaßen) auch so drauf ;)
Es geht um "Alltags"-Englisch. Und BTW: Ich hab' und schaue beileibe nicht nur Filme aus dem "Hollywood-Regal"...
Ja, sorry. Hatte ich tatsächlich nicht richtig gelesen. :redface:
Ist bei mir auch so dass ich beruflich viel mit Fachchinesischenglisch zu tun habe - da hilft nur der Umgang damit. Ich bin auch viel in der Weltgeschichte unterwegs und für Smalltalk und Alltagssituationen hast Du schon Recht und das mache ich ja selbst auch so wie Du um mich fit zu halten, wenn ich längere Zeit nicht unterwegs bin. :)

akuji13
2011-02-07, 23:40:30
Ich sehe auch keine Filme mit Untertitel.

Du armer, was dir da alles entgeht....ich sage nur Tali-Inhantala oder Talvisota. :wink:

Der englischen Sprache voll den Effenberg gezeigt.

Ich sehe das so: ich spreche gut Deutsch und besser Englisch als viele Engländer/US Amerikaner, durchaus ein Grund Stolz darauf zu sein. :wink:

Wenn man das dann ein paar Jahre durchgezogen hat gibt es kaum noch was was einen da schrecken kann.

Wobei ein 100% Verständnis nie kommen wird.
Eine Freundin von mir (US Amerikanerin) ist dreisprachig aufgewachsen (Englisch, Deutsch, Französisch), spricht also diese Sprachen nativ.
Trotzdem versteht auch sie nicht immer alles, z.B. wegen Dialekten in Deutschland (geht vielen Deutschen nicht anders) oder auch in den USA (Wisconsin!).
Dazu kommt nuscheln, falsche Aussprache usw.

@topic

Da meine Spiele zum größten Teil importiert werden auf Englisch.
Allerdings auch mal in japanisch (FF). :biggrin:

Bei Crysis z.B. habe ich extra auf Delta gespielt, damit die gegnerischen Soldaten koreanisch sprechen.
Ich würde schließlich auch kein Wort verstehen wenn ich ihnen begegnen würde. :wink:

Wie InsaneDruid beschrieben hat, werden manche Spiele auch mal hin gebogen um die optimale Fassung zu bekommen.
Manche Titel gefallen mir auf Deutsch besser, z.B. Mafia.

Das gilt bei mir auch für viele Filme und Serien.
Ich schaue alle erst in Englisch um dann festzustellen, wie gut unsere Synchros teilweise sind.
True Blood finde ich im Original furchtbar.
Liegt zum Einen am Südstaaten Akzent....ich mag ihn nicht, eine Zumutung für die Ohren...zum anderen daran, das Regisseure in Hollywood die Schauspieler nach ihren Qualitäten in der Darstellung auswählen und die Stimme die sie haben nun mal nicht frei wählen können.
Wie bei DSDS....wer sich gut bewegt und aussieht muss noch lange nicht singen können. :wink:

Lafayette Reynolds z.B. klingt im Original nicht tuntig genug, Sookie nicht naiv genug usw.
Auch sind manche Slang Ausdrücke für das männliche Genital einfach in Schwanz übersetzt, was zwar nicht korrekt ist, aber härter klingt.

Hucke
2011-02-07, 23:48:55
Das ist Übungssache. Wenn man sich natürlich weigert Medien auf Englisch zu konsumieren weil man "ja sowieso zu schlecht Englisch kann" ändert sich da nie was dran.
Wenn man sich aber mal hinsetzt und die Mühe macht sich die ersten Monate da durch zu kämpfen kommt Sprachverständnis und Kenntnis von Redewendungen quasi von alleine.

Wenn man das dann ein paar Jahre durchgezogen hat gibt es kaum noch was was einen da schrecken kann.

Jop. Mit genügend Hintergrundwissen (Popkultur, Sprachwitze und Redewendungen) ist das alles kein Ding. Und sowas sammelt man einfach nur durch Konsumieren entsprechender Medien oder durch nen längeren Aufenthalt in den entsprechenden Ländern. Ich kämpfe seit über 20 Jahren mit der englischen Sprache in Computerspielen, Büchern und Filmen. Da bleibt doch schon einiges hängen. Und auch schon vor 10 Jahren war es gut genug um gegen Muttersprachler Spiele wie 'You dont know Jack' gewinnen zu können.

schulma3dch3n
2011-02-08, 08:12:07
Ähh ja nee is klar, Slang, Akzent und das übliche "nur echt mit Fresse nicht auf bekommen" Amigenuschel ist überhaupt nicht hinderlich.

Ich weiß ja nicht welches GTA du gespielt hast, aber imho ist selbst das Jamaica-Dauerbekifft-Nuschel-Englisch in dem Spiel ist praktisch so gut zu verstehen wie in "How I met your mother". Das soll jetzt kein argumentum ad hominem sein, aber wenn man bei einfachem Actionspielenglisch (und das ist GTA nun wirklich) ins stolpern kommt, dann sollte man vielleicht über Auffrischungskurse nachdenken.
Ich habe beruflich mit Türken, Indern und Polen zu tun. Was die an Englisch raushauen können nur noch Franzosen und Italiener unterbieten. Da kommt es tatsächlich mehr auf's Rätselraten raus. :D

Deutsche Snychro von True Blood sah ich noch nicht, aber die Serie hat mich nicht sonderlich vom Hocker gehauen (habe erst 4 o. 5 Folgen gesehen). Fand den Akzent aber ganz lustig. Man muss sich schon etwas drauf konzentrieren, ist meiner Meinung nach aber immernoch gut zu verstehen. Wo ich tatsächlich aufgebe und lieber zur Deutschen Synchronisation greife ist Dr. House. All die fiesen ironischen Sticheleien, die er fallen lässt sind imho in der Synchronisation absolut hervorragend umgesetzt.

akuji13
2011-02-08, 11:43:50
Ich habe beruflich mit Türken, Indern und Polen zu tun. Was die an Englisch raushauen können nur noch Franzosen und Italiener unterbieten.

Dann kennst du aber die falschen Inder. :wink:

Die die ich kenne, haben nur eine bescheidene Aussprache...so wie Japaner z.B., die Grammatik ect. ist nahezu fehlerfrei und nicht schlechter als bei z.B. einem Briten.

Niederländer sind für mich auch ganz weit vorne...immer wenn ich da bin treffe ich hauptsächlich auf Leute, die kein Englisch können oder es grauenhaft ist.
Und das betrifft auch z.B. Schüler im Abitur Alter.

Zephyroth
2011-02-08, 12:20:13
[x] Deutsch

Ich kann Englisch durchaus gut, aber es ist mir nach der Arbeit am Abend einfach zu anstrengend, nuschelnden Amis zuzuhören. Ich bin mir der Nachteile einer Synchro durchaus bewußt, diese nehme ich aber gerne in Kauf.

Grüße,
Zeph

Mr.Magic
2011-02-08, 12:43:17
Liegt zum Einen am Südstaaten Akzent....ich mag ihn nicht, eine Zumutung für die Ohren...zum anderen daran, das Regisseure in Hollywood die Schauspieler nach ihren Qualitäten in der Darstellung auswählen und die Stimme die sie haben nun mal nicht frei wählen können.

Können sie nicht?

Andy McDowell würde widersprechen. Die wurde als Südstaatlerin für Greystoke von Glen Close synchronisiert - dubdub.

Bei Bond-Filmen wurden Schauspieler auch gerne dubbed, damit sie verständlicher sind, z.B. Ursula Andres oder Gerd Fröbe, der gar kein Englisch konnte (hat seinen Goldfinger Dialog phonetisch gelernt).

akuji13
2011-02-08, 16:50:52
Können schon, müssen aber nicht. :wink:

Viele Schaupspieler aus GB müssen sich z.B. auch ihren Akzent für US Produktionen abgewöhnen.

Die Notwendigkeit für Synchros ist viel weniger gegeben als bei uns und bei Filmen meiner Meinung nach noch stärker ausgeprägt als bei Spielen, wo die Nutzer flexibler sind.

Es wäre sicherlich auch ein mittelschwerer Skandal wenn z.B. Al Pacino synchronisiert werden würde, weil dem Regisseur sein Stimme nicht passt.

N0Thing
2011-02-08, 16:58:53
Ich bevorzuge die ursprüngliche Sprache, vor allem bei Spielen.
Es gibt aber natürlich auch Ausnahmen, gerade die Titel von Blizzard haben eine gute deutsche Sprachausgabe, aber in der Regel wirken die Sprecher der Ursprungsversion motivierter, passender.

Bei Serien und Filmen wähle ich durchaus auch mal die deutsche Syncro, wenn sie mir zusagt.

Iceman346
2011-02-08, 17:05:56
Wobei ein 100% Verständnis nie kommen wird.
Eine Freundin von mir (US Amerikanerin) ist dreisprachig aufgewachsen (Englisch, Deutsch, Französisch), spricht also diese Sprachen nativ.
Trotzdem versteht auch sie nicht immer alles, z.B. wegen Dialekten in Deutschland (geht vielen Deutschen nicht anders) oder auch in den USA (Wisconsin!).
Dazu kommt nuscheln, falsche Aussprache usw.

Natürlich, Dialekte oder extrem "seltsam" sprechende Leute sind immer ein Problem. Es kommt durchaus noch (selten) vor, dass ich mal einen Schauspieler nicht verstehe.

Aber das ist ja schon hier in Deutschland nicht anders, nen Bayern versteh ich auch net wenn der richtig loslegt ;)

w0mbat
2011-02-08, 17:10:23
[x] english. alles andere verdirbt den flair.

Crazy_Bon
2011-02-08, 17:23:05
Flair gibt es auch in deutsch, wenn es richtig gut synchronisiert wurde. Von Profis und nicht von irgendwelchen Laiendarstellern und massig Übersetzungsfehlern. Aber das verhält sich wie mit der Nadel im Heuhaufen..

Sven77
2011-02-08, 17:29:37
Flair gibt es auch in deutsch, wenn es richtig gut synchronisiert wurde. Von Profis und nicht von irgendwelchen Laiendarstellern und massig Übersetzungsfehlern. Aber das verhält sich wie mit der Nadel im Heuhaufen..

Kommt darauf an.. ich hab mir jetzt CoD:BO in UK bestellt, weil der Gedanke das ich im Multiplayer die ganze Zeit "Erstes Blut", "Du hast die Führung übernommen" oder "Doppelkill" entgegengeschmettert bekomme, lässt mich schaudern.. da würde auch keine prof. Synchro was retten. Ansonsten hast du aber natürlich recht.

Watson007
2011-02-08, 17:46:37
und wer sagt das die originalsprecher es immer drauf haben?

Wenn synchronisiert wird konzentrieren sie sich wenigstens allein auf die Stimme.

jay.gee
2011-02-08, 17:46:58
[x] english. alles andere verdirbt den flair.

Sehe ich bei Filmen so. Bei Comics und Spielen sehe ich das in neueren Produkten komplett anders. Ein englischsprachiger Synchronsprecher (spiele haben nie OT - sondern immer Synchronsprecher) muss nicht zwingend besser sein, als ein Deutscher. Auch die Gefahr, dass der Kontext der Dialoge/Story verfälscht wird, sehe ich nicht.

EDIT/
und wer sagt das die originalsprecher es immer drauf haben?

Mein Reden, zumal es keine Originalsprecher wie beim Film gibt. Wenn man einen Film wirklich unverfälscht sehen möchte, kommt man um das Originale nicht herum. Bei Spielen ist das anders....... (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc)

Crazy_Bon
2011-02-08, 17:47:22
Mal so in den Raum geworfen, wie findet ihr die deutsche Synchro von Mafia1/2?

N0Thing
2011-02-08, 18:15:43
Mein Reden, zumal es keine Originalsprecher wie beim Film gibt. Wenn man einen Film wirklich unverfälscht sehen möchte, kommt man um das Originale nicht herum. Bei Spielen ist das anders....... (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc)

Natürlich gibt es beim Spiel in dem Sinne keine Originalsprecher, allerdings dürften die meisten Entwicker die Sprecher für die Ursprungsversion selber auswählen, während die Lokalisierung in der Regel beim Publisher liegt.
Die Sprecher einer (z.B.) deutschen Version müssen nicht schlecht sein, ganz gewiss nicht, gerade in Deutschland wird ja alles an Filmen und Serien übersetzt und neu vertont, nur ist das leider keine Garantie für eine gute Syncro.

Dein Beispiel mit Mass Effect ist ein Beispiel für eine ganz gute deutsche Version (habe ich auch gespielt), allerdings hat die gleiche Szene in Englisch eine Stimmung, die mir besser gefällt. Link (http://www.youtube.com/watch?v=R_NAoNd4YyY)
Bei der deutschen Version habe ich ein wenig den Eindruck, daß die Sprecher die Szene nur auf dem Papier vor sich haben und nicht genau wissen, was im Spiel gerade passiert.

Mr.Magic
2011-02-08, 18:33:33
Mein Reden, zumal es keine Originalsprecher wie beim Film gibt. Wenn man einen Film wirklich unverfälscht sehen möchte, kommt man um das Originale nicht herum. Bei Spielen ist das anders....... (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc)

Mass Effect ist sehr schlecht geeignet, um die "Vorzüge" deutscher Syncro herauszustellen. Das Spiel verwendet im Original (wie viele AAA Produktionen) hochkarätige Schauspieler, wie z.B. Adam Baldwin, Martin Sheen, Seth Green, Yvonne Strahovski uswusf.

jay.gee
2011-02-08, 18:33:55
Die Sprecher einer (z.B.) deutschen Version müssen nicht schlecht sein, ganz gewiss nicht, gerade in Deutschland wird ja alles an Filmen und Serien übersetzt und neu vertont, nur ist das leider keine Garantie für eine gute Syncro.

Natürlich ist das keine Garantie. Aber genau das ist doch der Punkt. Wir reden hier über Multilanguage-Synchronisationen, in der es halt auch keine Garantie gibt, dass englischsprachige Sprecher eine bessere Qualität in der Synchronisation bieten. Was mich bei der Thematik etwas stört, ist der Umstand, dass viele User das gleichsetzen, mit dem Originalton eines Films. Natürlich ist es ein Unterschied, ob man einen De Niro, Al Pacino oder einen Jack Nicholson im OT unverfälscht hört. In einem Spiel gibt es dieses Unverfälschte imho nicht in dem Sinne.

Crazy_Borg
2011-02-08, 18:34:28
Mal so in den Raum geworfen, wie findet ihr die deutsche Synchro von Mafia1/2?

Die dt. von Mafia 1 fand ich richtig gut (Joe Pescis deutsche Stimme als Paulie, Epic Win!), habs damit auch durchgespielt.
Bei Mafia 2 hab ich es mir dann auf englisch angetan, erstens weil ich schon die Demo in englisch gespielt hatte und zweitens weil mir die Stimmen in den deutschen Trailern irgendwie nicht zusagten.

Wie gesagt, es gibt auch haufenweise Spiele bei denen die dt. Synchro die weitaus bessere ist, besonders bei Spielen mit Filmlizenz.
Indiana Jones: Turm von Babel & Legende der Kaisergruft, da hatten wir Deutschen mit Wolfgang Pampel mehr Spass dran als die Amis mit ohne Herrn Ford. ;D
Stirb Langsam: Nakatomi Plaza ist ebenso ein Kandidat.
Oh ja, und nicht zu vergessen Jagged Alliance 2. Da ist die deutsche nochmal ein bisschen besser als die (ohnehin schon sehr gute) englische Fassung.

jay.gee
2011-02-08, 18:36:23
Mass Effect ist sehr schlecht geeignet, um die "Vorzüge" deutscher Syncro herauszustellen. Das Spiel verwendet im Original (wie viele AAA Produktionen) hochkarätige Schauspieler, wie z.B. Adam Baldwin, Martin Sheen, Seth Green, Yvonne Strahovski uswusf.


Zum einen finde ich die Schauspieler nicht hochkarätig - und zum anderen sagt der Umstand, dass es Schauspieler sind, nichts über die Qualität der Synchronisation aus.

InsaneDruid
2011-02-08, 18:40:25
Sehe ich bei Filmen so. Bei Comics und Spielen sehe ich das in neueren Produkten komplett anders. Ein englischsprachiger Synchronsprecher (spiele haben nie OT - sondern immer Synchronsprecher) muss nicht zwingend besser sein, als ein Deutscher. Auch die Gefahr, dass der Kontext der Dialoge/Story verfälscht wird, sehe ich nicht.

EDIT/


Mein Reden, zumal es keine Originalsprecher wie beim Film gibt. Wenn man einen Film wirklich unverfälscht sehen möchte, kommt man um das Originale nicht herum. Bei Spielen ist das anders....... (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc)

Das ich mal einer Meinung bin mir dir.. es geschehen noch Zeichen und Wunder ;)

Das Mass Effect Video zeigts eigentlich sehr schön: wirklich wortgetreu übersetzt, die Stimmen auch nicht schlechter als die US Pendants, einzig der Effect ist anders... ne gute DE Sync kann locker hinreichen.



Drasa1/2 hatte auch gute Sprecher, imho

jay.gee
2011-02-08, 18:44:17
Das ich mal einer Meinung bin mir dir.. es geschehen noch Zeichen und Wunder ;)


Ich glaube wir sind öfter einer Meinung, Du bist nur gelegentlich mal etwas zickig und gestehst das nicht ein. ;)

InsaneDruid
2011-02-08, 18:47:46
Hehe, da wird was drann sein :)

Mr.Magic
2011-02-08, 18:54:38
Zum einen finde ich die Schauspieler nicht hochkarätig

Apocalypse Now ohne Sheen? Full Metal Jacket ohne Baldwin? Austin Powers ohne Green? Damit hat sich eigentlich jegliche weitere Diskussion erübrigt.

- und zum anderen sagt der Umstand, dass es Schauspieler sind, nichts über die Qualität der Synchronisation aus.

Sie machen genau das wofür sie sonst auch bezahlt werden. Schauspielern.
Synchronisieren müssen sie nämlich auch bei Filmen oft genug, v.a. wenn nicht in einer Soundstage gefilmt wurde.

Axe Homeless
2011-02-08, 18:59:32
Tttttotschlag mit Fahrzeug:freak:
Deutsche Titel wie Gothic und Ankh auf deutsch, alles andere auf Englisch, genau wie mit den Filmen.

jay.gee
2011-02-08, 20:40:35
Apocalypse Now ohne Sheen? Full Metal Jacket ohne Baldwin? Austin Powers ohne Green? Damit hat sich eigentlich jegliche weitere Diskussion erübrigt.

Ich wollte die Schauspieler nicht wirklich abwerten. Obwohl, der eine oder andere, würde es 2011 hier zu Lande, sicher ins Dschungelcamp schaffen. ;) *Joke* Du fixierst dich bei meiner Aussage zu sehr auf MassEffect, dessen Vertonung ohne Frage erstklassig ist. Dem wollte ich nicht widersprechen.



Sie machen genau das wofür sie sonst auch bezahlt werden. Schauspielern.


Ich sehe da zwei völlig unterschiedliche Berufssparten. Ein F1-Fahrer muss nicht automatisch ein guter Fahrer in den Tourenwagen-Meisterschaften sein. Ich denke Du verstehst, mal völlig unabhängig von ME, was ich mit meiner Grundhaltung meine.

Tesseract
2011-02-08, 20:52:08
Das Mass Effect Video zeigts eigentlich sehr schön: wirklich wortgetreu übersetzt, die Stimmen auch nicht schlechter als die US Pendants, einzig der Effect ist anders... ne gute DE Sync kann locker hinreichen.
die deutsche syncho von mass effect ist so ziemlich die schlechteste, die ich jemals gehört habe. das klingt stellenweise, als hätten sie einfach irgendwelche pornodarsteller ans mikrofon gesetzt.
die stimme von sovereign ist so ziemlich die einzige, die halbwegs vorzeigbar ist.

vergleich mal diese szene:
http://www.youtube.com/watch?v=Y_Ftlh03W5I&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=oqS9BPyErqY&feature=related

in deutschen synchros spricht nahezu jeder hochdeutsch, jeder jeden per "sie" an und quasi immer im selben stimmfall.
das zerstört doch total die stimmung.

oder wenn wir in den filmbereich schauen vergleich mal das:
http://www.youtube.com/watch?v=LC1n4HKQzlw
http://www.youtube.com/watch?v=p3DZr_4Q2YU
(insbesondere die narrative von michael caine ab ~0.40)

also nein, aber sowas geb' ich mir wirklich nicht. :D

Grey
2011-02-08, 20:58:23
in deutschen synchros spricht nahezu jeder hochdeutsch, jeder jeden per "sie" an und quasi immer im selben stimmfall.
das zerstört doch total die stimmung.


Jup. Perfektes Beispiel für komplette Fail-Synchro. Das Tüddelüt mit "Du" und "Sie" kommt permanent vor.

Lyka
2011-02-08, 21:01:27
das Problem ist, wenn jemand Bayrisch, hessisch oder sächsisch redet, findets man kindisch...

euch kann mans auch nicht recht machen :P

mbee
2011-02-08, 21:05:45
Ich sehe da zwei völlig unterschiedliche Berufssparten. Ein F1-Fahrer muss nicht automatisch ein guter Fahrer in den Tourenwagen-Meisterschaften sein. Ich denke Du verstehst, mal völlig unabhängig von ME, was ich mit meiner Grundhaltung meine.
Sorry, aber der Vergleich ist derart hanebüchen, dass es schmerzt: Ein guter Schauspieler muss auch immer ein guter Sprecher sein, was umgekehrt eben nicht gilt, sonst wären diese wesentlich besser bezahlt oder man würde eben nur nach Stummfilm-Kriterien über die Schauspielkunst urteilen ;)
Ich zähle hier mal die sogenannten "Sternchen" und so einige "Action-Darsteller" eben nicht dazu: Die meisten guten Schauspieler/Charakterdarsteller (auch in Hollywood) haben immer auch Theater-Erfahrung und da zählt insbesondere auch die Fähigkeit, Dialoge und Monologe überzeugend mittels der Stimme rüberzubringen eine ganze Menge.

Grey
2011-02-08, 21:12:34
das Problem ist, wenn jemand Bayrisch, hessisch oder sächsisch redet, findets man kindisch...

euch kann mans auch nicht recht machen :P

Na sicher... :facepalm:

Mr.Magic
2011-02-08, 21:14:20
Ich sehe da zwei völlig unterschiedliche Berufssparten. Ein F1-Fahrer muss nicht automatisch ein guter Fahrer in den Tourenwagen-Meisterschaften sein.

99% der guten Schauspieler sind auch gute Voice Actors. Was glaubst du wer in den ganzen Zeichentrickfilmen die Rollen übernimmt? Natürlich ist nicht jeder so wandlungsfähig wie Mark Hamill, aber Gefühle bringen die eigentlich immer gut rüber.

Ich dachte die ToCa bestünde hauptsächlich aus Upstarts und F1 Hasbeens. Whatever!

ps: Was ist Dschungelcamp? Gibt es in Deutschland überhaupt noch Schauspieler?

Lyka
2011-02-08, 21:17:09
Na sicher... :facepalm:

klar... willste ein Beispiel? Knight Shift

http://forum.4pforen.4players.de/viewtopic.php?p=2611196

http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&hs=6SF&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=s&q=KnightShift+s%C3%A4chsisch&aq=f&aqi=&aql=&oq=

aber hauptsache, eine Spielfigur spricht Cockney, das ist dann sehr "hip"^^

Tesseract
2011-02-08, 21:19:06
das Problem ist, wenn jemand Bayrisch, hessisch oder sächsisch redet, findets man kindisch...

es geht nicht um den dialekt sondern um den akzent. als beispiel sei hier inglourious basterds genannt wo gleich mehrere verschiedene akzente vorkommen obwohl keiner direkten dialekt spricht.

jay.gee
2011-02-08, 21:19:56
Ein guter Schauspieler muss auch immer ein guter Sprecher sein, was umgekehrt eben nicht gilt, sonst wären diese wesentlich besser bezahlt oder man würde eben nur nach Stummfilm-Kriterien über die Schauspielkunst urteilen ;)
Da würde sich zuerst einmal die Frage stellen, wer und was ein guter Schauspieler ist?

Und dennoch ist der Job, einen Charakter mit Mimik und Gestik zu spielen, ein völlig anderer, als der Job eines Synchronsprechers, der oft einer imaginären Figur, nur durch seine Stimme, einen Charakter verleihen muss. Daran gibt es nun einmal nichts zu rütteln. Ich kenne auch deutsche Schauspieler, die einen Film völlig schlecht synchronisiert haben. Natürlich gibt es sicher auch Personen, die in Doppelfunktion gut sind/waren. Und ich weiss genau, wovon ich rede, wurden meine Kindheitsjahre doch durch Grössen wie Horst Frank, Günther Ungeheuer und Co geprägt.

JackBauer
2011-02-08, 21:22:47
shooter auf englisch

rpgs, rts auf deutsch, will mich ja nich anstrengen um alles zu verstehen^^

looking glass
2011-02-08, 21:22:48
Ein guter Schauspieler muss keinen guten Sprecher abgeben, der wiederum muss keinen guten Synchronsprecher abgeben - einer der Gründe warum Hollywood eher ausländische Filme nochmals dreht, als sie zu synchronisieren, sie können es einfach nicht, sie haben es nicht gelernt, sie haben keine Leute und Infrastruktur die das drauf haben .

Und wer mir jetzt mit Filmen ala Dreamworks und Pixar ankommt, lasst es, dort wird erst gesprochen und dann animiert.

Wen es keine eingebaute Technik ala HL2 gibt, die die Gesichtszüge der Sprache angleicht (eine automatische Anpassungsanimation an die Phonetik sozusagen), ist es der Synchrosprecher der das Eisen aus dem Feuer holen muss.



Und zu den Dialekten und Akzenten muss man nichts mehr sagen, hier war ja schon einer der meinte BG2 und sächsisch das wäre nichts gewesen, ich kann mich an Knightshift erinnern, da redete der Barbar, glaube ich, bayrisch, wurde auch nicht gut aufgenommen - Du machst es und sie heulen, Du machst es nicht und es ist auch nicht passend, Du lässt Original+Untertitel und es passt auch nicht (Knoten im Hirn gell). Dagegen kommen italienischer Akzent in Mafiaspielen irgendwie gut rüber, versteh das einer.

Grey
2011-02-08, 21:23:14
klar... willste ein Beispiel? Knight Shift

http://forum.4pforen.4players.de/viewtopic.php?p=2611196

http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&hs=6SF&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=s&q=KnightShift+s%C3%A4chsisch&aq=f&aqi=&aql=&oq=

aber hauptsache, eine Spielfigur spricht Cockney, das ist dann sehr "hip"^^

Bezog sich auf deinen letzten Satz. Ich bin 100% zufrieden mit den 100% besseren original Stimmen oder eben guter deutsche Synchro, die aber im Grunde einzig und alleine Gothic bieten kann (im größeren Stil) - nur die dummerhaftige Argumentation von einigen hier ist völlig daneben. Wenn es passt, dass Charaktere Bayrisch sprechen bitte, passt halt nur in keinem Fall, der nicht dafür gemacht wurde.

jay.gee
2011-02-08, 21:28:24
Was glaubst du wer in den ganzen Zeichentrickfilmen die Rollen übernimmt?

Danke für dieses Beispiel. Denn wie oft habe ich mich schon gefragt, warum den Job nicht echte Synchronisation-Profis übernommen haben? Und wenn Du mich fragst, warum man sich oft für bekanntere Schauspieler entscheidet, dann antworte ich dir: "Weil ein Produkt sich dann besser vermarkten lässt". Ich liebe die schauspielerische Kunst eines Christoph Maria Herbst in Stromberg. Aber ich könnte kotzen wenn ich ihn als Synchronsprecher höre.

mbee
2011-02-08, 21:30:06
[I]Ich kenne auch deutsche Schauspieler, die einen Film völlig schlecht synchronisiert haben. Natürlich gibt es sicher auch Personen, die in Doppelfunktion gut sind/waren. Und ich weiss genau, wovon ich rede, wurden meine Kindheitsjahre doch durch Grössen wie Horst Frank, Günther Ungeheuer und Co geprägt.
Erstere sind für mich dann eben auch keine "guten" Schauspieler bzw. Charakterdarsteller, letztere schon. Gut, wobei wir wieder bei der Definition von "guten Schauspielern" landen, die ja auch immer im Auge des Betrachters liegt ;)

Ein guter Schauspieler muss keinen guten Sprecher abgeben, der wiederum muss keinen guten Synchronsprecher abgeben - einer der Gründe warum Hollywood eher ausländische Filme nochmals dreht, als sie zu synchronisieren, sie können es einfach nicht, sie haben es nicht gelernt, sie haben keine Leute und Infrastruktur die das drauf haben .
IMO Blödsinn: Hollywood dreht vornehmlich Remakes von ausländischen Filmen, weil das Publikum für diese nicht offen ist und diese ohne bekannte US-Stars und Regisseure an den Kinokassen als Rohrkrepierer enden würden. Hollywood wird eben als "Weltmaßstab" gesehen und das nicht nur dort, wenn man sich mal unsere Filmindustrie anschaut und die z.B. mit der französischen vergleicht.
Eine rühmliche Ausnahme für den Markt ausländischer Filme in den USA, die die Regel bestätigt, ist "Das Boot". Allerdings hat der in den USA auch eine Ewigkeit gebraucht, um auch dort langfristig (im Video-Markt) erfolgreich zu sein.

Tesseract
2011-02-08, 21:38:46
Danke für dieses Beispiel. Denn wie oft habe ich mich schon gefragt, warum den Job nicht echte Synchronisation-Profis übernommen haben? Und wenn Du mich fragst, warum man sich oft für bekanntere Schauspieler entscheidet, dann antworte ich dir: "Weil ein Produkt sich dann besser vermarkten lässt". Ich liebe die schauspielerische Kunst eines Christoph Maria Herbst in Stromberg. Aber ich könnte kotzen wenn ich ihn als Synchronsprecher höre.

als ob in deutschen synchonisationen oft schauspieler mitwirken würden. das sind doch in den meisten fällen sowieso entweder professionelle synchonsprecher oder irgendwelche comedians, die, so lustig sie auch sein mögen, das sprechen viel zu oft einfach überhaupt nicht drauf haben.

synchonsprechende schauspieler findet man hauptsächlich im englischsprachigem raum - vor allem weil es dort viele gute schauspieler aber wenige synchonsprecher gibt.

looking glass
2011-02-08, 21:47:20
@ mbee,

IMO kein Blödsinn, sie haben keine Synchronisationsinfrastruktur, sie haben keine dafür explizit ausgebildete Sprecher, sie haben keine speziellen Übersetzer, sie haben keine "Aufnahmeregisseure" & Co., das fängt ja schon ganz klein an, indem sie keine Struktur zum buchen für solche Aufgaben haben. Es gibt keine Anlaufstelle wo Du da mal eben aus einem Katalog dir was raus suchen kannst, keine Firma mit einem Backkatalog von Stimmen oder ein Index. Das gibt es dort nicht, es ist nicht vorhanden - deshalb wird neu gedreht (wen es der Stoff hergibt), oder es gibt Untertitel.

Glaub es oder nicht, Synchronisationen sind dort nicht möglich, weil es schon auf unterster Ebene keine Struktur dafür gibt.

airbag
2011-02-08, 21:48:41
synchonsprechende schauspieler findet man hauptsächlich im englischsprachigem raum - vor allem weil es dort viele gute schauspieler aber wenige synchonsprecher gibt.

Man sollte aber auch dazu sagen, dass hierzulande keiner Til Schweiger in nem Shooter, wie FC oder Crysis hören will. ^^

Mr.Magic
2011-02-08, 21:50:16
Danke für dieses Beispiel. Denn wie oft habe ich mich schon gefragt, warum den Job nicht echte Synchronisation-Profis übernommen haben?

WTF? Shrek ohne Eddie Murphy und Mike Myers ist UNVORSTELLBAR!

Stromberg

Waszumessen?

@looking glass
Schauspieler müssen sich in großen U.S. Produktion ständig selbst synchronisieren. Natürlich gibt es dafür Räume, und der Regisseur ist idR auch zugegen.

"Professionelle" Sprecher gibt es auch. Das sind normalerweise Leute, die als richtige Schauspieler einfach nicht voran kamen, wie Kevin Conroy, oder eben Mark Hamill. Reine Sprecher wie Billy West sind dagegen eher selten.

ps: Wobei mir gerade einfällt, dass die Clone Wars Sprecher von den Star Wars Darstellern praktisch nicht unterscheidbar sind. Genau wie Indiana Jones in Fate of Atlantis nach Harrison Ford klingt.

looking glass
2011-02-08, 21:50:33
Uwe Boll ist Gott und ein Schweiger passt damit natürlich in Farcry, Frevler :).

Tesseract
2011-02-08, 21:51:00
filme werden neu gedreht damit sie das verwertungsrecht haben. mit der infrastruktur hat das relativ wenig zutun.

looking glass
2011-02-08, 22:23:09
@ Mr. Magic

wo ist der Unterschied wen man sich in der eigenen Muttersprache mit der eigenen Stimme und in einer eigenen gespielten Szene selbst synchronisiert vs. anderer Darsteller, andere Sprache (ich sag nur Phonetik, versuchte Lippensynchronität und Textaussage) + andere Stimme. Wen Du darauf kommst, wirst Du wohl kaum meinen, dass das eine, wirklich an das andere ran kommt, oder?

@ Tesseract,

das ist eigentlich nur ein willkommener Zusatz (entbindet aber nicht Zahlemann und Söhne, Urheberrecht und so).

Mr.Magic
2011-02-08, 22:40:30
wo ist der Unterschied

Richtige Schauspieler, und Reviews mit Bauchrednerwitzen.
Unpassende Stimmen, und gefühllos runtergeleiertes Geschwalle, das fast nie richtig zur Lippenbewegung passt.

looking glass
2011-02-08, 22:46:25
Bravo, Du hast erfasst worauf ich hinaus wollte :up:, na wollen wir uns heute wieder blöd stellen?

Das Auge
2011-02-08, 22:55:56
Genau wie Indiana Jones in Fate of Atlantis nach Harrison Ford klingt.

Das war sein Bruder, mal so als Anekdote am Rande.

Ansonsten: Deutsche Syncro in Games geht gar nicht. Einzige Ausnahme sind heimische Produktionen wie Gothic. Aber einen Samuel L. Jackson in San Andreas, um nur mal ein Beispiel zu nennen, kann man halt nicht ersetzen. Der ist nicht nur schwarz sondern klingt auch schwarz. Das kann ein Biodeutscher halt nicht kompensieren.
Mal ganz abgesehen davon, dass oftmals in den Übersetzungen die Gags kaputt gemacht werden, der Sinn entstellt wird, etc. pp. Daran ist mMn auch Futurama in Deutschland gescheitert, das kann man sich auf deutsch definitiv nicht geben, einfach nur grausam. Im O-Ton dagegen ist es schlichtweg genial.

Tesseract
2011-02-08, 23:07:29
Daran ist mMn auch Futurama in Deutschland gescheitert, das kann man sich auf deutsch definitiv nicht geben, einfach nur grausam. Im O-Ton dagegen ist es schlichtweg genial.

stimmt, da ist es noch schlimmer als z.B. bei den simpsons.
eigentlich sind beide serien ziemlich gut übersetzt. aber egal wie gut es übersetzt ist, vieles geht ganz einfach nicht - deutlich mehr als man denken würde wenn man nur die synchro kennt. da futurama genau in dem bereich nochmal deutlich eins drauf setzt fehlt dafür umso mehr.

Mr.Magic
2011-02-08, 23:10:03
Das war sein Bruder, mal so als Anekdote am Rande.

Doug Lee ist mit Harrison Ford verwandt? Quelle?

Das Auge
2011-02-08, 23:12:31
stimmt, da ist es noch schlimmer als z.B. bei den simpsons.
eigentlich sind beide serien ziemlich gut übersetzt. aber egal wie gut es übersetzt ist, vieles geht ganz einfach nicht - deutlich mehr als man denken würde wenn man nur die synchro kennt.

Ich wollte das eigentlich nur als Beispiel anführen und nicht weiter vertiefen, da leicht OT - geht ja hier um Games und nicht um Serien/Filme.
Aber den zweiten Punkt kann ich nicht unkommentiert lassen. Es stimmt einfach nicht. Die Simpsons sind auch auf deutsch ganz OK, in Ordnung. Aber bei Futurama haben sie selbst IT/Nerd-Fachbegriffe teilweise wortwörtlich ins deutsche übersetzt und damit etliche Witze total zerstört. Sorry, bei so einer Serie sollte klar sein, dass das Zielpublikum grundlegende Computerbegriffe kennt. Aber meine Befürchtung ist eher, dass der Übersetzer den Witz selbst nicht verstanden hat. Hab da sogar vor langer Zeit mal eine Seite im Netz entdeckt, welche akribisch alle Übersetzungsfehler jeder Folge dem Verbrecher derselbigen um die Ohren gehauen hat :D

Das Auge
2011-02-08, 23:15:41
Doug Lee ist mit Harrison Ford verwandt? Quelle?

Powerplay 3/94 ;D

Nein, im Ernst. Die haben damals bei der Talkie-Version geschrieben, dass Indy von Harrison Fords Bruder gesprochen wird. Das weiß ich noch ganz genau. Für mehr Infos (und obs wirklich stimmt oder ein Recherche-Fail war) müsste ich jetzt selber googlen ;)

Tesseract
2011-02-08, 23:16:42
gut, ich muss gestehen ich kenne von den deutschen futurama folgen nicht viele, vielleicht war es auch einfach nur "glück", dass ich gerade die richtigen erwischt habe. :D

Madman123456
2011-02-08, 23:20:15
[x] englisch. Gut, bei den seltenen deutschen Spielen auch mal auf deutsch, aber eher selten da es auch bei deutschen Spielen diverse Grausamkeiten gibt. Ich erinnere mich da mit schaudern an "Sacred" in welchem der "Gladiator" von Hans Lehmann (Synchronstimme von Bruce Willis) synchronisiert wird. Die Stimme ging mir damals schon auf den Geist weil sie offenbar beliebt war und für wirklich jeden Mist hergenommen wurde, einschliesslich Werbung für Landliebe.
In Sacred ruft der Herr Lehmann allerdings auch noch die übersetzten Sprüche aus "Stirb Langsam"entgegen. "Yippiyayyeah, Schweinebacke!". Arg!

Die Gothic Spiele sind die seltenen Fälle in denen das hochdeutsch nicht gestelzt wird, hier wird auch mal ein Wort verschliffen wie das im normalen Sprachgebrauch vorkommt. Die meisten deutschen Synchros sind, um mal einen Gothic NPC zu zitieren, "der letzte Scheiss".

Man merkt richtig wie sich die Leute bemühen perfektes hochdeutsch ohne verschleifungen hinzubekommen und das klingt furchtbar künstlich und gestelzt.

"Das kann ich nicht glauben!" klingt grausam wenn der Sprecher sich krampfhaft bemüht "kann ich" nicht zu "kannich" zu verschleifen wie das mehr oder weniger jeder tut. Niemand macht hier eine merkliche Pause, damit ein Regisseur hier endlich die Klappe hält.

Weiterhin stört mich die Auswahl von Sprechern ein bisschen. Manche scheinen nach dem Gesichtspunkt ausgewählt zu sein möglichst wenig wie das orginal zu klingen. Das wär nicht so schlimm wenn im orginal mit der Auswahl der Stimme kein Ziel erreicht wurde welches in der deutschen Version gnadenlos verfehlt wird.

Ausserdem gibts da noch die vielerorts mangelhafte regie. Um mal einen Oblivion NPC zu zitieren: "erbärmlich!" natürlich mit einer krampfhaft perfekten Betonung die darauf ausgelegt zu sein scheint den Spieler aus der Atmossphäre zu reissen als wäre er mit dem linken Ohrläppchen an einem Abschleppseil befestigt.


Aber die deutschen Synchros könnten so gut sein wie sie wollten, manche Sachen gehn in der Übersetzung unvermeidlicherweise verloren. Ausserdem ist die Synchro noch ein weiteres Element das auf mein Spiel draufgepappt wurde und eine weitere potentielle Fehlerquelle darstellt die ich da ich gut genug englisch kann recht einfach vermeide.

Lotus
2011-02-08, 23:50:05
Nur Englisch!

Auf Deutsch übersetzte Spiele kommen mir nicht auf die Platte.

Selbiges gilt für Filme.

Hatstick
2011-02-09, 12:14:10
x Auf Deutsch

Ausnahmen sind dabei aber die meisten Spiele sind auf Deutsch.


MfG,

Hatstick

Worf
2011-02-09, 15:47:48
Nur deutsch!!!

Alles was nicht synchronisiert oder zumindest übersetzt wurde, wird liegen gelassen.
Bin jetzt erst wieder auf Europa Universalis III reingefallen. Software ist zwar übersetzt, aber wenn man nicht gerade Wirtschaftsenglisch studiert hat, kann man mit den englischen Handbuch und den nötigen Tipps aus der Community wenig anfangen.

akuji13
2011-02-10, 10:38:11
Aber einen Samuel L. Jackson in San Andreas, um nur mal ein Beispiel zu nennen, kann man halt nicht ersetzen.

Setzt aber voraus, das man die Stimmen der Schauspieler mag. :wink:

Al Pacino und Robert De Niro haben in meinem Ohren furchtbare Originalstimmen, ihre Synchros gefallen mir deutlich besser.
Hängt evtl. mit der Gewöhnung zusammen: als Kind/Jugendlicher hatte ich keine Möglichkeit die Originale zu schauen und jetzt ist es für eine Umgewöhnung zu spät.

Noch ein Beispiel: Supernatural.
Sam klingt in Englisch viel zu erwachsen für einen kleinen Bruder.
Blöd bei der deutschen Fassung ist, das der (die) Sprecher noch diverse andere Rollen in anderen Serien spricht und ich teilweise dann dahingehend abschweife.

Das Problem habe ich auch mit Patrick Stewart in Oblivion: der Mann ist Star Trek. :biggrin:
Dann lieber Leute die ich noch nie gehört habe. :wink: