PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Schwein auf Englisch?


mapel110
2011-08-14, 01:29:53
Hog, Pig und Swine gibts offenbar. Gibts da eine Anleitung, was man wann sagen sollte?! bzw. warum es da drei Begriffe für gibt?

CokeMan
2011-08-14, 01:36:37
Laut Google-Bilder Suche würde ich sagen :rolleyes:

Pig = Hausschwein
Hog = Wildschwein
Swine = selten benutzt im Englischen


Pig
http://www.google.de/search?hl=de&q=hog&gs_sm=e&gs_upl=1012l1237l0l1365l3l2l0l0l0l0l165l165l0.1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=1680&bih=918&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi#um=1&hl=de&tbm=isch&sa=1&q=pig&oq=pig&aq=f&aqi=g10&aql=&gs_sm=e&gs_upl=16010l16700l0l16803l3l3l0l0l0l0l152l219l1.1l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=485171f557c2be8c&biw=1680&bih=918

hog
http://www.google.de/search?hl=de&q=hog&gs_sm=e&gs_upl=1012l1237l0l1365l3l2l0l0l0l0l165l165l0.1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=1680&bih=918&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi#um=1&hl=de&tbm=isch&sa=1&q=hog&oq=hog&aq=f&aqi=g10&aql=&gs_sm=e&gs_upl=46166l46386l2l46525l3l2l0l0l0l0l215l292l1.0.1l2l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=485171f557c2be8c&biw=1680&bih=918

swine
http://www.google.de/search?hl=de&q=hog&gs_sm=e&gs_upl=1012l1237l0l1365l3l2l0l0l0l0l165l165l0.1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=1680&bih=918&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi#um=1&hl=de&tbm=isch&sa=1&q=swine&oq=swine&aq=f&aqi=g10&aql=&gs_sm=e&gs_upl=9777l10795l4l10965l5l4l0l0l0l0l168l369l1.2l3l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=485171f557c2be8c&biw=1680&bih=918

DarkFox
2011-08-14, 01:42:01
Du hast das wichtigste vergessen: pork

Tesseract
2011-08-14, 01:42:28
pig für hausschwein geht eigentlich immer. swine ist eher outdated, höchstens für beleidigungen. :D
hog ist afaik ein bestimmter typ von schwein.

Pig = Hausschwein
Hog = Wildschwein
Swine = selten benutzt im Englischen
boar ist wildschwein. hog ist afaik ebenfalls ein hausschwein.

Du hast das wichtigste vergessen: pork
das ist nur fürs fleisch.

Lyka
2011-08-14, 01:47:20
zw. warum es da drei Begriffe für gibt?


willkommen bei der englischen Sprache, die des Öfteren mehrere (genauere) Bezeichnungen für 1 dt. Begriff hat :D (Spirit, Ghost; heaven, sky; flesh, meat; movie, film etc. etc.) :D

Tesseract
2011-08-14, 01:50:26
willkommen bei der englischen Sprache, die des Öfteren mehrere (genauere) Bezeichnungen für 1 dt. Begriff hat :D
umgekehrt doch genau so.

DarkFox
2011-08-14, 01:51:06
das ist nur fürs fleisch.
Na und was ist das wichtigste beim Schwein? ;)

Mr.Magic
2011-08-14, 10:43:15
boar ist wildschwein. hog ist afaik ebenfalls ein hausschwein.

Wild boar ist ein Wildschwein. Boar ist ein Eber.

FeuerHoden
2011-08-14, 11:00:52
Wild Boar, Hog und Wild Hog werden scheinbar für Wildschweine verwendet wenn man die Begriffe bei Youtube eingibt.

Zu unterscheiden wäre ob man amerikanisches oder britisches Englisch meint. Die Amerikaner scheinen kürzere Begriffe zu bevorzugen wie 'Hog Hunting'. Der Engländer formuliert auch aber nicht immer mal etwas länger aus.

Das ist meine gefühlte Erfahrung aus verschiedenen Sendungen/Interviews.

Xanatos
2011-08-14, 11:08:35
Pork ist übrigens nur das Fleisch, das zum Essen gedacht ist, sonst ist es flesh.

Das Englisch mehrere Wörter für dasselbe Konzept hat, liegt daran, dass es sowohl französische als auch germanische Wurzeln hat. Teilweise hat nur das eine überlebt, teilweise aber beides, wie z.b. eben bei Fleischarten...Wenns aufm Acker steht, germanisch, wenns aufm Tisch ist französisch.

Das übliche Wort für Schwein ist pig. Zum Rest wurde ja schon was gesagt, boar ist klassischerweise ein männliches Wildschein, also ein Eber. Generell ist es bei solchen Fragen immer ratsam, einen Kontext anzugeben.



PS: Spirit, Ghost; heaven, sky; flesh, meat; movie, film etc. etc

Spirit und Ghost sind verschiedene Dinge, genauso wie heaven und sky und flesh und meat!

PS2: @feuerhoden: Mir ist nicht bekannt, dass es hinsichtlich der Länge der Ausdrücke signifikante Unterschiede bei Ausdrücken gibt...

Lyka
2011-08-14, 11:14:20
Spirit und Ghost sind verschiedene Dinge, genauso wie heaven und sky und flesh und meat!



deshalb hatte ich auch geschrieben

willkommen bei der englischen Sprache, die des Öfteren mehrere (genauere) Bezeichnungen für 1 dt. Begriff hat.

natürlich ist der spirituelle Geist und Himmel nicht dem realen Geist und Himmel gleich :D

btw. wieso nennst du pork in Richtung flesh? Ich ging immer davon aus, dass zuzubereitendes Fleisch = meat ist?

Xanatos
2011-08-14, 11:18:34
Pork ist nicht in Richtung flesh - sondern mehr oder weniger das Gegenteil...Es ist zwar das gleiche Element, aber in unterschiedlichen Kontexten.

Kladderadatsch
2011-08-14, 12:03:32
was faselt ihr da? flesh ist das, was man nicht isst, den rest isst man:rolleyes:

Xanatos
2011-08-14, 12:15:06
Nein...Eben nicht. Wenn jetzt ein Schwein einen Pfeil in seinen Hintern bekommt, hat es eine flesh wound, aber essen tut man das trotzdem und dann ist es meat;)


PS: Grob kann man es aber so sehen...

Lyka
2011-08-14, 12:18:26
http://sg.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090208184154AAAqcwM

Xanatos
2011-08-14, 12:25:26
Naja, die erste Antwort ist halt ziemlich sinnlos. Ist zwar bestimmt korrekt, allerdings ist das schon ne Expertenmeinung und ich glaube kaum, dass die bürokratische Definition der FDA zur Allgemeinbildung gehört ;)

Tesseract
2011-08-14, 15:44:49
Wild boar ist ein Wildschwein. Boar ist ein Eber.
mag sein, aber so wird es in der praxis eigentlich nicht verwendet.

Mr.Magic
2011-08-14, 16:04:09
Nicht?

Wie bezeichnet man denn dann einen Eber?

Piglet? Porcupine?

Konami
2011-08-14, 16:23:31
willkommen bei der englischen Sprache, die des Öfteren mehrere (genauere) Bezeichnungen für 1 dt. Begriff hat :D (Spirit, Ghost; heaven, sky; flesh, meat; movie, film etc. etc.) :D
Wo wir schon dabei sind, wann wird eigentlich "film" im Sinne von "(Spiel-)Film" benutzt? Nur von Briten?

Marscel
2011-08-14, 16:35:46
Wo wir schon dabei sind, wann wird eigentlich "film" im Sinne von "(Spiel-)Film" benutzt? Nur von Briten?

Kenn ich auch so, dass "movie" in erster Linie im amerikanischen Englisch benutzt wird.

Kladderadatsch
2011-08-15, 12:03:34
Nein...Eben nicht. Wenn jetzt ein Schwein einen Pfeil in seinen Hintern bekommt, hat es eine flesh wound, aber essen tut man das trotzdem und dann ist es meat;)


PS: Grob kann man es aber so sehen...
imo nicht nur grob, sondern genau so. oder isst du fleischwunden?

Maorga
2011-08-15, 12:12:49
kommt immer auf den Zusammenhang an - man kann leider nicht 1 zu 1 übersetzen Sprache ist immer noch einer Art Gefühl.
Und 'flesh' kann auch im englischen gegessen werden. Zumindest wird dies verwendet sofern das Fleisch unbehandelt ist. Irgendwo mal was englisches über Kanibalen gelesen und die aßen nunmal flesh und kein meat.

akuji13
2011-08-15, 12:13:09
Seid froh das es kein japanisch ist. ;-)

Da gibt für einen Zustand je nach Tageszeit oder Gefühlzustand einer Person verschiedene Wörter.

Die einzig relevante Frage im Zusammenhang mit Schwein ist doch:
Grill oder Pfanne? :biggrin:

Tesseract
2011-08-15, 15:58:46
Nicht?

Wie bezeichnet man denn dann einen Eber?

Piglet? Porcupine?
das weiß ich nicht, diese situation kenne ich nicht.

Wo wir schon dabei sind, wann wird eigentlich "film" im Sinne von "(Spiel-)Film" benutzt? Nur von Briten?
wenn du zu einem amerikaner "film" sagst versteht der darunter normalerweise einen film mit cineastischem/künstlerischem anspruch, ähnlich wie "motion picture".
movie ist einfach alles, auch fernsehfilme, b-movies usw.
Aber der defintion nach ist es eigentlich das selbe.

Urion
2011-08-15, 17:04:46
pig=Hausschwein
pork=Schweinefleisch
fork=Gabel
hog=verwildertes Hausschwein in den USA
(abgehauene Hausschweinne die verwilderten und sich mit normalen Wildschweinen kreuzten oder eben auch nicht kreuzten)

hog=bez. für bestimme Hauschweinrassen in bestimmten engl. sprachigen Gegenden

Wild boar= das klassische Wildschwein wie wir es kennen (sus scrofa)
(european boar auch genannt in USA)

bush pig=Afrikanisches Wildschwein(steppe)
bushpig=das andere afrikanische Wildschwein(wälder und sümpfe)

du siehst es ist überhaupt nich verwirrend :D

also

pig=rosa schwein im Stall
wild boar=das schwarze Schwein im Wald
hog=die abgehauenen wilden Populationen von Hausschweinen in den USA und in Australien glaub auch (teilweise schwarz, teilweise rosa, teilweise gescheckt...)

:D

piglet=Ferkel

mapel110
2011-08-15, 17:09:58
hmkay thx, dann wäre das geklärt.