PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Synchronisationen in Spielen (Split aus Deus Ex 3)


Dant3
2011-08-18, 21:07:41
Natürlich kann man die gruende nachvollziehen, aber sie sind fuer mich nicht von belang. Ich will NIE eine deutsche synchro, also moechte ich die "muehe" die sie sich damit gegeben haben auch nicht unterstuetzen.

L233
2011-08-18, 21:12:31
Natürlich kann man die gruende nachvollziehen, aber sie sind fuer mich nicht von belang. Ich will NIE eine deutsche synchro, also moechte ich die "muehe" die sie sich damit gegeben haben auch nicht unterstuetzen.
Auch ein guter Punkt. Ich habe null komma null interesse an einer deutschen Synchro mir wäre es scheissegal, wenn es ab morgen keine deutschen Synchros mehr geben würde. Warum sollte ich also in teuer Deutschland kaufen, nur um die Synchro für andere Leute zu subventionieren?

Meinetwegen sollen es die Hersteller halt so handhaben: Games mit deutschen Synchros gibts nur in DACH zu kaufen. In UK gibts halt nur die engl. Version. Fertig.

Z-FX
2011-08-18, 21:56:49
Meinetwegen sollen es die Hersteller halt so handhaben: Games mit deutschen Synchros gibts nur in DACH zu kaufen. In UK gibts halt nur die engl. Version. Fertig.

Dem kann man nur Beipflichten. Die Leute die eine dt. Version wollen, sollen diese auch in DACH kaufen. Da ist Square Enix selber schuld wenn es mit der UK version möglich ist das Spiel auf Deutsch umzustellen.

Deus Ex1 hatte auch keine dt. Syncro und war doch auch so top. Zudem finde ich es schwachsinnig das bei uns in Deutschland alles DEUTSCH vertont werden muss. In anderen Europäischen Ländern ist das nicht der fall und mMn würde es vielen Menschen mehr helfen die Englische Sprache besser zu beherschen wenn sie mal gezwungen werden mehr Filme im Originalton anzusehen (abgesehen von den Untertitel).

jay.gee
2011-08-18, 22:11:55
in anderen Europäischen Ländern ist das nicht der fall und mMn würde es vielen Menschen mehr helfen die Englische Sprache besser zu beherschen

Natürlich werden diverse Produkte auch in anderen europäischen Ländern synchronisiert.



wenn sie mal gezwungen werden mehr Filme im Originalton anzusehen (abgesehen von den Untertitel).
Was ist denn der Originalton, bei einem virtuellem Char? Dieser Char ist künstlich und hat zunächst einmal überhaupt keinen Ton. Und es ist auch völlig egal, in welcher Sprache ich diesen Char synchronisiere - es wird auch dann kein Orignalton sein, wenn ich dem Char eine englische Stimme verleihe. In welcher Spache hättest Du denn gerne STALKER, Metro, oder Crysis? :D Ich betrachte es also als normalen Umstand, dass man Spiele auch in meiner Landessprache synchronisiert (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc) - da zunächst einmal überhaupt nichts dagegen spricht, eine Storyline in meiner Landessprache zu lesen/hören. Macht euch mal frei vom Thema synchronisierte Filme, weil das ein ganz anderes Thema ist.

Z-FX
2011-08-18, 22:27:10
Natürlich werden diverse Produkte auch in anderen europäischen Ländern synchronisiert.


Stimmt, Frankreich, Spanien (macht sogar sehr viel Sinn wegen Amerika), Italien. Sonst hat sich das erledigt.

Es ist doch leider so das die meißten "Übersetzungen" nicht mit dem Original mithalten können.

L233
2011-08-18, 23:00:16
Macht euch mal frei vom Thema synchronisierte Filme, weil das ein ganz anderes Thema ist.
Wieso ist das ein anderes Thema? Das ist genau das selbe Thema. Die Probleme sind weitenteils ähnlich gelagert. Schlechte Übersetzungen, bei denen Sprachwitz und Bedeutungen untergehen und die oftmals fragwürdige Qualität der Synchronsprecher. Besonders weiblich deutsche Synchronsprecher scheinen irgendwie alle in der selbe nervigen Tonlage zu sprechen.

Klar gibts gute Synchros und Übersetzungen (im Filmbereich würde ich z.B. Full Metal Jacket anführen), aber die Regel ist das leider nicht. Das ist bei Videospielen nicht anders.

jay.gee
2011-08-18, 23:08:41
Wieso ist das ein anderes Thema?

Ich verstehe im Grunde genommen, worauf Du zielst. Natürlich ist es schwer, einen Otto Waalkes umgekehrt ins Englische zu synchronisieren. Aber genau hier liegt doch der Unterschied zum Game - ein virtueller Char wird zunächst einmal nicht verfremdet. Ganz im Gegenteil - ein Synchronsprecher ist ein Teil des Lebens, das dieser künstlichen Figur eingeimpft wird. Jetzt kann man antürlich über die Qualität der deutschen Synchronsprecher diskutieren, die imho trotz aller Kritiken, in den letzten Jahren wesentlich professioneller geworden sind - wie halt die ganze Spielebranche. Aber was man definitiv nicht diskutieren muss, dass ist eine Daseinsberechtigung für eine deutsche Synchronisation. Denn hier ist bei einem Rohprodukt zunächst einmal offen, wer da technisch gesehen den besten Job macht.

Iceman346
2011-08-18, 23:21:31
Bei Spielen hat man das gleiche Übersetzungsproblem wie bei jedem anderen Medium welches in eine andere Sprache gebracht wird. In irgendeiner Sprache wird das Skript geschrieben (nunmal meist Englisch) und bei einer Übersetzung geht eigentlich immer etwas verloren.

Dazu ist es bei Spielen mittlerweile schon so, dass der englische Ton von teilweise durchaus bekannten Schauspielern oder professionellen Sprechern aus Zeichentrickvertonung eingesprochen wird. Im Vergleich zur deutschen Laienriege ist das imo schon ein massiver Unterschied.

Und dann gibts eben noch die Sonderfälle, wo Charaktere in einem Spiel explizit auf einen Schauspieler/Sprecher zugeschnitten sind, wie beispielsweise in Halo: ODST.

Alles in allem verliert man bei einer Nachsynchronisation eigentlich immer an Qualität. Bei Spielen eben vor allem dadurch, dass die deutschen Sprecher einfach nicht den Qualitäts/Professionalitätsgrad erreichen wie die englischen Sprecher, was einfach auch durch die unterschiedlichen Größen der Märkte bedingt ist.

L233
2011-08-18, 23:30:59
Dazu ist es bei Spielen mittlerweile schon so, dass der englische Ton von teilweise durchaus bekannten Schauspielern oder professionellen Sprechern aus Zeichentrickvertonung eingesprochen wird. Im Vergleich zur deutschen Laienriege ist das imo schon ein massiver Unterschied.
Japp. Man schaue sich nur mal Dragon Age an. Ich hab mir mal die erste Stunde so auf deutsch gegeben und die Synchro war jetzt zwar nicht schlecht in Vergleich zu deutschen Game-Synchros im Allgemeinen, aber im Vergleich zu den engl. Sprechern passt da die Bezeichnung "Laienriege" wie die Faust auf Auge.

jay.gee
2011-08-18, 23:38:16
Bei Spielen hat man das gleiche Übersetzungsproblem wie bei jedem anderen Medium welches in eine andere Sprache gebracht wird. In irgendeiner Sprache wird das Skript geschrieben (nunmal meist Englisch) und bei einer Übersetzung geht eigentlich immer etwas verloren.

Ich sehe da eigentlich kein Problem - problematisch wird es erst, wenn man einen Schauspieler wie Jack Nicholson durch eine fremde Sprache verfremdet. Da geht was verloren - die reine Übersetzung, stellt eigentlich keine Probleme, wie mein ME-Beispiel aufzeigt.


Dazu ist es bei Spielen mittlerweile schon so, dass der englische Ton von teilweise durchaus bekannten Schauspielern oder professionellen Sprechern aus Zeichentrickvertonung eingesprochen wird.

Synchronisation hat in Deutschland eine sehr grosse Tradition. Von Hörspiele, über Comics bis hin zu Filmen - hier wird im Gegensatz zu vielen anderen Ländern seit eh und je professionell synchronisiert. Imho waren bis vor 3-4 Jahren auch die englischen Synchronisationen in Games fast immer grausam. Hier hat sich insgesamt etwas in der Spielebranche getan, weil Vertonung und Inszenierung in der jüngeren Zeit eine viel höhere Gewichtung zukommt. Daher werden auch deutsche Produktionen immer häufiger mit professionellen Sprechern besetzt. Womit ich überhaupt nicht anzweifeln möchte, dass diverse US-Vertonungen qualitativ besser sind.

Neo69
2011-08-18, 23:39:42
Bei Spielen hat man das gleiche Übersetzungsproblem wie bei jedem anderen Medium welches in eine andere Sprache gebracht wird. In irgendeiner Sprache wird das Skript geschrieben (nunmal meist Englisch) und bei einer Übersetzung geht eigentlich immer etwas verloren.

Dazu ist es bei Spielen mittlerweile schon so, dass der englische Ton von teilweise durchaus bekannten Schauspielern oder professionellen Sprechern aus Zeichentrickvertonung eingesprochen wird. Im Vergleich zur deutschen Laienriege ist das imo schon ein massiver Unterschied.

Und dann gibts eben noch die Sonderfälle, wo Charaktere in einem Spiel explizit auf einen Schauspieler/Sprecher zugeschnitten sind, wie beispielsweise in Halo: ODST.

Alles in allem verliert man bei einer Nachsynchronisation eigentlich immer an Qualität. Bei Spielen eben vor allem dadurch, dass die deutschen Sprecher einfach nicht den Qualitäts/Professionalitätsgrad erreichen wie die englischen Sprecher, was einfach auch durch die unterschiedlichen Größen der Märkte bedingt ist.

Full ACK. Außerdem ist das Setting der Spiele (Namen, Länder) oftmals amerikanisch angehaucht, da wirkt sowas wie "Guten Tag Herr JC Denton" auf mich schonmal sehr störend :)

Synchros gibt es in den kleineren EU Ländern (Holland, Skandinavien, etc.) nicht.

L233
2011-08-18, 23:47:50
Ich sehe da eigentlich kein Problem - problematisch wird es erst, wenn man einen Schauspieler wie Jack Nicholson durch eine fremde Sprache verfremdet. Da geht was verloren - die reine Übersetzung, stellt eigentlich keine Probleme, wie mein ME-Beispiel aufzeigt.
Ich glaube Du ziehst Dich hier an etwas auf, was die meisten Konsumenten von Synchros in keinster Weise stört, nämlich dieses "verfremden". Die deutsche Stimme von Bruce Willis ist für den deutschen Kinogänger die Stimme von Bruce Willis. Die kennen dessen Originalstimme gar nicht.

Die Übersetzung ist in der Regel das größere Problem und insbesondere die Qualität der Synchronsprecher und beides wird im Film- und Serienbereich übrigens seit Jahren tendenziell immer mieser, aufgrund von zunehmendem Kostendruck.

Im Games-Bereich mag die Synchro in den letzten Jahren besser geworden sein, aber auch nur, weil das Ausgangsniveau so erschreckend niedrig war. Im Vergleich zu den engl. Synchros gibts oftmals immer noch ein steiles Qualitätsgefälle.

Imho waren bis vor 3-4 Jahren auch die englischen Synchronisation oft grausam. Hier hat sich insgesamt etwas in der Spielebranche getan, weil Vertonung und Inszenierung in der jüngeren Zeit eine viel höhere Gewichtung zukommt.
Klar gabs hier einen gewaltigen Fortschritt, aber 3-4 Jahre ist viel zu kurz gegriffen.

kleeBa
2011-08-19, 06:56:34
Oh Gott ja,die blöde deutsche Sprache.
Ganz unverständlich der Wunsch bestimmter Leute,gerade im Medium Computerspiel wo es um Immersion und Eintauchen geht,das sie dies gerne in ihrer Muttersprache (mit der sie aufgewachsen sind und teilweise seit Jahrzehnten leben) tun würden.

Bitte keine deutschen Synchros mehr,der Mehrheit dürfte es egal sein ob sie die oft speziellen englischen Wortspielereien und Anspielungen sowieso nicht verstehen oder die in der deutschen Übersetzung verloren gehen.

Der Rest kann sich elitär auf die Schultern klopfen und mitleidig auf die Fremdsprachen"legastheniker" herunterblicken.

L233
2011-08-19, 07:42:09
Oh Gott ja,die blöde deutsche Sprache.
Ganz unverständlich der Wunsch bestimmter Leute,gerade im Medium Computerspiel wo es um Immersion und Eintauchen geht,das sie dies gerne in ihrer Muttersprache (mit der sie aufgewachsen sind und teilweise seit Jahrzehnten leben) tun würden.

Bitte keine deutschen Synchros mehr,der Mehrheit dürfte es egal sein ob sie die oft speziellen englischen Wortspielereien und Anspielungen sowieso nicht verstehen oder die in der deutschen Übersetzung verloren gehen.

Der Rest kann sich elitär auf die Schultern klopfen und mitleidig auf die Fremdsprachen"legastheniker" herunterblicken.


Hat hier irgendwer her in diese Richtung argumentiert? Nein? Was soll Dein Gesabbel jetzt also?

Iceman346
2011-08-19, 08:46:31
Ich sehe da eigentlich kein Problem - problematisch wird es erst, wenn man einen Schauspieler wie Jack Nicholson durch eine fremde Sprache verfremdet. Da geht was verloren - die reine Übersetzung, stellt eigentlich keine Probleme, wie mein ME-Beispiel aufzeigt.

Natürlich stellt auch die reine Übersetzung Probleme dar. Je nach Quellmaterial natürlich mehr oder weniger. Besonders schlimm sind da Humor und Wortspiele, soetwas zu übersetzen ist quasi unmöglich.

Um mal ein Beispiel aus einem Film aufzugreifen: Bei V for Vendetta hat V im englischen Original lange Sätze die quasi nur aus Wörtern gebildet sind die mit Vs beginnen. Das kann man einfach nicht würdig in eine andere Sprache portieren.
Bei dem Film kommt dann auch noch dazu, dass V von Hugo Weaving gesprochen wird und was der Mann mit seiner Stimme anstellen kann ist beeindruckend.

Synchronisation hat in Deutschland eine sehr grosse Tradition. Von Hörspiele, über Comics bis hin zu Filmen - hier wird im Gegensatz zu vielen anderen Ländern seit eh und je professionell synchronisiert. Imho waren bis vor 3-4 Jahren auch die englischen Synchronisationen in Games fast immer grausam. Hier hat sich insgesamt etwas in der Spielebranche getan, weil Vertonung und Inszenierung in der jüngeren Zeit eine viel höhere Gewichtung zukommt. Daher werden auch deutsche Produktionen immer häufiger mit professionellen Sprechern besetzt. Womit ich überhaupt nicht anzweifeln möchte, dass diverse US-Vertonungen qualitativ besser sind.

Es gibt natürlich auch bei englischen Synchros Reinfälle, grade bei kleineren Spielen. Das die Qualität bis vor ein paar Jahren schlechter war ist aber imo falsch. Ich spiele seit über 10 Jahren quasi alle Spiele die aus dem englischen Sprachraum kommen im Originalton und kann einen solchen Qualitätsanstieg nicht bestätigen.

Das es hier in Deutschland eine vergleichsweise große Synchronisationsindustrie gibt ist richtig, trotz allem wirken viele deutsche Synchros immer noch gekünstelt. Wobei Filme da häufig deutlich besser wirken, wahrscheinlich weil mehr Geld reingesteckt wird.

Exxtreme
2011-08-19, 08:50:05
Natürlich stellt auch die reine Übersetzung Probleme dar. Je nach Quellmaterial natürlich mehr oder weniger. Besonders schlimm sind da Humor und Wortspiele, soetwas zu übersetzen ist quasi unmöglich.

Ja richtig. Andererseits ist das recht unwahrscheinlich, dass man sowas wie Wortspiele aus einem anderen Sprachraum kennt. Ist also höchstens für die Leute interessant, die mal paar Jahre im Ausland gelebt haben und sowas kennen.

Iceman346
2011-08-19, 08:55:54
Ja richtig. Andererseits ist das recht unwahrscheinlich, dass man sowas wie Wortspiele aus einem anderen Sprachraum kennt. Ist also höchstens für die Leute interessant, die mal paar Jahre im Ausland gelebt haben und sowas kennen.

Ich versteh nicht wieso immer wieder Leute auf die Idee kommen, dass man im Ausland gelebt haben muss um die Sprache bzw. Sprachgewohnheiten kennenzulernen. Regelmäßiger Konsum von Literatur/Filmen/Spielen in der entsprechenden Sprache reicht völlig um die gängigsten Ausdrücke nach und nach aufzuschnappen.

Natürlich kriegt man da nicht jedes Wortspiel beim ersten Mal mit, und selten genutzte Dinge sowieso nicht, aber mit der Zeit entwickelt sich das Wissen.

L233
2011-08-19, 09:11:41
Ja richtig. Andererseits ist das recht unwahrscheinlich, dass man sowas wie Wortspiele aus einem anderen Sprachraum kennt. Ist also höchstens für die Leute interessant, die mal paar Jahre im Ausland gelebt haben und sowas kennen.
Ich habe vor ca. 15 Jahren meine Medienkonsum fast komplett auf Englisch umgestellt und habe damit kein Problem, obwohl ich nicht im Ausland gelebt habe. Selbiges trifft auch auf zig Leute in meinem persönlichen Umfeld zu.

Ich kann sogar aus deutschen Synchros oftmals fehlübersetzte Redensarten und Wortspiele raushören, ohne das Original zu kennnen. Auf das Niveau kommt jeder durchschnittlich Begabte übrigens recht schnell, wenn man nur konsequent umstellt. Da ist wirklich nichts dabei, das kann jeder.

jay.gee
2011-08-19, 14:44:07
Bei dem Film kommt dann auch noch dazu, dass V von Hugo Weaving gesprochen wird und was der Mann mit seiner Stimme anstellen kann ist beeindruckend.

Ich habe ja ähnliche Beispiele mit Otto Waalkes oder Jack Nicholson aufgezeigt. Und natürlich kann man auch einen Jim Carrey, de Niro, Travolta, oder aber eine Meryl Streep nicht 1:1 charakteristisch ersetzten, weil die Stimme ein wichtiger Bestandteil des Charakters ist. Aber genau hier unterscheidet sich doch das Game oder das Comic, vom herkömmlichen Film. Denn der Sprecher verleiht dem virtuellen Charakter, neben der Mimik, den Animationen und dem visuellen Aussehen, doch erst das eigentliche Leben. Jetzt kann man natürlich sagen, dass ein US-Slang Setting-spezifisch, zb. zu einem Militärspiel, besser passt - dem stimme ich voll zu.

Aber trotz dieser Sichtweise, kommt es zuerst einmal auf den Synchronsprecher, hier das handwerkliche Können an, wie und was er dem virtuellen Char qualitativ an Leben einimpft. Und da kann man nicht pauschal behaupten, dass die US-Synchronsprecher automatisch immer besser sind. Und zudem möchte ich noch darauf hinaus, dass es im Gegensatz zum Film, keinen OT im herkömmlichen Sinne gibt. Ich sehe da in puncto Übersetzung wie gesagt keine schwerwiegenden Probleme - evtl. lassen sich diverse Passagen mit unserem Wortpool sogar besser umschreiben und händlen - ich sehe keine Notwendigkeit auf eine 1:1 korrekte Übersetzung des Original-Skripts.
Ich empfehle in diesem Kontext wie gesagt Spiele wie DeadSpace, Batman AA, Splinter Cell Conviction, CB Jericho, Mafia II uva. Produkte, die imho aufzeigen, dass die Thematik Synchronisation auch bei den Entwicklern eine ganz andere Gewichtung bekommen haben. Mir geht es gar nicht darum, welche der jeweiligen Versionen jetzt besser synchronisiert sind - sondern um den Umstand, dass sachlich gesehen nichts dagegen spricht, ein Produkt in seiner gängigen und geläufigen Muttersprache zu spielen. BtW - ich spreche fliessend Englisch.


Es gibt natürlich auch bei englischen Synchros Reinfälle, grade bei kleineren Spielen. Das die Qualität bis vor ein paar Jahren schlechter war ist aber imo falsch.

Lass es mich nochmal anders ausdrücken. Die Produktionen haben sich in puncto technischer Präsentation, in den letzten Jahren generell gesteigert. Dazu gehört auch, dass die Kombination aus visueller Darstellung, die immer öfter auch durch Mimik und tollen Animationen begleitet werden, in puncto Charakterbildung ein ganz anderes Gesamtbild ergeben. Was nutzen mir die besten Synchronsprecher, wenn der technische Content wie Animationen, Mimik, Präsentation und Inszenierung nicht dazu passen. Und auf diesem Sektor hat sich in den letzten Jahren einiges getan - ich finde den Begriff "Cinematic" nicht so unpassend, wie er oft verkauft wird. Ich kann nur dazu ermutigen, sich von den alten Klischees, die imho durchaus zutreffend waren, mal ein Stück zu lösen.

Grey
2011-08-21, 00:33:10
Die Diskussion gäbe es nicht, wenn alle so klug wären wie Rockstar oder auch Eidos beim allerersten Deus Ex.

Lustig... gerade Deus Ex war ein ausschlaggebender Faktor, warum ich heute so gut wie keine Spiele mit deutscher Synchro mehr spiele. Da gab es den Müll einfach nicht und man musste damit klar kommen. Und es hat einwandfrei funktioniert, selbst mit dem was ich damals gerade so wusste.

jay.gee
2011-08-21, 01:40:14
Und es hat einwandfrei funktioniert...

Nein, hat es nicht - weil völlig unabhängig von DeusEx, alle Leute, die nicht fliessend englisch sprechen, im Dunkeln gelassen werden. Dh. dass diese Leute von den Storys überhaupt nichts mitbekommen - ein grosser Teil der Immersion verloren geht. Und nein - Untertitel sind da keine Ideallösung - es geht komfortabler, wie ich bereits aufgezeigt habe. Warum man jetzt beansprucht, dass Games ausschließlich nur in Englisch synchronisiert werden, konnte mir logisch bis jetzt immer noch Niemand erklären. Ich könnte zudem wetten, dass der ein oder andere hier beim Game den grossen Anspruch raushängen lässt - sich Abends im Kino und auf DvD aber völlig verfremdeten Schund gibt - und sich dabei Leute wie Nicholson, de Niro, Pacino, Travolta, Eastwood, Penn und Co mit lächerlicher verfremdeter Deutsch-Synchronisation antut. In diesem Sinne..... (http://www.youtube.com/watch?v=z1A8U6VG_Eg&feature=related)

Grey
2011-08-21, 01:47:11
Nanana. Da willst du doch glatt wieder ein Fass aufmachen mit aus dem Kontext gerissenen Zitaten. Unschön! Zitiere alles, oder gar nichts. Die aussage meinerseits ist im Ganzen relevant, nicht in Teilen.

jay.gee
2011-08-21, 01:52:47
Die aussage meinerseits ist im Ganzen relevant, nicht in Teilen.

Inhaltlich ändert sich auch dann nichts, wenn ich den Satz ganz zitiere. Weil es einfach nicht einwandfrei funktioniert hat. Also übergehe meinen Einwand doch nicht.

EDIT/
Nanana. Da willst du doch glatt wieder ein Fass aufmachen...

Ja, weil Du ohne ein einziges Argument meine vorgebrachte Argumentation, über Umwege, als Müll bezeichnest.

Grey
2011-08-21, 02:03:44
Na selbstnatürlich, weil du die Subjektive vollkommen loslöst durch dein Teilzitat.

Im Übrigen, wie dem gesamten Text im Zusammenhang deutlich zu entnehmen (und auch obendrein ohne Zitat mit direktem Bezug getätigt), bezieht sich das einzelne Wort "Müll" weder auf dich noch auf die hier getätigten Aussagen. Lesen und verstehen. Nicht nur lesen und interpretieren nach eigenem Gutdünken. Zur Not hinterfragen, aber mitnichten in dem Stil selber interpretieren den du durchgehend an den Tag legst.

Das ist echt unschön, weil du dadurch den Leuten dauernd die Worte im Munde umdrehst obgleich es ggf. anders gemeint war und/oder überhaupt nichts mit dem zu tun hast, was du hinein interpretierst.

jay.gee
2011-08-21, 02:10:56
Lesen und verstehen.

Moment:
Da gab es den Müll einfach nicht und man musste damit klar kommen.

Welchen Müll gab es nicht, mit dem man klar kommen musste? Ich fühle mich als Jemand, der Argumente für eine deutsche Synchronisation vorgetragen hat, ohne Frage angesprochen.

Grey
2011-08-21, 02:42:40
Schlechte deutsche Synchronisation.

Warum du, der angeblich des englischen mächtig ist, die Synchronisation verteidigst, ist mir ein Rätsel. Es kommt nicht alleine auf den Sprecher an, sondern ebenso auf die Übersetzung. Und diese ist ein Kompromiss, weil es nicht anders möglich ist. Das ist je nach Genre und Spiel nicht immer wichtig, in diesem Fall jedoch definitiv.

Und der Punkt auf dem du gerade so gerne rumreitest ist: Wenn es diese Stümper-Alternative im Fernsehen oder in Spielen gar nicht erst gäbe, würden die Menschen auch einfach das Original akzeptieren und entweder Englisch lernen, oder auf Ewig Untertitel lesen. Beziehungsweise erst Letzteres und mit der Zeit lernt man es.

Nenne es wie du willst, aber so sehe ich die Dinge. Es ist sehr krank wie in Deutschland mit dieser Fremdsprache umgegangen wird. Auf der einen Seite bittere Konditionierung auf Anglizismen, seien sie noch so absurd oder gar völlig unzutreffend ("Handy") und auf der anderen Seite die Gier nach Übersetzungen, weil jeder richtige Satz aus der Sprache nur innere Fragezeichen hervorruft.

Was soll so etwas?

jay.gee
2011-08-21, 02:55:42
Ich wusste doch, dass ich es richtig gelesen/verstanden habe. Da war meine Reaktion gegen diesen gespielten Anspruch doch mehr als angemessen. Kann mir jetzt endlich Jemand erklären, was gegen eine deutsche Sprachausgabe spricht, wenn diese professionell und gut umgesetzt ist? Kleine Abweichungen in der Übersetzung/Vokabular drittklassiger 0-8-15 Game-Storys? 0-o

Necu
2011-08-21, 03:27:52
Aus meiner Erfahrung/Sicht geht es den Personen, die unentweg auf Originalton schwören, zugleich jedwede Synchronisation verteufeln - ja gar deren Nutzer geistig herabstufen - , meist rein ums Prinzip, das sich da SNOB nennt.

Es gibt gute Synchros und es gibt schlechte. In jeder Sprache. Was Realfilm angeht: Von gut synchronisiert, über trashig, manchmal mieserabel bis hin zu hervorragend ist alles vertreten. Richtung Zeichentrick sind die deutschen Synchros dem Original oftmals ebenbürtig, teilweise sogar deutlich überlegen. Nur in Spielen haperts noch etwas. Das liegt aber meiner Meinung nach an der Produktionsweise. Während Real- und Zeichentrick am lebenden Bild synchronisiert werden, ist es hierzulande meist üblich stumpf & blind nach Text zu arbeiten. Was ungleich schwerer ist, bzw. mehr Können/Einsatz erfordert.

Wo Synchros weniger "wirken" sind Livesituationen. Das gilt für alle Sprachen.

Und noch ein Wort zur Amerikanisierung der deutschen Sprache: Ja, ich finds auch grauenvoll. Wenn das pubertierende machen ist eine Sache, wenn das aber auch die 25/30+ Generation meint machen zu müssen ist das nur noch traurig. Man kann über die Franzosen sagen was man möchte, aber in diesem Punkt sind sie uns meilenweit <schenkelklopfer> :rolleyes: voraus.

L233
2011-08-21, 08:34:16
Aus meiner Erfahrung/Sicht geht es den Personen, die unentweg auf Originalton schwören, zugleich jedwede Synchronisation verteufeln - ja gar deren Nutzer geistig herabstufen - , meist rein ums Prinzip, das sich da SNOB nennt.

Das ist eine Unterstellung, die sich aus keinem Posting hier ablesen lässt und die eher auf Deine persönlichen Komplexe schließen lässt.

Necu
2011-08-21, 09:22:17
Ich habe hier niemanden direkt angegriffen. Du schon.
Du erwähnst, ich würde hier Leuten etwas unterstellen, machst dies aber ein paar Worte später selbst.

Ich maße mir an, dass ich ein gewisses Talent in Sachen Menschkenntnisse besitze. Das, meine berufliche Erfahrung und mittlerweile 35 Jahre sagen mir das es so ist. Ein gutes Beispiel hierfür stellt deine Reaktion dar. Da fühlt sich offenbar jemand auf dem Schlips getreten(?)

Und um das ganze nicht ausufern zu lassen: Ich nehms dir nicht übel. ;)

L233
2011-08-21, 09:53:42
Ich habe hier niemanden direkt angegriffen.
Ach, weil Du es ein wenig verklausuliert hast, ist es kein Angriff? So leicht kanns Du Dich da nicht rauswinden.
Ich maße mir an, dass ich ein gewisses Talent in Sachen Menschkenntnisse besitze.
Na, Einbildung ist ja bekanntlich auch eine Bildung.
Das, meine berufliche Erfahrung und mittlerweile 35 Jahre sagen mir das es so ist.
"Ich arbeite und deshalb habe ich recht!" ;D Absolut hinrissige Argumentation, eine Verkettung von gleich zwei Scheinargumenten - zu schade, dass Dir Deine 35 Jahre und Deine Berufserfahrung nicht mal die Grundzüge der Argumentationstechnik nahe gebracht haben.
Und um das ganze nicht ausufern zu lassen: Ich nehms dir nicht übel. ;)
Ich nehm's Dir aber übel, Dein Posting war nämlich absolut unprovoziert und zielt nur darauf ab, hier einige Leute als Snob abzuqualifizieren. Was soll das?

L233
2011-08-21, 10:30:03
Kann mir jetzt endlich Jemand erklären, was gegen eine deutsche Sprachausgabe spricht, wenn diese professionell und gut umgesetzt ist?
Gegen eine gute Synchro spricht nichts. Das Problem ist vielmehr, dass die Mehrheit der Synchros und Übersetzungen im Bereich Videospiele und TV-Produktionen eben nicht gut sind. Bei Kinofilmen ist es besser, weil dort mehr Geld in die Hand genommen wird und insbesondere die Sprecher professioneller sind. Das Hauptproblem ist und bleibt weiterhin das Qualitätsgefälle zwischen deutscher und englischer Spielesynchro und das ist in den meisten Fällen leider noch gegeben, auch wenn Du versucht, das kleinzureden.

Übersetzungen all generell oftmals problembehaftet. Insbesondere im Fantasy und SciFi-Bereich, stellt sich z.B. schonmal grundsätzlich die Frage, was man eindeutscht und was nicht. Viele Übersetzungen gerade im Spielebereich leiden bereits an Inkonsistenzen alleine in dieser Kategorie.

Zum anderen ist die Qualität einer Übersetzungen oft direkt proportional zu der Bezahlung des Übersetzers und dem Zeitdruck. Ich kenne mich in dem Bereich etwas aus, da mein Vater seit fast 40 Jahren in diesem Gewerbe tätig ist. Übersetzer werden nach Wort oder Zeile bezahlt und je niedriger die Bezahlung, desto weniger Zeit wird der Übersetzer investieren, um Redensarten möglichst treffen umzusetzen oder um elegante Begrifflichkeiten zu finden. Ist der Wortpreis niedrig, wird halt schneller gearbeitet und das Ergebnis sieht dann auch entsprechend aus.

Der Kostendruck in dem Gewerbe ist in den letzten Jahren enorm geworden und deswegen werden übrigens Übersetzungen, im Gegensatz zu dem, was Du behauptest, tendenziell eher SCHLECHTER und nicht besser. Das ist verdammt offensichtlich im Bereich der Fantasy- und SciFi-Romane und setzt sich im TV-Bereich fort (viele US-TV-Serien sind heutzutage absolut grausam übersetzt, und obendrauf wird dann auch noch die miese Synchro gesetzt, die in Rekordzeit von Laiensprechern heruntergeschwafelt wurde). Im Games-Bereich schwankt die Qualität sehr, sehr stark. Vergleiche mal die Übersetzung von World of Warcraft mit der von EverQuest 2 (wurden ja fast zeitgleich released). Da liegen keine Welten, sondern ganze Universen, dazwischen.

Bei der Synchro im Spielebereich hast Du die Situation, dass die Professionalisierung in den letzten Jahren erstmal zu einer Verbesserung geführt hat, da hast Du durchaus recht. Allerdings wird in der Regel das Niveau von billigsten TV-Synchros nicht überschritten, während die englischen Game-Synchros oftmals auf Kino-Niveau sind, inklusive Promi-Sprecher wie bei diversen Disney- und Pixar-Produktionen.

Da sollte es nicht verwundern, dass jeder, der über die entsprechendne Sprachfähigkeiten verfügt, der engl. Originalsynchro den Vorzug gibt.

jay.gee
2011-08-21, 11:23:48
Gegen eine gute Synchro spricht nichts.

Anscheinend doch, weil Grey seine Kritik ja pauschalisiert - überhaupt keinen Spielraum für eine deutsche Sprachausgabe lassen möchte. Ich habe zahlreiche Produkte aufgezählt, die mit einer guten deutschen Sprachausgabe daherkommen. So habe ich zb. DEAD SPACE 1 in deutsch gespielt - während ich DEAD SPACE II dieser Tage in englisch spiele. Mir hat die deutsche Sprachausgabe des Games wesentlich besser gefallen - und was jetzt? Und auch mit Batman AA, Mafia II, Splinter Cell Conviction oder aber ein MassEffect, hatte ich keine Probleme mit der deutschen Sprachausgabe. Besonders bei Spielen wie ME muss ich mich in englischer Sprache viel mehr auf die Dialoge konzentrieren, wenn ich es in englisch spiele - und das trotz sehr guter Englischkenntnisse. Das empfinde ich zeitweise als viel anstrengender, als es in meiner geläufigen Muttersprache zu spielen. Ich frage an dierser Stelle aber noch einmal, was mit dem Kunden ist, der überhaupt keine Englischkenntnisse hat? Als wenn das hier wirklich schlecht wäre..... (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc)


Bei Kinofilmen ist es besser, weil dort mehr Geld in die Hand genommen wird und insbesondere die Sprecher professioneller sind.

Ich habe aufgezeigt, dass sich in den letzten Jahren auch in der Spieleindustrie etwas getan hat. BtW könnte ich mich darüber beömmeln, dass man die Synchronisation bei Charakterschauspielern im Kino unkritisch hinnimmt - obwohl da ganze Chars verfälscht werden :D Na klar ist das gut - aber das ist im Kontext doch kein Vergleich zu dem Original (http://www.youtube.com/watch?v=x7dHA0wtDmE). :crazy: Und genau in diesem Zusammenhang finde ich das Getralla einiger Leute als heuchlerisch.






Das Hauptproblem ist und bleibt weiterhin das Qualitätsgefälle zwischen deutscher und englischer Spielesynchro und das ist in den meisten Fällen leider noch gegeben, auch wenn Du versucht, das kleinzureden.

Nein, das versuche ich nicht. Mir würde es nicht im Traum einfallen, ein Spiel wie GTA4 in deutsch zu spielen.


Übersetzungen all generell oftmals problembehaftet. Insbesondere im Fantasy und SciFi-Bereich, stellt sich z.B. schonmal grundsätzlich die Frage, was man eindeutscht und was nicht. Viele Übersetzungen gerade im Spielebereich leiden bereits an Inkonsistenzen alleine in dieser Kategorie.

Da sollte es nicht verwundern, dass jeder, der über die entsprechendne Sprachfähigkeiten verfügt, der engl. Originalsynchro den Vorzug gibt.

Die Problematik der Übersetzung hast Du beim Film auch - und mich verwundert es dann doch, dass diverse Leute sich dann doppelmoralisch ihre Freundin schnappen, um sich dann verfälschte Chars und Übersetzungen im Kino zu geben, obwohl sie doch einen sooooooo hohen Anspruch haben. :D Schönen Sonntag noch....

Necu
2011-08-21, 11:26:49
@L233
Ich werde darauf nicht weiter eingehen, da du offenbar bzw. offensichtlich auf Provokation aus bist.

L233
2011-08-21, 11:28:39
@L233
Ich werde darauf nicht weiter eingehen, da du offenbar bzw. offensichtlich auf Provokation aus bist.
:D Sagt der, der Leuten, die englischsprachige Originale vorziehen, mal pauschal Snobbismus vorwirft.

jay.gee
2011-08-21, 11:46:40
:D Sagt der, der Leuten, die englischsprachige Originale vorziehen, mal pauschal Snobbismus vorwirft.

Das hat er so doch überhaupt nicht nicht geschrieben. :( Wie macht ihr das bei einer englischen Sprachausgabe - wenn doch schon der deutsche Inhalt verfremdet wiedergegeben wird?

L233
2011-08-21, 12:08:13
Das hat er so doch überhaupt nicht nicht geschrieben. :( Wie macht ihr das bei einer englischen Sprachausgabe - wenn doch schon der deutsche Inhalt verfremdet wiedergegeben wird?
Whatever, keine Lust mehr über diesen Typen zu reden. Seinem gestandenem Alter von 35 Jahren, dem krassen Alleinstellungsmerkmal, dass er berufstätig ist, und seiner daraus automatisch resultierende exzellente Menschenkenntnis kann ich eh nichts entgegensetzen. Wer im Kontext der Diskussion hier unbedingt das Wort Snob (und zwar in Großschrift und Fettdruck) anbringen muss, der will damit etwas zum Ausdruck bringen, egal wie sehr das ganze verklausuliert und verkonditioniert wird. Du kannst Dir das White-Knighting also sparen. Auch egal, mir reichts hier erstmal.

jay.gee
2011-08-21, 12:12:15
Auch egal, mir reichts hier erstmal.

Jetzt hast Du, wie schon Grey, drum herum diskutiert, ohne auf meine sachlich vorgetragenen Argumente und Fragen wirklich einzugehen. :(

Grey
2011-08-21, 12:20:57
@jay

Ok weißt du was? Das geht hier zu weit. Du hast es nicht wirklich verstanden und hast einzig den einzelnen Satz raus gepickt um Recht zu bekommen. Das ist asoziale Diskussionskultur und ich bin darauf rein gefallen. Alle haben ihre Standpunkte gut begründet, du hinterfragst mit leeren Worthülsen weiter das Offensichtliche. Diese Diskussion ist beendet.

Sieh es lieber mal so: Heute hat noch jeder die Wahl für die Sprachausgabe, insbesondere in Deutschland. Also können die meisten zufrieden sein. Du mit der wunderbaren deutschen Synchronisation (http://www.youtube.com/watch?v=6tiQkszlpBI) und die anderen mit dem Original.

Skusi
2011-08-21, 12:24:36
Und bei Divinity 2 ist die Sprachausgabe in Deutsch besser als Englisch.
Und nun?
An einem Beispiel dein Recht festzumachen zeugt von mangelnder Objektivität.

Grey
2011-08-21, 12:32:35
Divinity II steht hier als Deutsch/Belgisches-Spiel doch überhaupt nicht zur Debatte.

Skusi
2011-08-21, 12:42:31
Ut ist trotzdem ein schlechtes Beispiel, da extrem schlechte Synchro.
Früher (10 Jahre+) hätte ich dir eventuell noch recht gegeben, aber imo ist die Deutsche Synchro in Games heutzutage in den meisten Fällen sehr gut.
Und gerade bei Bioware Spielen mit ihrem Endlosgelaber finde ich Deutsche Sprache viel entspannender als Englisch, obwohl ich es (fast) fliessend spreche.

Grey
2011-08-21, 12:46:21
Ut ist trotzdem ein schlechtes Beispiel, da extrem schlechte Synchro.
Früher (10 Jahre+) hätte ich dir eventuell noch recht gegeben, aber imo ist die Deutsche Synchro in Games heutzutage in den meisten Fällen sehr gut.
Und gerade bei Bioware Spielen mit ihrem Endlosgelaber finde ich Deutsche Sprache viel entspannender als Englisch, obwohl ich es (fast) fliessend spreche.

Ist auch okay. Wie ich schon sagte, heute hat fast jeder die Wahl und jeder darf es für sich selber entscheiden, in welcher Sprache er die Spiele spielt.

TheBrother
2011-08-21, 12:48:44
Hihi lustige Diskussion hier. Erinnert mich an die Umfrage die ich mal gestartet habe.
Ich denke halt wer kein englisch kann sollte es lernen. Mir wärs oft lieber wenn es Content egal ob Film,Tv-Serie oder Spiele NUR auf englisch geben würde. Die anderen können von mir aus einfach draußen bleiben oder gewöhnen sich daran. es muss nicht jeder alles verstehen :)
BTW:mich darf man gerne Snob nennen, oder auch apfelkuchen ;)

Ist auch okay. Wie ich schon sagte, heute hat fast jeder die Wahl und jeder darf es für sich selber entscheiden, in welcher Sprache er die Spiele spielt.
Nö. Bildung schadet nie und wenn man dadurch die Leute 1x in der Woche dazu bringt ihr Gehirn zu benutzen - so be it.

Skusi
2011-08-21, 13:09:54
Schön nur,dass du nichts zu sagen hast.:smile:

sapito
2011-08-21, 13:12:20
Ich frage an dierser Stelle aber noch einmal, was mit dem Kunden ist, der überhaupt keine Englischkenntnisse hat? Als wenn das hier wirklich schlecht wäre..... (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc)

ja es IST schlecht. im englischen hat man deutlich mehr möglichkeiten archetypen mit div. dialekten zu verbinden. man kann einfach besser mit der englischen sprache *arbeiten*.

bioware hat das mal in baldurs gate versucht und es war bestenfalls nur peinlich.

pc sprech ist englisch, wer das nicht kann hat schlicht pech gehabt.

filme und serien schaue ich mir nur noch in englisch an. die deutschen syncros sind schlicht ein verbrechen.

ausnahmen sind filme/ spiele aus deutscher hand. hier wurde das drehbuch in deutsch geschrieben und da passt es dann auch.

Iceman346
2011-08-21, 13:20:18
Anscheinend doch, weil Grey seine Kritik ja pauschalisiert - überhaupt keinen Spielraum für eine deutsche Sprachausgabe lassen möchte. Ich habe zahlreiche Produkte aufgezählt, die mit einer guten deutschen Sprachausgabe daherkommen. So habe ich zb. DEAD SPACE 1 in deutsch gespielt - während ich DEAD SPACE II dieser Tage in englisch spiele. Mir hat die deutsche Sprachausgabe des Games wesentlich besser gefallen - und was jetzt? Und auch mit Batman AA, Mafia II, Splinter Cell Conviction oder aber ein MassEffect, hatte ich keine Probleme mit der deutschen Sprachausgabe. Besonders bei Spielen wie ME muss ich mich in englischer Sprache viel mehr auf die Dialoge konzentrieren, wenn ich es in englisch spiele - und das trotz sehr guter Englischkenntnisse. Das empfinde ich zeitweise als viel anstrengender, als es in meiner geläufigen Muttersprache zu spielen. Ich frage an dierser Stelle aber noch einmal, was mit dem Kunden ist, der überhaupt keine Englischkenntnisse hat? Als wenn das hier wirklich schlecht wäre..... (http://www.youtube.com/watch?v=cl48_SS3aqc)

Das Problem ist imo, dass da einfach viel zu viel persönlicher Geschmack drin ist. Bei Batman:AA wird im Original beispielsweise der Joker von Mark Hamill vertont, der diesen auch schon seit Jahren in den Comicserien spricht. Das da eine deutsche Synchro heran kommt bezweifle ich sehr stark (ich kenne die DV des Spiels nicht).

Und wenn du dich in manchen Spielen mehr auf die Dialoge konzentrieren musst zeigt das einfach, dass du Englisch noch nicht gut genug kannst ;) Weiterüben ist angesagt.

Und ja die Sequenz aus Mass Effect ist nicht wirklich schlecht, aber imo weit schlechter als das Original (http://www.youtube.com/watch?v=R_NAoNd4YyY).
Die deutsche Shepard Stimme wirkt gekünstelt, die wechselnden Übersetzungen (Reaper wird nicht eingedeutscht, Protheans, Mass Relay und Citadel schon) und fragwürdige Übersetzungen (Decade wird zum ungebräuchlichen Wort "Dekaden" übersetzt anstatt Jahrzehnte zu nehmen) machen das Gesamtergebnis insgesamt schlechter als das Original.

Für Leute die kein Englisch können gibt es Untertitel. Und der Vorteil wäre, dass wir dann vielleicht mal dahin kommen wo die skandinavischen Länder bereits seit langem sind. Nämlich das fast jeder Einwohner auch brauchbare bis gute Englischkenntnisse hat. IMO sollten solche sowieso für jeden Pflicht sein, es ist einfach überall im Beruf heutzutage nicht verkehrt Englisch zu können. Sei es weil einfach ein Großteil der wissenschaftlichen Texte aus Englisch herausgegeben werden oder man mit ausländischen Kollegen verkehren muss oder einfach viele Problemlösungen im Internet nur in englischen Foren stehen.

Ich habe aufgezeigt, dass sich in den letzten Jahren auch in der Spieleindustrie etwas getan hat. BtW könnte ich mich darüber beömmeln, dass man die Synchronisation bei Charakterschauspielern im Kino unkritisch hinnimmt - obwohl da ganze Chars verfälscht werden :D Na klar ist das gut - aber das ist im Kontext doch kein Vergleich zu dem Original (http://www.youtube.com/watch?v=x7dHA0wtDmE). :crazy: Und genau in diesem Zusammenhang finde ich das Getralla einiger Leute als heuchlerisch.

Aufgezeigt hast du nichts, du hast behauptet.
Und niemand der deutsche Synchronisationen bei Spielen nicht annimmt wird sie bei Filmen annehmen. Ich kann jedem nur ans Herz legen auch bei Filmen auf den OTon umzusteigen. Aber trotz allem ist der Aufwand der bei Filmen betrieben wird immer noch größer und das Ergebnis darum meist besser.

Nein, das versuche ich nicht. Mir würde es nicht im Traum einfallen, ein Spiel wie GTA4 in deutsch zu spielen.

Warum nicht wenn das Spiel mit einer deutschen Synchro erschienen wäre?

L233
2011-08-21, 13:27:59
Weils mir gerade eingefallen ist: einer meiner absoluten Lieblings-Übersetzungs-Fails gabs in Fallout 2. Da wurde das engl. Wort "pointer" (Tipp, Hinweis) mit "Punkter" übersetzt.

jay.gee
2011-08-21, 13:29:19
Sieh es lieber mal so: Heute hat noch jeder die Wahl für die Sprachausgabe, insbesondere in Deutschland. Also können die meisten zufrieden sein.

Nichts anderes habe ich behauptet, bevor Du dich über den Dingen gestellt hast und einer deutschen Synchronisation fast schon eine Daseinsberechtigung abgesprochen hast.



Du mit der wunderbaren deutschen Synchronisation (http://www.youtube.com/watch?v=6tiQkszlpBI) und die anderen mit dem Original.

Super Grey - während ich deine verallgemeinerte Aussage widerlegt habe, indem ich dir positive Beispiele für deutsche Synchronisationen aufzeigt habe, bist Du immerhin noch in der Lage, die Negativbeispiele herauszufischen. :uclap: Jene Beispiele, die ich natürlich verleugnet habe.........:whistle:



EDIT/


Und wenn du dich in manchen Spielen mehr auf die Dialoge konzentrieren musst zeigt das einfach, dass du Englisch noch nicht gut genug kannst ;) Weiterüben ist angesagt.

Ich muss mich bei dem fiktiven Wortpool aus ME auch auf deutsch sehr konzentrieren - im Englischen halt mehr. Und ich weiss ja auch, dass das bei fast allen anderen hier genauso ist - egal wie dick sie auftischen.



Warum nicht wenn das Spiel mit einer deutschen Synchro erschienen wäre?

Wegen der Klischees und Slangs, die ich in englisch, bezogen auf das Setting, passender finde. So wie schon seinerzeit bei Kingpin und Co - oder aber auch in diversen Militärspielen, wo es einen charakteristischen Slang gibt (http://www.youtube.com/watch?v=gUXVOsylEEU). Dieses sehe ich zb. beim Setting Horror überhaupt nicht.

IchoTolot
2011-08-21, 15:44:57
Bei Spielen, wo es besonders auf die Story ankommt, spiele ich in Deutsch (Stalker), in anderen Shootings-Games wo ich keine dolle Story erwarte, wie etwa F.E.A.R., zocke ich auf Englisch.

Kai
2011-08-21, 19:01:00
Interessantes Thema. Da ich mich beruflich mit der Vertonung von Spielen befasse, würde ich gerne einmal ein paar Fragen stellen:

1. Abgesehen vom Text, für wie wichtig haltet ihr Sprechertalente? Sind bekanntere Synchronstimmen von Vorteil, oder ist das im Grunde völlig egal?

2. Was ist der größte Fehler, der bei Synchronisationen gemacht wird? Was stört euch am meisten?

3. Für wie wichtig haltet ihr eine Tonregie, welche sich mit dem zu vertonenden Material auskennt?

4. Wäre es von Vorteil, wenn die Synchronregie persönliches Interesse am Produkt hat? (Fan ist?)

IchoTolot
2011-08-21, 19:07:24
1. Ist mir relativ egal. Lieber sogar einfach gute Sprecher, statt sich einen bekannten zu nehmen, der dass dann lax und langweilig vorträgt, weil er sich auf seine Stimme verlässt.

2. Ich mag es nicht, wenn deutsche Synchros diese typischen Schimpfwörter auslassen, die man im englischen hört. Ich will "Fuck" und "Shit" hören. :D Das sind elementare Dinge der Sprache und dürfen nicht durch ein "Verdammt" oder so entschärft werden. Deutsche Synchros die einfach den wesentlichen Teil ins Deutsche übersetzen, aber die Charakteristik der englischen Sprache beibehalten, das fände ich gut, wenn man versteht, wie ich es meine.

3. Keine Ahnung was gemeint ist.
4. Mir egal, Hauptsache er macht den Job gut.

Watson007
2011-08-21, 19:08:25
Interessantes Thema. Da ich mich beruflich mit der Vertonung von Spielen befasse, würde ich gerne einmal ein paar Fragen stellen:

1. Abgesehen vom Text, für wie wichtig haltet ihr Sprechertalente? Sind bekanntere Synchronstimmen von Vorteil, oder ist das im Grunde völlig egal?

2. Was ist der größte Fehler, der bei Synchronisationen gemacht wird? Was stört euch am meisten?

3. Für wie wichtig haltet ihr eine Tonregie, welche sich mit dem zu vertonenden Material auskennt?

4. Wäre es von Vorteil, wenn die Synchronregie persönliches Interesse am Produkt hat? (Fan ist?)

zu 1: sehr, sehr wichtig - für mich persönlich wichtiger als die beste Grafik. Das schlechteste Beispiel aus einem Spiel für eine schlechte Synchro war bei mir bislang "The Thing"

zu 2: vermutlich einfach unpassende Sprecher

ich persönlich schaue Filme und spiele Spiele nur auf deutsch.

Kai
2011-08-21, 19:11:35
3. Keine Ahnung was gemeint ist.

Sollte die Tonregie bescheid wissen über Dinge wie Universum/Lore etc. Mag man für selbstverständlich halten, ist es aber nicht.

Diese Fragen habe ich mir btw. alle selbst gestellt - und auch eigene Antworten darauf. Ich möchte mich nur gerne mal umhören wie andere das so sehen.

Kai
2011-08-21, 19:16:35
zu 2: vermutlich einfach unpassende Sprecher

Hast du da neben "The Thing" noch ein paar Beispiele?

Watson007
2011-08-21, 19:26:11
Hast du da neben "The Thing" noch ein paar Beispiele?

hmm im Moment fällt mir da nichts weiteres ein... muss später mal meine Spielesammlung durchgehen...

zu 2 ist mir aber noch etwas eingefallen: eine Zeitlang war es zumindest beim Film in, unbedingt irgendwelche Stars als Synchronstimmen zu nehmen, die aber keine Erfahrung damit hatten. Imho ein großer Fehler.

als Beispiel für eine gute Synchro fand ich damals u. a. XIII... die von Max Payne 2 fand ich auch gut

L233
2011-08-21, 19:34:32
Hast du da neben "The Thing" noch ein paar Beispiele?
Für unpassende Sprecher? Klar, hör Dir mal in KotOR2 die deutsche Kreia an und vergleiche sie mit der fantastischen amerikanischen.

Nachdem Du ja vom Fach bist, hätte ich mal eine Frage: warum klingen gefühlte 80% Sprecherinnen für weibliche Rollen eigentlich gleich? Selbe Tonlage, selbe Intonation, null Charisma und Charakter in der Stimme. Das Klingt so, als ob da ein und die selbe ca. 25-jährige Studentin von Game-Synchro zu Game-Synchro und TV-Serien-Synchro zu TV-Serien-Synchro herumgereicht wird. Oder bilde ich mir das nur ein? Und noch eine Frage: warum wirken die deutschen Synchrostimmen bzgl. der Abmischung meist aufdringlicher als die englischen? Irgendwie zu laut und zu sehr im Vordergrund.

Kai
2011-08-21, 19:38:12
hmm im Moment fällt mir da nichts weiteres ein... muss später mal meine Spielesammlung durchgehen...

zu 2 ist mir aber noch etwas eingefallen: eine Zeitlang war es zumindest beim Film in, unbedingt irgendwelche Stars als Synchronstimmen zu nehmen, die aber keine Erfahrung damit hatten. Imho ein großer Fehler.

als Beispiel für eine gute Synchro fand ich damals u. a. XIII... die von Max Payne 2 fand ich auch gut

Eines sollte man was "Stars" angeht jedoch nicht vergessen: Sie bringen oft wesentlich mehr Erfahrung mit ins Projekt als weniger bekannte Schauspieler (Synchronsprecher sind Schauspieler). Das einzige Problem welches ich momentan erkennen kann, ist dass diese bekannten Schauspieler einfach wegen ihrem Wiedererkennungswert gecastet werden (Sacred fällt mir da ein), weniger aber wegen der Assoziationen, welche man mit eben dieser Stimme verknüpft.

Ich könnte also jemanden wie Sandra Schwittau (Bart Simpson) nehmen - und auf die Rolle eines kleinen junge casten, der im Gegensatz zu Bart Simpson allerdings eine "ernsthafte" Rolle spielt. Ich weiß, dass Sandra Schwittau das kann - sie wird diesen jungen auch ernsthaft porträtieren können - der Zuhörer denkt sich indess aber lediglich: "Bart Simpson, Bart Simpson, Bart Simpson, Bart Simpson"... das wäre eine Assoziation, welche ich vermeiden würde. Auf eine witzige Rolle, ähnlich der von Bart Simpson würde die Stimme also passen, denn die Assoziation "Aha, die wollen hier auf Bart Simpson anspielen", würde funktionieren.

Beispiele dieser Art gibt es viele. Sich in diesem Assoziationsbereich bewegen zu können - und so zu casten, dass so etwas glaubwürdig auf die Rolle passt, ist was diese eine Frage angeht meiner Ansicht nach ein absolutes Schlüsselelement.

Kai
2011-08-21, 19:45:04
Für unpassende Sprecher? Klar, hör Dir mal in KotOR2 die deutsche Kreia an und vergleiche sie mit der fantastischen amerikanischen.

Nachdem Du ja vom Fach bist, hätte ich mal eine Frage: warum klingen gefühlte 80% der weiblichen deutschen Sprecher eigentlich gleich? Selbe Tonlage, selbe Intonation, null Charisma und Charakter in der Stimme. Das Klingt so, als ob da ein und die selbe ca. 25-jährige Studentin von Game-Synchro zu Game-Synchro und TV-Serien-Synchro zu TV-Serien-Synchro herumgereicht wird. Oder bilde ich mir das nur ein? Und noch eine Frage: warum wirken die deutschen Synchrostimmen bzgl. der Abmischung meist aufdringlicher als die englischen? IRgendwie zu laut und zu sehr im Vordergrund.

Haha, super Frage. Vor einiger Zeit habe ich mich deswegen mal bei einer Produzentin ausgeheult... ich sagte ihr "Du, ich weiß nicht was ich machen soll - diese Mädels klingen ALLE gleich..." - und ihre simple Antwort war: "Weil's halt einfach so ist..." Es gibt wesentlich weniger Synchrontalente (im Bezug auf die schiere Anzahl) im weiblichen Sektor. Die wenigen etablierten (Anke Reitzenstein, Claudia Urbschat Mingues, Gertie Honeck - um mal ein paar tolle zu nennen) haben "das gewisse etwas" in der Stimme, was diesen bestimmten Charakter, diese "Würze" verleiht, mit welcher man eine Rolle definieren kann. Schauspielschulen tragen an diesem Phänomen meiner Ansicht nach eine große Mitschuld. Viele junge Damen werden nach dem gleichen "Schema F" ausgebildet. "Bloß nicht verschleifen, immer schön ausformulieren, nein du verschluckst Plosive zu sehr" ... die wenigen Ausnahmen haben ihren eigenen Stil - und das ist es, was sie letztenendes unterscheidet und erfolgreich vom Rest abhebt.

Was die Abmischung angeht: Studioaufnahmen. Die Deutschen Synchronisationen im TV sind wesentlich "präsenter" gesprochen, da der Sprecher nicht vor Ort war und versucht die Performance zu emulieren. Im Original wird ja meistens vorm Ort mit einem Boomphone aufgenommen, welches auch die Dynamik der Stimme mit einfängt - gute Schauspieler wissen das zu kaschieren indem sie auch im Studio Bewegungen etc. mitmachen. Das geht teilweise natürlich ganz schön auf die Kondition, denn zusätzlich muss die Sache ja auch noch synchron sein. Pro Satz kannst du da locker 5 - 10 takes rechnen bis er dann mal sitzt. Hoffe das konnte ich jetzt halbwegs gut darlegen. Du wirst ja auch bemerkt haben, dass dieses Problem in Deutschen Produktionen nicht vorhanden ist. Schönes Beispiel wie man's richtig macht: http://www.youtube.com/watch?v=HIRnb8NIXtw

doublehead
2011-08-21, 19:46:28
Hast du da neben "The Thing" noch ein paar Beispiele?

Das relativ unbekannte Adventure "Gilbert Goodmate" hat die mit Abstand schlechteste Synchro aller Zeiten. Im englischen Original kommen wirklich professionelle Sprecher zum Einsatz, die mit sehr viel Herzblut den Charakteren Seele verleihen.
Für die deutsche Synchro hat man den Schauspieler Rolf Zacher und ein paar Praktikanten scheinbar mit 5 Kisten Bier und einem Pfund Koks für ein Wochenende in ein billiges Tonstudio gesperrt, und die hatten da offenbar einen Heidenspass. Aber so etwas dann ernsthaft zu verkaufen ist schon eine Unverschämtheit sondergleichen.


Die dt. Synchro des ersten Metal Gear Solid ist auch haarsträubend schlecht. Dazu finden sich auf youtube zahlreiche Beispiele.

Watson007
2011-08-21, 19:51:58
war da nicht auch ein Transformers-Spiel, das für schlechte Synchro in den Medien "gewürdigt" wurde?

ne quatsch, das war das Spiel zu Iron Man 2 :D

http://www.golem.de/1005/74972.html

Kai
2011-08-21, 19:54:20
Das relativ unbekannte Adventure "Gilbert Goodmate" hat die mit Abstand schlechteste Synchro aller Zeiten.

Sicher? ;)

http://video.golem.de/games/3125/iron-man-2-eindruecke.html

war da nicht auch ein Transformers-Spiel, das für schlechte Synchro in den Medien "gewürdigt" wurde?
ne quatsch, das war das Spiel zu Iron Man 2 :D

Zwei dumme, ein Gedanke ^^

Lurelein
2011-08-21, 19:55:07
1. Abgesehen vom Text, für wie wichtig haltet ihr Sprechertalente? Sind bekanntere Synchronstimmen von Vorteil, oder ist das im Grunde völlig egal?

Besser sogar eher unbekannte aber trotzdem ausgewählte Sprecher. Bekannte Personen (Schauspieler, Musiker etc.) sind meist sogar unpassend weil sie eingekauft werden um PR für das Spiel zu machen.


2. Was ist der größte Fehler, der bei Synchronisationen gemacht wird? Was stört euch am meisten?

Das 1:1 -, ohne Sinn und Verstand - oder ohne Liebe übersetzt wird. Oft kommt der Witz aus dem Original nicht rüber in der deutschen Synchro.


3. Für wie wichtig haltet ihr eine Tonregie, welche sich mit dem zu vertonenden Material auskennt?

Wäre schon vom Vorteil oder? Keine Ahnung wie das genau gehandhabt wird, aber eine Tonregie die sonst für Serien zuständig ist, macht die auch Spiele?



4. Wäre es von Vorteil, wenn die Synchronregie persönliches Interesse am Produkt hat? (Fan ist?)

Könnte vom Vor- und Nachteil sein. Vorteil wäre das er sich vermutlich mehr anstrengt um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen. Nachteil könnte sein das er sich zu sehr anstrengt und alles herausholen will, so dass am Ende die Zeit fehlt und nur Mist bei rumkommt.

Kai
2011-08-21, 20:01:49
Besser sogar eher unbekannte aber trotzdem ausgewählte Sprecher. Bekannte Personen (Schauspieler, Musiker etc.) sind meist sogar unpassend weil sie eingekauft werden um PR für das Spiel zu machen.

Nicht unbedingt. Ich mag diese Art von Werbung auch nicht, jedoch gibt's auch Projekte, die ihre Sprecher nicht herausrücken, bis das Produkt im Regal steht (auch wenn es berühmte Sprecher sein sollten).


Wäre schon vom Vorteil oder? Keine Ahnung wie das genau gehandhabt wird, aber eine Tonregie die sonst für Serien zuständig ist, macht die auch Spiele?

Absolut. Oft genug gibt's aber auch gar keine Tonregie im Auftrag des Spieleherstellers. Und ich glaube ganz fest daran, dass dies der Grund für viele verbogene Synchronisationen ist. Meistens weil man sparen möchte.

L233
2011-08-21, 20:15:03
Mal ein konkretes Beispielt:

Star Wars - Knights of the Old Republic 2.

Kreia englisch:
http://www.youtube.com/watch?v=RfGPT0SaCrI&feature=player_detailpage#t=134s

Kreia deutsch:
http://www.youtube.com/watch?v=kPKNGR87F_Y&feature=player_detailpage#t=782s

Ich würde gar nicht mal sagen, dass die deutsche Synchro irgendwie negativ aus dem Rahmen fallen würde, sie spielt nur 2 Ligen unterhalb der englischen. Die englische Stimme von Kreia ist perfekt - und auch perfekt gesprochen. Die deutsche Stimme klingt wie als ob die Frau von der ALDI-Kasse mal kurz einen Text vorliest, den sie gar nicht mal richtig versteht.

Kai
2011-08-21, 20:22:01
Mal ein konkretes Beispielt:

Star Wars - Knights of the Old Republic 2.

Kreia englisch:
http://www.youtube.com/watch?v=RfGPT0SaCrI&feature=player_detailpage#t=134s

Kreia deutsch:
http://www.youtube.com/watch?v=kPKNGR87F_Y&feature=player_detailpage#t=782s

Ich würde gar nicht mal sagen, dass die deutsche Synchro irgendwie negativ aus dem Rahmen fallen würde, sie spielt nur 2 Ligen unterhalb der englischen. Die englische Stimme von Kreia ist perfekt - und auch perfekt gesprochen. Die deutsche Stimme klingt wie als ob die Frau von der ALDI-Kasse mal kurz einen Text vorliest, den sie gar nicht mal richtig versteht.

Generell muss ich in dem Fall hier sagen, dass mir die US-Stimme ebenfalls nicht sonderlich beeindruckt, was die generelle schauspielerische Leistung angeht. Beide Schauspielerinnen sind hier sehr "seicht" unterwegs, auch wenn die Intention hinter der Rolle recht schnell klar wird - der einzige Unterschied ist, dass sie in Deutsch ein wenig zu "vital" wirkt. Der mysteriöse, ruhige Unterton geht dadurch verloren, weshalb dir die Sache vielleicht auch negativ aufstößt.

Allerdings lesen beide sehr emotionslos ab.

derguru
2011-08-21, 20:26:44
Mal ein konkretes Beispielt:

Star Wars - Knights of the Old Republic 2.

Kreia englisch:
http://www.youtube.com/watch?v=RfGPT0SaCrI&feature=player_detailpage#t=134s

Kreia deutsch:
http://www.youtube.com/watch?v=kPKNGR87F_Y&feature=player_detailpage#t=782s

Ich würde gar nicht mal sagen, dass die deutsche Synchro irgendwie negativ aus dem Rahmen fallen würde, sie spielt nur 2 Ligen unterhalb der englischen. Die englische Stimme von Kreia ist perfekt - und auch perfekt gesprochen. Die deutsche Stimme klingt wie als ob die Frau von der ALDI-Kasse mal kurz einen Text vorliest, den sie gar nicht mal richtig versteht.
und original Kreia hört sich auch an wie eine vom walmart die ein text vorliest,ich finde es auch relativ schwach im original.

gib dir aber grundsätzlich trotzdem recht was weibliche synchro angeht,die ist meist nochmal eine kategorie schlechter als beim männlichen part.

L233
2011-08-21, 20:40:54
Die Szene habe ich auch nur deswegen gewählt, weil sie am Anfang des Spiels steht und deshalb entsprechendes Material auf YouTube zur Verfügung steht. Das ist die erste Begegnung und da läuft noch nicht viel. Kreia ist fantastisch vertont und die Stimme gibt dem Charakter das gewisse etwas. Später im Spiel schwank sie zwischen manipulativ, arrogant, belehrend, abfällig, drohend bis hin zu mystisch verklärt usw. Für mich ist die engl. Kreia eine der besten Synchros überhaupt.

Kai
2011-08-21, 20:42:30
und original Kreia hört sich auch an wie eine vom walmart die ein text vorliest,ich finde es auch relativ schwach im original.

Ich tippe auf zu wenig Info beim Synchronregisseur. Naja, ich kenne die Rolle auch nicht komplett. Man muss auch bedenken, dass Rollen in Computerspielen wirklich schwierig zu meistern sind, gerade mit der heutigen Technik was Gesichtsanimationen angeht (schönes Gegenbeispiel ist z.B. gerade LA Noire, aber diese Art von Animation ist sehr teuer bzw. eigentlich unmöglich für eine Lokalisierung). Wenn der Schauspieler nicht "spot on" auf der Rolle liegt und diese versteht (was die Aufgabe der Regie ist, nicht des Schauspielers), zerfällt die Illusion.

Eines meiner Lieblingsbeispiele ist der Deutsche Saren aus Mass Effect. Klassischer "Blindflug", vermutlich ohne jedwede Info. Der wurde von Kai Taschner gesprochen (Shepard ist auch nicht der burner, aber darum geht's mir grad gar nicht)

http://www.youtube.com/watch?v=4Pi4SawIFrw&t=10m43s

Dass Kai Taschner unter properer Regie (der Mann ist btw selbst Synchronregisseur) auch anders kann, sieht man hier:
http://www.youtube.com/watch?v=NUNBNZgm_eU

Oder hier ^^ (kk, Eigenwerbung - aber trotzdem)
http://www.youtube.com/watch?v=LCjOJIZUt-I&t=1m55s

Grey
2011-08-21, 20:58:25
@Kai

Wie läuft das bei Spielen? Für Filme ist das simpel, da läuft der Film live für den Sprecher. Bei Spielen ist dies teilweise unmöglich und ich persönlich habe auch noch nie solche Dinge gesehen. Bei den Aufnahmesessions von denen ich Videos oder Bilder kenne, stehen die Leute mit einfachen Zetteln vor dem Mikro.

Kai
2011-08-21, 21:10:16
@Kai

Wie läuft das bei Spielen? Für Filme ist das simpel, da läuft der Film live für den Sprecher. Bei Spielen ist dies teilweise unmöglich und ich persönlich habe auch noch nie solche Dinge gesehen. Bei den Aufnahmesessions von denen ich Videos oder Bilder kenne, stehen die Leute mit einfachen Zetteln vor dem Mikro.

Nunja, im Grunde läuft das auch so ab - mit Ausnahmen zu denen ich gleich komme. In der Regel läuft das entweder über Papierskripte, oder aber über Teleprompter (mir persönlich lieber, da wesentlich flexibler).

Wenn das Script entsprechend vorbereitet wurde (was definitiv nicht die Regel ist), beinhaltet es nicht nur den Text der Rolle, die der Sprecher gerade spricht - sondern auch Antworten, Fragen, Gesprächseinstiege etc. der Charaktere mit denen er gerade interagiert. Das sorgt für reibungslose Betonungsbögen. Oft "schauspielert" die Regie dann auch mit. Beispiel:

"Regie: Wie kamt ihr hierher?"
Schauspieler liest Text: "Ich habe einfach die Tür geöffnet, sie war unverschlossen."

Ihr kennt sicher noch Gothic - das ist ohne diese Bezüge auf andere Charaktere aufgezeichnet worden - jeder Charakter einzeln und für sich. Merkt man natürlich, wenn die Betonung dann nicht korrekt sitzt.

Zu den erwähnten Ausnahmen: Im Idealfall kann man den Schauspielern live wie bei der klassischen Filmsynchro Zwischensequenzen oder ähnlichen non-interaktiven Content bereits zeigen. Das ist für den Schauspieler sehr hilfreich - und auch für die Regie. Macht die ganze Sache natürlich wesentlich glaubwürdiger. Stehen einem diese Mittel nicht zur Verfügung, muss man sich auf sein Bauchgefühl verlassen - was leider oft genug daneben geht. Deshalb ist eine empirische und sorgfältige Vorbereitung auch sehr wichtig.

Ebenfalls toll: Lippenanimationen in Echtzeitberechneten Sequenzen nachmodellieren und auf die lokalisierte Fassung anpassen. So wurde in SC2 z.B. nicht klassisch synchronisiert, sondern die Lippenbewegungen wurden am Ende auf die Deutsche Version angepasst. Das kann dann aufwandstechnisch schon mal sehr ausufern. Es geht ja nicht nur um die Lippenbewegungen. Stell dir nur mal vor, der englische Sprecher hat ein lächeln am Anfang des Satzes - und das Gesicht lächelt. Der Deutsche hat dieses Lächeln dann nicht unbedingt an der gleichen Stelle - vielleicht gar am Ende des Satzes. Also muss dafür gesorgt werden, dass das Gesicht auch erst dann "lächelt", wenn man es in der Stimme "hört".

Hucke
2011-08-21, 21:16:58
Interessantes Thema. Da ich mich beruflich mit der Vertonung von Spielen befasse, würde ich gerne einmal ein paar Fragen stellen:

1. Abgesehen vom Text, für wie wichtig haltet ihr Sprechertalente? Sind bekanntere Synchronstimmen von Vorteil, oder ist das im Grunde völlig egal?

2. Was ist der größte Fehler, der bei Synchronisationen gemacht wird? Was stört euch am meisten?

3. Für wie wichtig haltet ihr eine Tonregie, welche sich mit dem zu vertonenden Material auskennt?

4. Wäre es von Vorteil, wenn die Synchronregie persönliches Interesse am Produkt hat? (Fan ist?)

1. Bekannte Sprecher müssen nicht sein. Sie sollten nur ihr Handwerk verstehen und vorzugsweise auch den Hintergrund des aktuellen Dialogs/Monologs kennen.

2. Übersetzungen ohne Kontext. In Total Recall z.B. rennt ein Schurke mit nem Tracker durch die Gegend und sucht Arnie und sagt dann stolz in die Kamera "Ich habe ein Schloss.". Im englischen Original ists halt "I've got a lock.' Und auch Redewendungen die 1:1 übersetzt werden sind oft einfach nur peinlich.

3. Tonregie ist dann vermutlich das was die Kritikpunkte in 2. verhindern würde.

4. Persönliches Interesse muss nicht sein. Die Leute sind profesionelle Übersetzer und Sprecher. Die sollten somit sowieso Wert auf die Qualität ihrer Arbeit legen. Aber wie hier im Thread schon erwähnt, ohne entsprechende Budgets wirds nix mit einer guten Qualität.

derguru
2011-08-21, 21:18:44
das ist imo perfekte deutsche vertonung und das nicht nur wegen lehmann,mir gefällt es besser als in englisch.(wenn alle spiele in der qualität wären):biggrin:

Outcast Intro (german) (http://www.youtube.com/watch?v=S5Nyv9cTc_8)

Iceman346
2011-08-21, 21:28:20
Interessantes Thema. Da ich mich beruflich mit der Vertonung von Spielen befasse, würde ich gerne einmal ein paar Fragen stellen:

1. Abgesehen vom Text, für wie wichtig haltet ihr Sprechertalente? Sind bekanntere Synchronstimmen von Vorteil, oder ist das im Grunde völlig egal?

Sind mir prinzipiell egal, da ich sie meist sowieso nicht kenne eben weil ich kaum Synchos höre ;)
Wichtig ist, dass der Sprecher es "drauf" hat, ob er bekannt ist oder nicht ist egal. Was ich ziemlich daneben finde ist, wie grade bei Pixar/Renderfilmen gern gemacht, ein bekannter Schauspieler für irgendeine Rolle gecastet wird nur damit man einen großen Namen auf das Plakat schreiben kann.

2. Was ist der größte Fehler, der bei Synchronisationen gemacht wird? Was stört euch am meisten?

Die Intonation deutscher Synchros schwankt fast durchweg zwischen emotionslos und stark gekünstelt. Ich hab regelmäßig den Eindruck, dass die Sprachaufnahmen völlig losgelöst vom Spiel geschahen ohne das sich jemand mit der Szene beschäftigt hat.

3. Für wie wichtig haltet ihr eine Tonregie, welche sich mit dem zu vertonenden Material auskennt?

4. Wäre es von Vorteil, wenn die Synchronregie persönliches Interesse am Produkt hat? (Fan ist?)

Da es imo nicht ganz auseinander zu halten ist: Insgesamt sehr. Durch eine Kenntnis des Materials fällt es imo deutlich einfacher zu entscheiden welche Wörter man übersetzen muss oder nicht (beispielsweise war es imo ein riesiger Fehlgriff seitens Blizzard in WoW sämtliche Eigennamen zu übersetzen) und durch ein Interesse am Produkt dürfte der Wunsch der englischen Synchro nahe zu kommen deutlich ausgeprägter sein.

Kai
2011-08-21, 22:19:06
Da es imo nicht ganz auseinander zu halten ist: Insgesamt sehr. Durch eine Kenntnis des Materials fällt es imo deutlich einfacher zu entscheiden welche Wörter man übersetzen muss oder nicht (beispielsweise war es imo ein riesiger Fehlgriff seitens Blizzard in WoW sämtliche Eigennamen zu übersetzen) und durch ein Interesse am Produkt dürfte der Wunsch der englischen Synchro nahe zu kommen deutlich ausgeprägter sein.

Naja, das hat ja mit der Vertonung ansich nicht viel zu tun, aber generell kann ich das akzeptieren. Die übersetzten Eigennamen sind meines Erachtens deshalb zu einem so großen Problem geworden, weil quasi zu spät geschehen. In einem Fantasy-Spiel kann man auch über den Sinn davon streiten. Würde ich persönlich in einem Sci-Fi Setting nicht machen wollen.

L233
2011-08-21, 22:23:40
4. Wäre es von Vorteil, wenn die Synchronregie persönliches Interesse am Produkt hat? (Fan ist?)
Ich denke, dass dieser Punkte eher für den Übersetzer von Bedeutung wäre, weniger für die Synchro.

Kai
2011-08-21, 22:23:43
das ist imo perfekte deutsche vertonung und das nicht nur wegen lehmann,mir gefällt es besser als in englisch.(wenn alle spiele in der qualität wären):biggrin:

Outcast Intro (german) (http://www.youtube.com/watch?v=S5Nyv9cTc_8)

Outcast wurde im Übrigen vom gleichen Studio (und mit dem gleichen Sprecherpool, mal von Lehmann ausgenommen) synchronisiert wie die Gothic-Spiele :)

Kai
2011-08-21, 22:26:37
Ich denke, dass dieser Punkte eher für den Übersetzer von Bedeutung wäre, weniger für die Synchro.

Durchaus, aber die Interpretation der Texte ist Arbeit des Synchronregisseurs. Kannst du dir vorstellen wie viele Ausspruchsmöglichkeiten es für so ein Wort wie "Protoss" gibt? Oder "The Conduit" in Mass Effect. Wurde zur "Röhre" in der Deutschen Version. Synchronregie mit Sachkenntniss würde sowas niemals so aufnehmen und dementsprechend handeln, dass das korrigiert wird.

L233
2011-08-21, 22:29:27
Naja, das hat ja mit der Vertonung ansich nicht viel zu tun, aber generell kann ich das akzeptieren. Die übersetzten Eigennamen sind meines Erachtens deshalb zu einem so großen Problem geworden, weil quasi zu spät geschehen. In einem Fantasy-Spiel kann man auch über den Sinn davon streiten. Würde ich persönlich in einem Sci-Fi Setting nicht machen wollen.
Sehe ich genau so, das Problem war, dass die Eindeutschung der Eigennamen erst geschehen ist, nachdem sich schon alle an die englischsprachigen Namen gewöhnt hatten. Zu einer professionellen und wirklich guten Übersetzung gehört es, auch Eigennamen (natürlich entsprechend kulturfühlig) einzudeutschen. Man stelle sich bitte mal den Herr der Ringe mit einem Kauderwelsch aus deutschem Erzähltext und englischen Orts- und Personennamen vor....

Die Übersetzung von WoW zählt IMO übrigens mit zum Besten im Spielebereich. Ich bin deren Übersetzer dankbar, dass sie auf die Idee gekommen sind, den Raid mit "Schlachtzug" zu übersetzen (ok, ich nehme einfach an, dass sie es waren, da mir der Begriff vorher noch nicht untergekommen war). Bei EverQuest 2 wurde aus dem Raid nämlich die Räubergruppe.

doublehead
2011-08-21, 22:35:52
Sicher? ;)

http://video.golem.de/games/3125/iron-man-2-eindruecke.html


Ja, sicher. Was Rolf Zacher da abzieht ist hochgradig unprofessionell. Dagegen ist Dein Beispiel meilenweit besser. Wenn ich den Zacher mal in die Finger bekäme, der würde was erleben.....

Kai
2011-08-21, 22:35:56
Sehe ich genau so, das Problem war, dass die Eindeutschung der Eigennamen erst geschehen ist, nachdem sich schon alle an die englischsprachigen Namen gewöhnt hatten. Zu einer professionellen und wirklich guten Übersetzung gehört es, auch Eigennamen (natürlich entsprechend kulturfühlig) einzudeutschen. Man stelle sich bitte mal den Herr der Ringe mit einem Kauderwelsch aus deutschem Erzähltext und englischen Orts- und Personennamen vor....

Die Übersetzung von WoW zählt IMO übrigens zum besten im Spielebereich. Ich bin deren Übersetzer dankbar, dass sie auf die Idee gekommen sind, den Raid mit "Schlachtzug" zu übersetzen (ok, ich nehme einfach an, dass sie es waren, da mir der Begriff vorher noch nicht untergekommen war). Bei EverQuest 2 wurde aus dem Raid nämlich die Räubergruppe.

Ich werde das Lob mal weiterleiten. Gerade das ist tatsächlich, um was sich eine Lokalisierung dreht, deswegen heißt es ja nun auch schon so. Herr der Ringe ist ein sehr schönes Beispiel - und wäre dort erst in der zweiten Fassung alles eingedeutscht worden, hätte man wahrscheinlich auch mit Straßenschlachten rechnen können ;)

Generell ist der erste Eindruck von allen Dingen oft so gefestigt, dass man sich schwer mit einer Änderung anfreunden kann. Ich hatte hier mal Star Trek: TNG laufen - auf Englisch. Als ein paar bekannte sich das ansahen, meinten die "Mann haben die bescheuerte Stimmen"... obwohl's halt die Originalstimmen waren ^^ Umgekehrt kommen mir die Deutschen Stimmen seltsam vor, auch wenn ich unumwunden zugebe, dass die Deutsche Lokalisierung von TNG sehr gut gelungen ist (wie im Übrigen auch die von Scrubs z.B. - eine meiner Lieblingsbeispiele was gute Deutsche Überarbeitung angeht).

L233
2011-08-21, 22:47:30
Ich werde das Lob mal weiterleiten. Gerade das ist tatsächlich, um was sich eine Lokalisierung dreht, deswegen heißt es ja nun auch schon so. Herr der Ringe ist ein sehr schönes Beispiel - und wäre dort erst in der zweiten Fassung alles eingedeutscht worden, hätte man wahrscheinlich auch mit Straßenschlachten rechnen können ;)
Das Beispiel gab es erst kürzlich! Und zwar wurde "Das Lied von Eis und Feuer" von George R.R. Martin übersetzungstechnisch überarbeitet und im Zuge dessen wurden viele Orts- und Personennamen verdeutscht. Da war in den entsprechenden Foren die Hölle los...

Generell ist der erste Eindruck von allen Dingen oft so gefestigt, dass man sich schwer mit einer Änderung anfreunden kann. Ich hatte hier mal Star Trek: TNG laufen - auf Englisch. Als ein paar bekannte sich das ansahen, meinten die "Mann haben die bescheuerte Stimmen"...
Mir gings bei den Simpsons so. Ich war die auf Deutsch gewohnt und konnte anfänglich die englischen Stimmen nicht ab - aber das war reine Gewohnheitssache, mittlerweile ist es genau umgekehrt. Die Simpsons funktionieren im Deutschen eh halbwegs akzeptabel, im Gegensatz zu Futurama...

Spitzfiebig
2011-08-21, 23:01:32
Es gibt da auch noch andere Bsp. wie mit einer deutschen Synchronisiesung was richtig Gutes geworden ist.
Die Älteren kennen bestimmt noch die in Deutschland sehr erfolgreiche Serie "Die Zwei" mit Tony Curtis und Roger Moore. Es wurden da erheblich mehr Gags reinsynchronisiert wie im Original enthalten waren.

Mir ist auch egal ob da Lieschen Müller oder Liza Miller spricht. Wer kommt denn da auf die Idee was die Miller da rein interpretiert das bessere ist? Weil das das Original ist - nur weil die Fassung als erstes auf dem Markt kam? Dieser völlig überzogener "Hype" auf Englisch weil es das Original ist kann ich beim besten Willen nicht im geringsten nach vollziehen.
In dem anderen Beitrag fiel auch mal das Wort Snob für solche Kandidaten. Irgendwie habe ich auch oft den Eindruck das es nur um Prahlerei der Englischkenntnisse geht um sich da irgendwie von anderen abzuheben.

Eins sollte man vielleicht auch nicht vergessen - wie in den Filmen und auch in Spielen gesprochen wird hat zum größten Teil genauso wenig mit Realität zu tun wie die das Hochglanzfernsehen mit seinem Schönheitswahn.

DrFreaK666
2011-08-21, 23:59:36
Es gibt da auch noch andere Bsp. wie mit einer deutschen Synchronisiesung was richtig Gutes geworden ist.
Die Älteren kennen bestimmt noch die in Deutschland sehr erfolgreiche Serie "Die Zwei" mit Tony Curtis und Roger Moore. Es wurden da erheblich mehr Gags reinsynchronisiert wie im Original enthalten waren.

Mir ist auch egal ob da Lieschen Müller oder Liza Miller spricht. Wer kommt denn da auf die Idee was die Miller da rein interpretiert das bessere ist? Weil das das Original ist - nur weil die Fassung als erstes auf dem Markt kam? Dieser völlig überzogener "Hype" auf Englisch weil es das Original ist kann ich beim besten Willen nicht im geringsten nach vollziehen.
In dem anderen Beitrag fiel auch mal das Wort Snob für solche Kandidaten. Irgendwie habe ich auch oft den Eindruck das es nur um Prahlerei der Englischkenntnisse geht um sich da irgendwie von anderen abzuheben.

Eins sollte man vielleicht auch nicht vergessen - wie in den Filmen und auch in Spielen gesprochen wird hat zum größten Teil genauso wenig mit Realität zu tun wie die das Hochglanzfernsehen mit seinem Schönheitswahn.

Ich schaue Filme gerne auf Englisch weil die Schauspieler die gleichen Stimmen haben ;)
Hier Synchronisiert eine Person manchmal bis zu 4 Schauspieler. Das nervt.
In Serien hat ein unbekannter Schauspieler auf ein Mal die Stimme von Antonio Banderas oder hört sich an wie Keanu Reeves. In O-Ton ist das nicht so, und schon alleine deswegen lohnen sich Filme auf Englisch.

Seit Baldur´s Gate kaufe ich Games nur wenn eine englische Ton-Spur vorhanden ist (dafür liebe ich Steam). Mein deutsches BG habe ich damals sogar verkauft und mir die englische Fassung zugelegt. Habe auch Spiele auf Deutsch hier (das letzte war Two Worlds 2), aber das ist eher die Ausnahme

Marodeur
2011-08-22, 00:25:52
Ich glaub mein einschneidendes Erlebnis bei Synchros war Starlancer... Diese Dialekte kann doch keiner aushalten ohne einen Lachanfall zu bekommen...

Seitdem nur deutsch wenns auch aus Deutschland kommt.

In MMOs ists vor allem Anpassung an Mitspieler. Bisher hatten da die Mehrheit der Kumpels auf englisch gespielt und daher auch die dazu passenden Abkürzungen genutzt. Somit spielt man selbst dann eben auch auf englisch damits passt.

Die Synchro in Wing Commander 3 und 4 war übrigens recht gut wenn ich mich richtig erinnere. ;)

DrFreaK666
2011-08-22, 00:32:22
Ups, doppelt

DrFreaK666
2011-08-22, 00:36:21
Beispiel einer schlechten Übersetzung


-Wenn Sie einen Steuerknüppel in Ihre Maschine verstopfen lassen, müssen Sie es ausstöpseln und läßt wieder Ihre
Maschine an vor dem Spielen des Spieles. Die Tastatur-Führungen werden nicht arbeiten wenn Sie lassen einen
Steuerknüppel in verstopfen. ;D

------------------------------------------------------------------------------------------------------
Readme File für SPEC OPS(tm) Februar ' 98
------------------------------------------------------------------------------------------------------

SPEC OPS Rangers:

Dank für demoing/buying unser Spiel. Über zwei Jahre von Entwurf und Entwicklung gingen ins das Machen von SPEC OPS. Haben Sie Spaß, der es spielt! SPEC OPS wird entworfen, eine Folge von Titeln zu sein, die gegründet wurde, auf Besonderen Bedienungen-Einheiten aus aller Welt-SAS, Delta, GSG9, Marine Versiegelungen, und so weiter erzählen Sie wir, wie Sie das Spiel das mochten, was Sie danach sehen möchten!

E-mail Ihre Vorschläge zu: specops@zombie.com

Zombie Studios


INHALTE------ -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- --------

Genehmigen Sie:

ZUSTIMMUNG
VERTRÄGLICHKEIT
INSTALLATION-ANWEISUNGEN
BEREITE KONTROLLEN
FÖRSTER KUMPEL-KONTROLLEN
TECHNISCHES HILFS INFO.
Enden Sie BENUTZER, der INFO genehmigt.


SOFTWARE LIZENZ-ZUSTIMMUNG---- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- --------

DIESES COMPUTER-PROGRAMM wird DURCH URHEBERRECHTLICHES GESETZ UND INTERNATIONALE VERTRÄGE geschützt.

UNAUTORISIERTE FORTPFLANZUNG OR VERTEILUNG DIESES PROGRAMMS, OR IRGENDEIN TEIL DAVON, Sie IN STRENGEN ZIVILEN UND KRIMINELLEN STRAFEN resultieren, UND wird ZU verfolgt werden DAS MAXIMALES AUSMAß MÖGLICH UNTER DEM GESETZ.

Diese Software-Lizenz-Zustimmung (die-" Zustimmung") ist eine gesetzliche Zustimmung zwischen Ihnen, das Ende-Benutzer, und BMG Interactive, (-" BMG"). Durch das Fortsetzen der Installation dieses Spieles Programm
berechtigte SPEC OPS(tm), durch das Überhäufen oder das Starten des bereiten Programms, oder durch das Setzen oder
beim Abschreiben des bereiten Programms auf Ihren Computer harter Antrieb, Computer RAM oder andere Lagerung, Sie
stimmen überein, durch die Bedingungen dieser Zustimmung gebunden zu werden.


VERTRÄGLICHKEIT------ -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- --------

Minimum-System-Anforderungen:

* Pentium 166Mhz
* 16 MB RAM
* 8x CD-ROM
* 60 MB Free harter Antrieb-Raum
* DirectX vereinbarer Klang und Video-Karte
* Windows 95

Empfahl:

* Pentium 166Mhz oder größer
* 24 MB RAM
* 8x CD-ROM
* 60 MB Free harter Antrieb-Raum
* 3Dfx Graphiken-Beschleuniger-Karte
* DirectX vereinbarer Klang und Video-Karte
* Windows 95

Das Spiel mag ohne eine gesunde Karte anschließen, aber es wird richtig nicht laufen.


INSTALLATION-ANWEISUNGEN---- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- --------

Um die Hardware zu starten, die Version des Spieles beschleunigt wurde, werden Sie eine Hardware brauchen
Beschleuniger-Karte mit den 3Dfx chipset. Wenn Sie unsicher sind, ob oder nicht haben Sie einen 3Dfx Karte schloß an, bitte sehen Sie die Liste hinunter in TECHNISCHEN HILFS INFORMATIONEN, unten 3Dfx, erreichen Sie Informationen.



Das Installation-Verfahren wird Sie veranlassen, das Folgen auf Ihre Maschine anzuschließen:
-Spec Ops(tm)
-Indeo(r) Video Codec, die Filme zu spielen
-Direkter X 5.0
-Prompt die 3Dfx Fahrer anzuschließen. Dies ist nur notwendig, wenn das Spiel nicht laufen wird, nachdem Sie
machen, das schließen Sie an. Die 3Dfx Fahrer werden in Ihrem An Menu/Programs/SpecOps gefunden. Sie werden
benötigen, wieder Ihre Maschine anzulassen nach dem Anschließen der Fahrer.

Nachdem Sie das Spiel angeschlossen haben, gehen Sie zu Ihrem Anfang-menu/programs/Spec Ops. Dort Sie werden Sie die Möglichkeiten, um die 3Dfx Version des Spieles entweder zu starten finden, oder die Software nur Version.

* *Please Note * *

-Wenn Sie einen Steuerknüppel in Ihre Maschine verstopfen lassen, müssen Sie es ausstöpseln und läßt wieder Ihre
Maschine an vor dem Spielen des Spieles. Die Tastatur-Führungen werden nicht arbeiten wenn Sie lassen einen
Steuerknüppel in verstopfen.


BEREITE KONTROLLEN------ -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- ----

CTRL: Feuer-Waffe
SPACEBAR: Wurf Frag Granate
X : Heckenschütze Mode
PFEILE: Bewegung, Förster !
SHIFT + PFEILE: Niedriges Kriechen, gehen Sie, CQB, beschleunigen Sie Heckenschützen, Feine Drehung,
ESC: Pause, Options
ALT + PFEILE: das Bombardieren, Rolle
[ ]: Previous/Next Inventar
Enter: Verwendungen-Inventar-Punkt
[ ] + X: Sniper Scope Inventory



A: Stehen Sie
R: beladen Sie Neu Waffe
Z: Herunterbringen Sie
G: GPS
N: NVGs
H: Gesundheit
TAB: Schalter Förster
H + Enter: Medkit Abkürzung


END: Hold Up!
HOME: Follow Me!
DEL: Fire 'em Up!
PAGE DOWN:Move Up!


1: greifen Sie Gewehr an F1: Helfen Sie Bildschirm
2: Maschine Pistole F4: Umkreisen Sie Kamera
3: Granate Trägerrakete F5: Standard Kamera
4: Heckenschütze Rifle F6: Ergreifen Sie Kameras
5: Rakete Trägerrakete F7: Oben Kamera
6: Schrotflinte F8: 1st Person-Kamera
7: SubMachine Pistole
8: besondere




Ranger BUDDY kontrolliert: Förster Kumpel Kontrolle -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- ----


* END - Follow Me!
Diese Form erzählt Ranger Zwei, Ihnen zu nähern und zu folgen.

* DEL - Fire Them Up!
Diese Form läßt Ranger Zwei Ziel sein nächsten Feind. Dies stellt das Beste bereit befallen Sie Formation für Feinde vor ein von beiden Ranger. Ranger Zwei mag nehmen
eine Weile, Ranger Eine einzuholen, wenn Ranger One zu einem schnellen Lauf geht.

* PAGE DOWN - Hold Up!
Diese Form erzählt Ranger Zwei, seinen Boden zu ertragen. Ranger Zwei wird sich bis nicht bewegen

unterrichtete, um so zu machen aber wird bei Feinden feuern, wenn sie innerhalb eines bestimmten Radius bekommen, davon.

* HOME - Move Up!
Diese Form erzählt Ranger Zwei zu begrenzte forwrd von Ranger One Lage und versuchen Sie, Ende zu bleiben.


TECHNISCHE HILFS INFORMATIONEN------ -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- ----

Wenn Sie Probleme haben, der anschließen oder das Spiel starten, bitte erreichen Sie Reißleine-Spiele in der
U.S. oder BMG Interactive im U.K. Vorausgehend zum Erreichen von uns, bitte seien Sie sicher, Ihr System
trifft das oben erwähnen System Anforderungen und hat die folgend Informationen bereit:

* Eine Beschreibung des Problems
* Der Name des Computer-Herstellers
* Die Geschwindigkeit und Art von ZENTRALEINHEIT
* Wieviel RAM wird im Computer angeschlossen
* Art gesunder Karte
* Art von Video-Karte

A. Contacting Reißleine-Spiele (U.S.)

Technische Unterstützung: 425.889.7099
Technisches Hilfs Fax: 425.828.8715
Vermittlungen erhältlich: Montag-Freitag 9-5 P.S.T.

Technische Unterstützung über E-mail: tech@ripcordgames.com
Schnecke-Post-Adresse: Reißleine-Spiele Technische Unterstützung
10809 120th Ave. NE
Kirkland, WA 98033,

On-line: http://www.ripcordgames.com /


B. Contacting BMG Interactive (Europa)


Technische Unterstützung:
Technisches Hilfs Fax:
Vermittlungen erhältlich: Montag-Freitag

Technische Unterstützung über E-mail:
Schnecke-Post-Adresse:



On-line: http://www.bmginteractive.com /

C. 3Dfx Kontakt-Informationen---- -------- -------- -------- -------- -------- --------

Wenn Sie Probleme mit Ihrem 3Dfx Brett haben, bitte fragen Sie aus den 3Dfx nach Aufeinander einwirken website bei: Www.3Dfx.com. Sie können auch zum website direkt gehen vom
Hersteller Ihrer Karte. Hier ist eine Liste der 3Dfx Karten gegenwärtig erhältlich:




Krempeln Sie: URL:


3D verdammter Voodoo2 durch Kreative Technologie, GmbH http://www.soundblaster.com

3D Emotion durch Kalifornien Graphiken USA http://www.calgraph.com

Adrenalin Eile 3D durch Jazz-Multimedia, E.G. http://www.jazzmm.com

Aprikose MS660 System http://www.apricot.co.uk

Blitzen Sie 3D durch Deltron Technologie http://www.deltrontech.com auf

Helios Wodu durch Ein-Trend-Technologie http://www.atrend.com.tw

HP Pavillon Modell PC7295V durch Hewlett-Packard HG http://www.hp.com

Intensiver 3D Wodu durch Intergraph Computer Systeme http://www.ingr.com

Mach V Systeme durch Falke Nordwest Computer Systeme http://www.falcon-nw.com

Magisch 3D durch Skywell Technologie http://www.skywell.com.tw

MaxiGamer (auf Französisch) von Guillemot http://www.guillemot.com

Jahrtausende MME mit Verschmelzung 3D http://www.micronpc.com

miroHISCORE 3D von MiroMedia http://www.miro.de

Monster 3D, Monster 3D IIE durch Diamant-Multimedia http://www.diamondmm.com

NEC PowerPlayer Folge durch NEC-Computer-Systeme http://www.neccsd.com

Obsidian durch Quantum3D, E.G. http://www.quantum3d.com

Power3D von TechWorks http://www.techworks.com

Pure3D durch Canopus Firma http://www.canopuscorp.com

Rechtschaffen 3D durch Orchidee-Technologie http://www.orchid.com


Stachelrochen 128-3D durch Herkules http://www.hercules.com


C. Microsoft Kontakt Informationen

Wenn Sie Probleme mit Direktem X oder Ihrem Microsoft Betriebssystem haben,
bitte erreichen Sie microsoft bei: http://www.microsoft.com



Enden Sie BENUTZER, der INFO genehmigt !,------ -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- --------

Kriterium-Software begrenzte Teile der Software nur Version des Spieles, die Renderware benutzte, wurdegeschaffen,
Software, die durch Kriterium-Software geschaffen wurde, die begrenzt wurde. Deshalb, Teile von diesem Software ist
Urheberrechtliches 1993-1997 Kriterium GmbH und seine Lizenzgeber. Kriterium werden Sie irgendwelche Steigungen
oder Aufrechterhaltung irgendeiner Art zu Renderware nicht bereitstellen und Kriterium wird von irgendwelchen
Verpflichtungen ausgeschlossen, die vom Benutzen ihres Produktes resultieren, im Spiel.

Intel Indeo(r) Video Codec
Bitte seien Sie sicher, die Software Lizenz-Zustimmung zu lesen, die in eingeschlossen wurde, das schließen Sie an
routinemäßig vom Programm vor dem Anschließen dieser Software auf Ihre Maschine.

-------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- --------

Copyright (c) 1998 Zombie VR Studios, Zombie LLC; BMG Interactive; Reißleine-Spiele.

edit: OK, ist keine Synchro. Sorry :-(

Marscel
2011-08-22, 01:08:24
Ich glaub mein einschneidendes Erlebnis bei Synchros war Starlancer... Diese Dialekte kann doch keiner aushalten ohne einen Lachanfall zu bekommen...

Eigenartig, ich fands cool, die klangen nämlich so, als ob sie zumindest ein Gefühl fürs Deutsche hätten. Vielleicht lags auch daran, dass ich ne Weile ein paar US-Leute kannte, bei denen es Teil der Coolness war, so zu sprechen. ;)

_DrillSarge]I[
2011-08-22, 01:33:40
Eigenartig, ich fands cool, die klangen nämlich so, als ob sie zumindest ein Gefühl fürs Deutsche hätten. Vielleicht lags auch daran, dass ich ne Weile ein paar US-Leute kannte, bei denen es Teil der Coolness war, so zu sprechen. ;)
wtf
das (http://www.youtube.com/watch?v=IOSPgMHCsYk) ist die mit abstand behindertste synchro überhaupt. wie kann man nur auf die idee kommen solche "sprecher" zu verwenden. klingt fast so als hätten die nur einen crashkurs in deutsch gehabt und dann stumpf vom zettel abgelesen.

edit

HL2 hat auch so eine grauenhafte synchro. zB der g-man spricht als wäre er leicht sprachbehindert und barney klingt einfach gelangweilt. zu alyx brauch ich nix sagen (erinnert mich an eine GZSZ typische sprechleistung)...-.-

kunibätt
2011-08-22, 01:36:26
Auf dem Super Nintendo gab es mal ein Fussballspiel da wurde hier in Deutschland aus 11 Meter geschissen!!

Necu
2011-08-22, 01:51:03
Ein Beispiel - eines von vielen - für eine gute deutsche Synchro: Pakt der Wölfe (läuft grad hier nebenher im TV).

Erinnert sich noch jemand an die Mad Mission Reihe, diese Actionkomödien aus den 80'ern? Da wurde die deutsche Synchronisation beabsichtig überzogen... zum Vorteil der Stimmung.

Ich denke, wir könnten noch viele Beispiele finden, sowohl pro als auch kontra Synchronisation. Einigen wir uns darauf, dass es eine Geschmacksfrage ist. Niemand ist dazu verdammt nur das Eine oder Andere zu konsumieren. Solang man in die Angelegenheit nicht mehr hineininterpretiert gibt es auch keinen "Stunk".


P.S.~Hier wurde WoW angesprochen. Die geschriebenen Texte sind (sehr) gut übersetzt, was man leider nicht über die Synchronisation sagen kann. Die Sprecherauswahl bzw. Realisation ist teils miserabel.

Marscel
2011-08-22, 01:54:44
I[;8897245']wtf
das (http://www.youtube.com/watch?v=IOSPgMHCsYk) ist die mit abstand behindertste synchro überhaupt. wie kann man nur auf die idee kommen solche "sprecher" zu verwenden.

Ok, hast Recht. Ich hab mich da gerade nur ans Cockpit erinnern können, da fand ichs ganz nett.

doublehead
2011-08-22, 07:47:20
Die Simpsons funktionieren im Deutschen eh halbwegs akzeptabel, im Gegensatz zu Futurama...
Wobei da Ivar Combrinck (RIP) schon einiges verbockt hat. Manchmal ist mir erst durch die Rückübersetzung ins englische klar geworden, was da eigentlich gemeint war. Aus dem Kontext war dann z.B. klar dass in einer Szene "to swear" mit "fluchen" anstatt mit "schwören" hätte übersetzt werden müssen. Nur dem Ivar war das wohl nicht klar. Dafür muss man wirklich keine grosse Leuchte sein. Oder wenn Eigennamen wie "Hello Kitty" mit "Hallo Kätzchen" übersetzt wurden. Furchtbar.

Crazy_Borg
2011-08-22, 15:27:30
Ich glaub mein einschneidendes Erlebnis bei Synchros war Starlancer... Diese Dialekte kann doch keiner aushalten ohne einen Lachanfall zu bekommen...
...

Oh ja, ich kann mich noch an den Trailer erinnern.
Da sieht man den bösen Anführer der Russen mit seiner Antwort auf eine Frage nach den Gefangenen:
"Execute them <dramatische Pause> all"

Und im deutschen dann:
"Exekutiert sie alle! <mit aufgesetztem russischen Akzent>", und das in einer Stimmung alá -Was soll die dumme Frage?-. :frown:

Leider kostete damals die US Version hier in den Läden 120 DM (!), daher musste ich mich mit der deutschen Fassung rumschlagen.

Allerdings muss ich zugeben, dass ich bei deutschen Übersetzungen ziemlich tolerant bin. Klar, die deutsche Fassung von Baldur's Gate ("Hier gibsch gleisch mächtsch eins auf de Rübe!") und HL2 gehen auf keine Kuhhaut.
Aber (und jetzt werde ich gleich gesteinigt) ich fand die deutsche Fassung von Metal Gear Solid ganz OK (ich seh die Felsen schon heranfliegen).
Ja, Solid Snake klang die ganze Zeit über genervt, und Liquid total durchgedreht. Aber beides zumindest dauerhaft und es passte zu ihren Rollen. Solid war halt desillusioniert und dementsprechend nicht gut drauf.
Auch bei Witcher 1 war die deutsche Übersetzung passend, obwohl Gerald da auch emotionslos vertont war, was dann aber wieder seinem Charakter zugute kam "Ich bin ein Hexer, gibt's hier Arbeit?"

Viel schlimmer finde ich das totale auseinanderreissen von Sätzen, auch vom Sinn her. Beispiel siehe oben von Kai mit der Regieanweisung. Es gibt immer noch zuviele Spiele wo Stur Satz für Satz einzelnen aufgenommen wird ohne dass das Gespräch als solches betrachtet wird. Mit dem Ergebnis dass auf simple Fragen mit einem emotionalen Erguss geantwortet wird, weil der Satz vielleicht für sich gestellt dramatisch klingt.
Beispiel:

A: Hast du meinen Bruder gesehen. Wie geht es ihm?
B: Er ist tot, Jim.

A: Hast du das Schwein erwischt?
B: Er ist tot, Jim.

A: Und Dr. Neunmalklug, können sie mir schon etwas zum Opfer sagen?
B: Er ist tot, Jim.

Absolutes Negativbeispiel für eine Synchro an sich ist Hydrophobia.
Gibts auch nur auf englisch, leidet aber tierisch an oben genannten Beispiel.
Der Hauptcharakter spricht fast jeden Satz mit voller Panik in der Stimme.
Mag in den ersten Spielminuten gut wirken, aber auch in späteren Levels werden wohl Sätze recycelt und dann trotz eher ruhigen Setting kreischt betreffende Person wieder rum weil eine Tür nicht aufgeht, tztz.

Mir ist eine emotionsarme Synchro weitaus lieber als eine falsch unterlegte bzw. unpassende.
Stirb Langsam: Nakatomi Plaza hatte in der deutschen Fassung auch Manfred Lehmann als Bonuspunkt, der hat sich allerdings auch kaum angestrengt und agierte recht lustlos.

Meines Gefühls nach geben sich europäische Publisher mehr Mühe mit guten Übersetzungen als amerikanische. Als Beispiel fiel ja schon Outcast (mal wieder Lehmann). Eine belgisch/französische Produktion. Da war man sich dem (wirtschaftlichen) Vorteil einer guten deutschen Synchro auch aufgrund einer räumlichen Nähe zu DE durchaus bewusst. Ob das vielleicht auch auf Gegenseitigkeit beruht? Wie gut werden den z.B. bekannte deutsche Titel (Gothic, Anno, Siedler, div. Adventures) eigentlich ins französische übersetzt?
Kommt da vielleicht auch ein bischen Ehrgeiz mit ins Spiel (Spiel XY war aber gut synchronisiert, das können wir noch besser)?


Mal zurück zum Streitpunkt vom Anfang:
Was sind eigentlich die Gründe um auf eine deutsche Übersetzung von vornherein zu verzichten? Erziehung des deutschen Volkes hin zu mehr Fremdsprachen? Ambitioniert, aber wohl nicht durchsetzbar.
Untertitel sind manchmal keine Lösung (siehe Alpha Protocol).
Warum die Wahlmöglichkeit einschränken? Übersetzungs- und Synchronarbeitskosten nehmen doch nicht so einen Löwenanteil an den Kosten für ein Spiel ein, ich bezweifle dass durch deren Einsparung die Spiele besser werden.
Was kostet denn eine Übersetzung z.B. eines 08/15 Shooters im Schnitt? (Kann Kai mal aus dem Nähkästchen plaudern?) :D
Bei Rollenspielen wie Witcher 2 oder Mass Effect sind sie wohl ungleich höher, aber i.d.R. würde ich grob 25.000 Euro schätzen. Und 2500 Käufer mehr mit einer komplett deutschen Version zum Kauf zu bewegen sollte es wieder reinholen.

seaFs
2011-08-22, 16:00:42
Ich habe nicht den ganzen Thread gelesen, möchte aber dennoch meine Gedanken einbringen.

- Für eine deutshce Synchronisation spricht vor allem eines: Immersion. Es ist für mich recht anstrengend, englischen Ton zu hören und dann auch noch detailreich den Inhalt zu verstehen. Oft ist es der fehlende Wortschatz, der dann zu mangelndem Verständnis führt. Mit englischen Untertiteln ist es einfacher, deutsche Untertitel zu O-Ton verbessern das Verständnis erheblich. Der nachteil an Untertiteln ist, dass sich mein Blickfokus dann auf das untere Viertel des Bildes richtet und ich somit kaum/gar nicht mitbekomme, was in der Szene passiert. Untertitel wirken der Einbeziehung in eine Szene entgegen.

- Positives Beispiel für eine deutsche Synchronisation. Dark Messiah of Might and Magic. Die deutsche Vertonung wirkt auf mich lebendiger und gefühlvoller als der O-Ton. Die Eifersucht des Dämons ist viel intensiver und die Stimmen finde ich passender zu den Charakteren.

- Negativbeispiel für eine deutsche Synchronisation: Gothic 1+2. Jaja, ist von Natur aus deutsch, aber der Protagonist spricht absolut gefühllos, die einzige Komik kommt daher, dass er ein Stoiker ist. Die Nebencharaktere zwar etwas besser, aber es wirkt dennoch recht vorgelesen.

AYAlf_2
2011-08-22, 17:20:39
Mal ein konkretes Beispielt:

Star Wars - Knights of the Old Republic 2.

Kreia englisch:
http://www.youtube.com/watch?v=RfGPT0SaCrI&feature=player_detailpage#t=134s

Kreia deutsch:
http://www.youtube.com/watch?v=kPKNGR87F_Y&feature=player_detailpage#t=782s

Ich würde gar nicht mal sagen, dass die deutsche Synchro irgendwie negativ aus dem Rahmen fallen würde, sie spielt nur 2 Ligen unterhalb der englischen. Die englische Stimme von Kreia ist perfekt - und auch perfekt gesprochen. Die deutsche Stimme klingt wie als ob die Frau von der ALDI-Kasse mal kurz einen Text vorliest, den sie gar nicht mal richtig versteht.
Ganz tolles Beispiel .. absoluter FAIL in der ENGLISCHEN SYNCHRO. Wenn das gut ist, dann bleibe/wechsel ich wieder zur deutschen Synchro bei Spielen.

L233
2011-08-22, 18:52:45
Ganz tolles Beispiel .. absoluter FAIL in der ENGLISCHEN SYNCHRO. .
Also wenn Du das als "absoluten Fail" (gibts da eigentlich noch eine Steigerung von?) bezeichnest, kann ich Dich beim besten Willen nicht ernst nehmen, da willst Du wohl einfach mit einer überzogenen Maximalaussage auf den Putz hauen, was?

Ich finde das immer noch hervorragend:
http://www.youtube.com/watch?v=bkD2A5e2zCw
http://www.youtube.com/watch?v=kZtYywU_b2o

Dagegen lässt mich die latent piepsige deutsche Stimme komplett kalt.

Poekel
2011-08-22, 19:22:13
Bei Rollenspielen wie Witcher 2 oder Mass Effect sind sie wohl ungleich höher, aber i.d.R. würde ich grob 25.000 Euro schätzen. Und 2500 Käufer mehr mit einer komplett deutschen Version zum Kauf zu bewegen sollte es wieder reinholen.
Uh, bei größeren Rollenspielen sollte das weit zu gering geschätzt sein (25k ist nichtmal mehr ne Vollzeitstelle auf ein Jahr), vor allem von noch qualitativ hochwertige Übersetzungen gefordert werden.

Für eine qualitativ hochwertige Übersetzung muss das Übersetzerteam schon direkt in den Produktionsprozess eingebunden werden. Ansonsten gibts z. B. so schöne Dinge wie gr. HTränke (oder so) in Oblivion, die aufgrund des Interfaces (was im Übersetzungsstadium wohl nicht mehr geändert werden sollte), das auf die englische Version abgestimmt wurde, nicht reingepasst haben. Auch kann so verhindert werden, dass die Entwickler Quests designen, deren Lösungsweg auf unübersetzbaren Wortspielen basiert. Auch die Verwendung von Sonderzeichen oder andere Sprachbesonderheiten (männlich/weiblich/neutral im Deutschen z. B.) kann zu massiven Problemen führen, wenn das in der Entwicklung nicht berücksichtigt wird.

Dann kommt natürlich das Hintergrundwissen hinzu. Wird ein Spiel (möglicherweise noch von mehreren) externen Firmen übersetzt, schleichen sich sehr schnell inhaltliche Fehler ein, die uns Spielern sofort auffallen (dem Übersetzer, der NPC A übersetzt, aber nicht weiß, dass der NPC später im Spiel von NPC B erwähnt wird, dieser aber von einem anderen Übersetzer übersetzt wird, fällt das nicht auf). Auch hier muss ein Übersetzungsteam bzw. zumindest der Leiter am besten direkt von Beginn an in die Produktion involviert sein.

Für ein größeres Rollenspiel wird man nur für die Übersetzung (nicht die Synchro) um einiges mehr als 25k ansetzen müssen, MMOs mit Millionen an zu übersetzenden Wörtern können vielleicht sogar schon 7 stellig werden.

Crazy_Borg
2011-08-22, 19:53:13
Uh, bei größeren Rollenspielen sollte das weit zu gering geschätzt sein (25k ist nichtmal mehr ne Vollzeitstelle auf ein Jahr), vor allem von noch qualitativ hochwertige Übersetzungen gefordert werden.
...

Du hast meinen Satz genau falsch herum verstanden. :wink:
War vielleicht auch etwas unglücklich formuliert. i.d.R. 25.000€ war auf ein 08/15 Spiel bezogen und eben nicht auf ME, W2 und Co.

Poekel
2011-08-22, 21:12:06
Du hast meinen Satz genau falsch herum verstanden. :wink:
War vielleicht auch etwas unglücklich formuliert. i.d.R. 25.000€ war auf ein 08/15 Spiel bezogen und eben nicht auf ME, W2 und Co.
OH ja, falsch gelesen, wobei es durchaus Sinn macht, selbst bei Indiespielen, 08/15-Shootern etc. eine Lokalisierung von Beginn an einzuplanen, damits keine bösen Überraschungen gibt (das kostet natürlich erst einmal, ist aber wahrscheinlich billiger als wenn am Ende plötzlich der ganze Code umgeschrieben werden muss oder die Übersetzung unterirdisch ist).

Was bei billigst ausgelagerten Übersetzungen geschieht, sieht man dann ja auch regelmäßig an den Fernost-F2P-MMOs.

Kai
2011-08-26, 21:32:19
Vielen Dank schon einmal für die Beiträge an alle. Über einiges werde ich mir wohl noch den ein oder anderen Gedanken machen.

Wollen doch mal sehen was draus wird ;)

Iceman346
2011-08-30, 18:49:45
Weil ich bei dem Video an die Diskussion hier gedacht hab:
http://www.joystiq.com/2011/08/29/bioshock-infinite-pax-panel-video-explores-the-importance-of-rel/

~45 Minuten PAX Panel mit Ken Levine und den beiden Hauptdarstellern aus Bioshock: Infinite, wo es um den Prozess der Sprachaufnahme etc. geht. Und auch wenn sicherlich nicht bei jedem Spiel der Erschaffer selbst auch Regisseur der Voiceovers ist, die Arbeit die dort reingesteckt wurde kann in einer Nachsynchronisierung einfach nicht dupliziert werden.

Kai
2011-09-01, 19:39:31
Und auch wenn sicherlich nicht bei jedem Spiel der Erschaffer selbst auch Regisseur der Voiceovers ist, die Arbeit die dort reingesteckt wurde kann in einer Nachsynchronisierung einfach nicht dupliziert werden.

Kann sie durchaus ;) Man muss nur die Mittel dazu haben.

Das Auge
2011-09-01, 19:48:06
Ja richtig. Andererseits ist das recht unwahrscheinlich, dass man sowas wie Wortspiele aus einem anderen Sprachraum kennt. Ist also höchstens für die Leute interessant, die mal paar Jahre im Ausland gelebt haben und sowas kennen.

Ich war noch nie im englischsprachigen Ausland. Ich wiederhole: Noch nie. Und dennoch verstehe ich auch die Witze und Redewendungen und das nur dadurch, das ich fleissig Spiele, Filme und Bücher im Original geniesse.