PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Synchro oder O-Ton?


mofhou
2012-01-02, 02:55:01
Hallo,
da es im TBBT Thread mal wieder die Synchrodiskussion gibt, hier mal die passende Umfrage.

Mit "andere Sprache" ist eine Sprache gemeint, die man nicht oder nur unzureichend beherrscht.

mfg
mofhou
PS: Mir ist klar, dass es schon einen Thread gibt, aber der ist von 2007 und ich hab die Umfrage etwas detaillierter gemacht.

Iceman346
2012-01-02, 07:20:32
Englische Filme/Serien schaue ich grundsätzlich in Englisch, meine Erfahrungen mit deutschen Synchros sind da zu durchwachsen als das ich darauf hoffen würde da gute Qualität zu bekommen.

Medien die original nicht dem englischen Sprachraum entstammen schau ich je nach Geschmack/Tagesform/Inhalt. Meistens läufts auf OmU hinaus, wenn ich keine Lust zu lesen hab schau ich auch Synchros.

drdope
2012-01-02, 07:26:24
Englische Filme/Serien schaue ich grundsätzlich in Englisch, meine Erfahrungen mit deutschen Synchros sind da zu durchwachsen als das ich darauf hoffen würde da gute Qualität zu bekommen.

Medien die original nicht dem englischen Sprachraum entstammen schau ich je nach Geschmack/Tagesform/Inhalt. Meistens läufts auf OmU hinaus, wenn ich keine Lust zu lesen hab schau ich auch Synchros.

Dem ist nichts mehr hinzu zu fügen...
:)

Watson007
2012-01-02, 08:07:02
aus Prinzip:

[x] nur Synchro

wenn wir hier schon so eine tolle Synchronisations-Kultur haben

mapel110
2012-01-02, 08:14:16
Synchro hauptsächlich, und wenn mich ein Film sehr interessiert, schaue ich ihn auch anschließend auf Englisch. Dann brauche ich nichts lesen, weil ich die Dialoge im Groben schon kenne.

Ganze Serien könnte ich mir nicht in Englisch anschauen. Das wäre mir zu anstrengend. Ich will mich nicht konzentrieren müssen, ich will unterhalten werden.

Bei anderen Sprachen immer Synchro. Aber das kommt nur selten vor. Wir werden ja aus Amerika zugekackt mit Content.
aus Prinzip:

[x] nur Synchro

wenn wir hier schon so eine tolle Synchronisations-Kultur haben
Jup, wer schlechte Synchro hören will, sollte sich mal in Polen umschauen.

Dykstra
2012-01-02, 08:21:05
Sowohl als auch, die Option fehlt leider.

Da ich mir die meisten Filme beim ersten Mal zusammen mit meiner Frau anschaue, läuft zwangsläufig die deutsche Synchro. Das stört mich aber nicht wirklich, da für Deutschland wirklich gute Synchros produziert werden.

Beim zweiten Mal schaue ich den Film dann allein mit englischer Synchro. Andere Sprachen laufen nur in deutscher Synchro. Wieso soll ich mir zwei Stunden etwas anhören, was ich nicht verstehe und mich dabei noch mit den Untertiteln abmühen?

vad4r
2012-01-02, 09:05:16
Nur Synchro - trotz guter Schulbildung sind meine Englischkenntnisse einfach zu gering, um ein Film genau zu verstehen und genießen zu können...

V2.0
2012-01-02, 09:17:31
O-Ton Englisch wenn immer möglich. Die Synchro verändert den Film zu oft. HIMYM kann ich z.B. auf Deutsch gar nicht ertragen.

derpinguin
2012-01-02, 09:29:19
Bei englischen Produktionen grundsätzlich in Englisch und ohne Untertitel. Ich möchte den Film so sehen, wie er erdacht und gemacht wurde.
Sprachen die ich halbwegs verstehe nehme ich nach Lust und Laune mal im O-Ton mit deutschen Untertiteln und mal in Synchro.
Sprachen die ich gar nicht verstehe nehme ich immer in Deutsch.

Karümel
2012-01-02, 09:41:46
Beim ersten gucken die Syncro und dann beim wiederholten Male O-Ton mit Untertiteln.
So ist es meißtens jedenfalls.

Bubba2k3
2012-01-02, 12:11:59
Nur Synchro - trotz guter Schulbildung sind meine Englischkenntnisse einfach zu gering, um ein Film genau zu verstehen und genießen zu können...


Ist bei mir genauso und ich bin auch außerdem der Meinung, dass die Synchronisation gar nicht so schlecht ist, jedenfalls in den meisten Fällen.

Ab und an habe ich mir dann auch mal einen Film im (englischen) Original angeschaut, aber auch nur, wenn ich viele Dialoge schon kannte oder mit deutschen Untertiteln. :D

nalye
2012-01-02, 12:14:20
O-Ton Englisch wenn immer möglich. Die Synchro verändert den Film zu oft. HIMYM kann ich z.B. auf Deutsch gar nicht ertragen.
+1 gerade bei Serien. Bei Filmen schaue ich oftmals auch gerne die Synchro, wenn ich den "so nebenbei" genieße

Muselbert
2012-01-02, 12:19:39
Englisches Material: O-Ton ohne Untertitel. Falls mal ein Sprecher dabei ist, der z.B. extremst nuschelt mit englischen Untertiteln

Anderssprachiges Material: Synchro. Erstens versteh ich keine andere Sprache gut genug, um Sprache/Untertitel in der Original-Sprache zu verstehen und zweitens kann ich mich sehr schlecht konzentrieren, wenn zwei Sprachen parallel laufen. Ich könnte z.B. auch keinen englischen Film mit deutschen Untertiteln anschauen, obwohl ich beide Sprachen einzeln gut genug beherrsche. Entweder lese ich dann nurnoch die Untertitel und blende die Sprache aus oder umgekehrt :freak:

Wir haben zwar definitiv verglichen mit anderen Ländern (Polen z.B. :ulol:) sehr gute Synchros, aber alles lässt sich eben doch nicht in eine andere Sprache retten. Manches ist schlicht unübersetzbar (z.B. Wortspiele) oder einigermaßen lippensynchron nicht machbar.

Baalzamon
2012-01-02, 12:26:18
[x] englisch: O-Ton ohne Untertitel
[x] andere Sprachen: O-Ton mit deutschen Untertitel
[x] andere Sprachen: O-Ton mit englischen Untertitel

Was es in englischem O-Ton gibt wird auch so, ohne Untertitel, geschaut. Bisher hatte ich eigentlich noch nie wirkliche Probleme.

Wenn das Original eine andere Sprache ist die ich nicht behersche mit deutschen oder englischen Untertiteln, je nachdem was gerade da ist. Da bin ich nicht pingelig.

Lyka
2012-01-02, 12:27:41
englisch: O-Ton, gegebenenfalls wenn notwendig, mit Untertitel, englisch.
alle anderen Länder: O-Ton, Untertitel.
schaue dennoch die normalen Filme im TV synchronisiert an. Finde es gut... für mich zählt hier die Sprachschönheit und für englisch, der Lerneffekt. Gerade Japanisch klingt doch einfach geil :ulove:

Lightning
2012-01-02, 12:45:10
Bei mir kommt eigentlich alles mal vor. Allgemein ist mein Film- oder Serienkonsum nicht besonders hoch.

Noch am häufigsten sehe ich sie im Fernsehen, dann eben zwangsweise auf deutsch synchronisiert.
Bei einer DVD je nach Laune Synchro oder O-Ton. Letzteres vor allem dann, wenn mich der Film besonders interessiert, da ich dann das originale Gesamtwerk sehen will. Wenn Untertitel, dann englisch.
Ins Kino gehe ich fast nie.

Grundsätzlich, wenn ich die freie Wahl habe, tendiere ich aber schon zum O-Ton, wenn nötig mit Untertiteln. Das gilt fürs Englische, ganz unbedingt muss es aber bei Anime(-serien) sein.

mofhou
2012-01-02, 13:13:51
Noch am häufigsten sehe ich sie im Fernsehen, dann eben zwangsweise auf deutsch synchronisiert.

Das ist ja das schlimme, technisch gesehen ist es überhaupt kein Problem den O-Ton mitzusenden (Untertitel sind dann per Videotext möglich), aber das macht eben keine Sau. ;(

desert
2012-01-02, 13:54:13
Das ist ja das schlimme, technisch gesehen ist es überhaupt kein Problem den O-Ton mitzusenden (Untertitel sind dann per Videotext möglich), aber das macht eben keine Sau. ;(

Doch Sky und die anderen Bezahlkanäle, bei fast jeder sendung ist der originalton wählbar, sogar bei dokus. Ist immer wieder erschreckend wenn man die englischen Originalstimmen hört und dann dazu die deutschen Synchronstimmen. Wer sucht die eigentlich immer aus, die passen oft überhaupt nicht zusammen und verfälschen oft den ganzen charakter einer Rolle. Das ist schon sehr oft sinnentstellend.

V2.0
2012-01-02, 14:04:09
Das ist mir bei "Nacht im Museum 2" aufgefallen. In Deutsch ist Kahmunrah (Hank Azarera) albern, im Original ist er einfach genial gespielt und gerade die Sprache und Betonung macht den Charakter da erst lebenig.

BK-Morpheus
2012-01-02, 14:10:04
[x] snychro

hauptsächlich wegen der besseren Tonqualität. Bei Supernatural habe ich erst Deutsch geschaut und dann später im O-Ton weitergeguckt....ich war erschrocken, wie öde die Original-Stimmen sind....fast alle gleich...tief, brummig, nuschelig. :freak:

Lyka
2012-01-02, 14:10:40
wo ich die Sync mag, sind Italowestern
die gibts eh nur synchronisiert (meistens in dt. und englisch, selten italienisch, weils zum Großteil Flickenteppich-Produktionen sind... ein Teil spricht englisch, der andere italienisch, dann noch ein paar dt. Schauspieler drin^^)

faszinierend finde ich, wie sanft und leise Clint Eastwood im Original klingt :eek:

Mr.Fency Pants
2012-01-02, 14:34:57
O-Ton Englisch wenn immer möglich. Die Synchro verändert den Film zu oft. HIMYM kann ich z.B. auf Deutsch gar nicht ertragen.

Zustimm, gerade die Serien wie HIMYM, My Name is Earl oder Big Bang Theory gehen im Deutschen gar nicht. Manchmal auch O-Ton mit Untertiteln, wenn der Slang kaum zu verstehen ist wie bei MNIE.

Rakyr
2012-01-02, 14:38:06
Dem ist nichts mehr hinzu zu fügen...
:)

Exakt.

RoNsOn Xs
2012-01-02, 14:42:16
[x] snychro

hauptsächlich wegen der besseren Tonqualität. Bei Supernatural habe ich erst Deutsch geschaut und dann später im O-Ton weitergeguckt....ich war erschrocken, wie öde die Original-Stimmen sind....fast alle gleich...tief, brummig, nuschelig. :freak:
ich schaue supernatural nur im englischen weiter weil sie solange brauchen bis sie auf deutsch kommen.
aber sonst musste ich mich auch erstmal an die originalstimmen gewöhnen. gehen aber klar, gefällt mir. vor allem sam´s stimme ist im deutschen ja doch ziemlich hoch im vergleich.

BK-Morpheus
2012-01-02, 14:51:53
ich schaue supernatural nur im englischen weiter weil sie solange brauchen bis sie auf deutsch kommen.
aber sonst musste ich mich auch erstmal an die originalstimmen gewöhnen. gehen aber klar, gefällt mir. vor allem sam´s stimme ist im deutschen ja doch ziemlich hoch im vergleich.
Geht mir genau so, aber ich mag hier die Synchro-Stimmen lieber als die originalten.

mofhou
2012-01-02, 15:23:13
Zustimm, gerade die Serien wie HIMYM, My Name is Earl oder Big Bang Theory gehen im Deutschen gar nicht. Manchmal auch O-Ton mit Untertiteln, wenn der Slang kaum zu verstehen ist wie bei MNIE.
Gerade bei Slang merkt man die große Schwäche von Synchro, denn wie will man denn bitteschön einen Südstaatenslang oder einen irischen/britischen/etc Akzent ins deutsche synchronisieren. An anderer Schwachpunkt bei Synchros ist, so bald im Original deutsch gesprochen wird, muss improvisiert werden, meist werden aus den deutschen dann Holländer oder Schweizer gemacht...

Nachteil ist aber, wie du schon gesagt hast, die schwere Verständlichkeit am Anfang.
mfg
mofhou

Lyka
2012-01-02, 15:31:46
denn wie will man denn bitteschön einen Südstaatenslang oder einen irischen/britischen/etc Akzent ins deutsche synchronisieren.

ja, die Klangfarben im O-Ton finde ich immer sehr schön =)

Exxtreme
2012-01-02, 16:23:10
aus Prinzip:

[x] nur Synchro

wenn wir hier schon so eine tolle Synchronisations-Kultur haben
+1

Ich empfinde den O-Ton als nicht besser als die deutsche Synchronisation.

hmx
2012-01-02, 16:28:40
Wenn Englisch, dann O-Ton. Nicht unbedingt wegen der Sprache, sondern weil der Sound und die Abmischung da oftmals besser ist.
Ansonsten Synchro, ich kann zwar noch Französisch, aber nicht gut genug, als dass ich da stressfrei einen Film schauen könnte.


Geht mir genau so, aber ich mag hier die Synchro-Stimmen lieber als die originalten.

Was die Sprachverständlichkeit angeht ist Synchro, unabhängig von der Sprache, oft besser, weil es eben im Studio gemacht wird. Am Set kann es schon mal sein, dass das Mikro nicht optimal sitzt und/oder die Aufnahmequalität nicht die beste ist. Dafür ist es dann wiederum realistisch, wenn der rennende Schauspieler auch wirklich gehetzt klingt und nicht nur so getan werden muss.
BTW geht mir dieses übertriebene Nur OT Gehabe auch ein wenig auf den Senkel. Das geht ja teilweise so weit, dass irgendwelche Leute meinen, dass man "insert random independent asian / east-european movie here" ja nur mit OT schaun könnte, auch wenn man nix versteht und die ganze Zeit ablesen muss.

der_roadrunner
2012-01-02, 16:31:08
+1

Ich empfinde den O-Ton als nicht besser als die deutsche Synchronisation.

Ich schließe mich mal an.

+1

der roadrunner

Lyka
2012-01-02, 16:39:28
wenn es wenigstens gute Asia-Synchros geben würde :/
gerade bei Animes liebe ich dann förmlich den Original-Ton

und bei Japano-Schnetzlern sowieso... :D

sandokan
2012-01-02, 16:41:45
Wenn Englisch dann immer OT (meist ohne UTs, Sachen mit extremen Slang oder auch Militärsachen wie Generation Kill oder Black Hawk Down dann mit UTs) ausser ich schau mit Freundin oder Kumpels.

OT weil für mich bereits die Synchro eines Filmes (oder einer Serie) das eigentlich vom Regisseur gewohlte Gesamtkunstwerk teilweise zerstört. Es meckern immer alle wenn irgendwo wieder ein Film um ein paar Sekunden erleichtert wird. Alle schreien dann Zensur und die Zerstörung der vom Regiesseur beabsichtigten Intention. Bei der Sprache (die sich durch den kompletten Film zieht) scheint sich daran keiner zu stören, obwohl dies den Filmgenuss weit mehr verändert...

Ich will den Film in seiner ursprünglichsten Form geniessen die vom Regiesseur beabsichtigt wurde. Und da gehört der OT einfach dazu.

Zudem bekomme ich (vor allem bei Serien) die Krise, da viele Synchrosprecher doppelt und dreifach tragende Rollen in verschiedenen Serien sprechen.

Ausserdem ist's ne gute Übung fürs Sprachverständnis. Damals nach dem Abi hab ich mein Englisch ziemlich schleifen lassen. Als ich vor ca. 8 Jahren (auch durch die Möglichkeit der Sprachwahl auf DVDs) mit dem OT-Schauen angefangen habe, hab ich oftmals nur wenig verstanden. Inzwischen brauch ich so gut wie nie UTs und da macht das OT-Schauen dann um so mehr Spass. Gerade Serien wie dei Simpsons oder Sitcoms sind im Original soviel spassiger!


Und: wenn man sich darauf mal eingeschoßen hat, ist es ganz schwer die oftmals sehr schlechte Lippensynchro der dt. Synchro zu übersehen :rolleyes:

Bei anderen Sprachen je nach Lust und Laune entweder OT mit UTs oder auch mal dt. Synchro.

THUNDERDOMER
2012-01-02, 16:56:07
Da ich nie gut hören kann, jedes Film mit deutsche Sprache und deutsche Untertitel. Andere Sprache kann ich nichts anfangen.

Everdying
2012-01-02, 19:39:55
Kommt auf die Qualität der Synchro an. Bei Spielfilmen Synchro, da diese in Deutschland echt gut sind. Bei Animes hingegen meist O-Ton + Untertitel, weil die Synchros teilweise echt grauenhaft sind und Japanisch einfach so lustig ist :biggrin: Bestes Beispiel: One Piece... die deutsche Synchro geht echt gar nicht ._.

radi
2012-01-02, 20:20:09
Immer O-Ton englisch. Bei anderen Sprachen bin ich auf die Synchro angewiesen :(

PHuV
2012-01-02, 20:22:31
Unterschiedlich:

Die Sopranos - geht auf englisch gar nicht. Die Stimme von Tony auf deutsch ist viel cooler als die Original-Pips-Stimme von James Gandolfini.
My Name is Earl - kommt auf deutsch gar nicht rüber

Dann gibt es wieder Serien, die sehr schön übersetzt sind. Ein Film wie "Gott des Gemetzels" stelle ich mir in OT sehr übel vor, da zu viele Anspielungen und Kombinationen auftauchen, die an sich nur für Muttersprachler zugänglich sind.

Generell schau ich aber lieber in englischen OT mit engl. Untertitel, weil die Darsteller sich manchmal was zusammennuscheln oder man das Wort nicht kennt.

Kosh
2012-01-19, 09:06:55
Fehlt eindeutig die Auswahl: Keine Syncro = schaue ich mir nicht an.

Wenn ich bei meinen Serien auf Orginalton mal umschalte,gefallen mir in den seltensten Fällen die Orginalstimmen besser als ihre Syncronstimmen.

Sonyfreak
2012-01-19, 09:20:46
[x] im Normalfall: Synchronisierung
[x] bei Animes bzw. japanischen Filmen: Original + deutsche/englische Untertitel

mfg.

Sonyfreak

Mylene
2012-01-19, 09:41:53
Untertitel? Wenn ich lesen will, nehme ich mir ein Buch :tongue:

[x] O-Ton oder Synchro

Blocki
2012-01-19, 11:33:16
Wo es moeglich ist immer englischer O-Ton. Schon alleine, weil ich dadurch bei den Serien mindestens 1/2 Jahr (oder gar ein ganzes Jahr) dem deutschen Fernsehn voraus bin. Oder auch, weil es z. B. Chuck garnicht erst im deutschen Fernsehn gibt.

Aber wie andere bereits gesagt haben, sind die Syncros gerade bei HIMYM und TBBT eher... mau.
Filme werden auch soweit moeglich in englisch geschaut (sofern O-Ton).

Das Einzige, was mich nur stoert ist, dass die englische Tonspur immer so mies mastered ist. Soll heissen, dass die Stimmen im Bezug zu den Umgebungsgeraeuschen groesstenteils viel zu leise sind. :(


Ausserdem halte ich so meine Englischkenntnis frisch. ;)

Showers
2012-01-19, 12:08:18
O-Ton Pflicht kommt für mich nur bei russischen Filmen in Frage. Die deutsche Synchro ist da in der Regel (99,99%) so extrem unprofessionell, dass es weh tut.

Englischsprachige Filme die es wert sind, ein 2. oder 3. Mal angeschaut zu werden, gebe ich mir dann auch gerne im O-Ton. Das 1. Mal aber immer auf deutsch.

MarcWessels
2012-01-19, 12:27:29
Englischsprachige Filme die es wert sind, ein 2. oder 3. Mal angeschaut zu werden, gebe ich mir dann auch gerne im O-Ton. Das 1. Mal aber immer auf deutsch.Genauso mache ich es auch.

Serien allerdings in Englisch - außer jene, bei denen ich Deutsch schon immer gewohnt war, also Star Trek, Agentin mit Herz, Knight Rider usw.

drexsack
2012-01-19, 12:28:47
Ich schaue idR auch alles auf Synchro, und dann (wenn überhaupt) erst beim zweiten Durchgang im OT ohne Untertitel (die lenken nur ab und ich höre nicht mehr richtig zu). Für direkt OT finde ich mein Englisch noch zu schlecht, da würde ich wohl zu viel verpassen.

-tk|doc-
2012-01-19, 12:39:19
Warum wird hier gar nicht darauf eingegangen, dass vor allem die Witze und teilweise bösen Anspielungen verloren gehen in der deutschen Synchro. Ich habe jetzt HIMYM, TBBT, MNIE, TAAHM, The Simpsons,.. und weitere ähnliche Serien zum in O-ton und Synchro geschaut. Und die englische Variante war immer besser. Was da aus dem was eine Serie ausmacht, gemacht wird ist echt grausam. Und das einfach nur weil es sich im Deutschen nicht reimt, Dinge weggelassen werden, die einiges aussagen, der Witz nicht im Deutschen funktioniert, die zuständigen Leute die Anspielungen einfach nicht kapieren und es daher falsch übersetzt wird,... oder warum auch immer. Aber es ist schade, wenn Serien so verschändelt werden und die Leute denken, dass sei vom Erfinder/Autor so gedacht gewesen...

ciao Phil

der_roadrunner
2012-01-19, 13:01:56
Warum wird hier gar nicht darauf eingegangen, dass vor allem die Witze und teilweise bösen Anspielungen verloren gehen in der deutschen Synchro. Ich habe jetzt HIMYM, TBBT, MNIE, TAAHM, The Simpsons,.. und weitere ähnliche Serien zum in O-ton und Synchro geschaut. Und die englische Variante war immer besser. Was da aus dem was eine Serie ausmacht, gemacht wird ist echt grausam. Und das einfach nur weil es sich im Deutschen nicht reimt, Dinge weggelassen werden, die einiges aussagen, der Witz nicht im Deutschen funktioniert, die zuständigen Leute die Anspielungen einfach nicht kapieren und es daher falsch übersetzt wird,... oder warum auch immer. Aber es ist schade, wenn Serien so verschändelt werden und die Leute denken, dass sei vom Erfinder/Autor so gedacht gewesen...

ciao Phil

Wenn man jedoch der anderen Sprache nur unzureichend mächtig ist bzw. das Genuschel einfach akustisch nicht versteht, dann bringt es einem herzlich wenig, wenn die Witze im Original soviel besser sind. :rolleyes:

der roadrunner

Iceman346
2012-01-19, 13:26:25
Humor ist wohl eine der größten Hürden bei Synchronisationen. Da spielen so viele Apekte rein (Betonung, Reime, Anspielungen auf kulturelle Hintergründe die hier eventuell nicht bekannt sind, Wortspiele die keine Entsprechung haben etc.), dass man das nie in gleicher Qualität übersetzen kann.

Problem ist nur, dass trotzdem Leute die die Sprache nicht ausreichend können um es zu verstehen an den Serien interessiert sind, also wirds trotzdem gemacht.

WhiteVelvet
2012-01-19, 14:53:54
Diese Frage kann man nicht pauschal beantworten. Serien wie Lost oder IT Crowd schaue ich lieber auf englisch, während ich Serien wie How I Met Your Mother oder Die Pinguine von Madagaskar lieber auf deutsch sehe. Filme wie Herr der Ringe oder Braveheart auch lieber auf englisch, aber Ice Age lieber auf deutsch... hängt immer von den Sprechern ab und an was ich mich gewöhnt habe...

patermatrix
2012-01-19, 15:06:53
Wenn man jedoch der anderen Sprache nur unzureichend mächtig ist bzw. das Genuschel einfach akustisch nicht versteht, dann bringt es einem herzlich wenig, wenn die Witze im Original soviel besser sind.
Wenn man konsequent O-Ton schaut, ergibt sich das irgendwann von alleine. Das nennt sich lernen.

Klar, eine kurze Übergangsphase ist dabei, in welcher man vieles nicht richtig versteht. Wer aber aus diesem Grund zur Synchro greift, wird es niemals richtig lernen.

Und wer bei den genannten Serien Verständnisprobleme hat, wird diese auch in normalen englischen Gesprächen haben. In der heutigen Zeit - je nach Branche natürlich - auch beruflich ein schwerer Nachteil.

Lyka
2012-01-19, 15:09:01
das mit den Gesprächen ist so nicht richtig... dass man irgendwann alles versteht. Ich schaue grundsätzlich O-Ton. aber teilweise muss einfach Untertitel sein... ich vermute, dass gegebenenfalls nicht mal Amerikaner einige Slangs verstehen oder Schottisch... herrschaft des Feuers im O-Ton ist Blut-in-den-Ohren. wie Sean Connery mit seinem Nuscheln bekannt werden konnte, ist weiterhin eine interessante Frage :|

patermatrix
2012-01-19, 15:18:10
das mit den Gesprächen ist so nicht richtig... dass man irgendwann alles versteht. Ich schaue grundsätzlich O-Ton. aber teilweise muss einfach Untertitel sein... ich vermute, dass gegebenenfalls nicht mal Amerikaner einige Slangs verstehen oder Schottisch... herrschaft des Feuers im O-Ton ist Blut-in-den-Ohren. wie Sean Connery mit seinem Nuscheln bekannt werden konnte, ist weiterhin eine interessante Frage :|
Jep, und das betrifft wieviel % aller Dialoge?

Besonders in den 08/15 Sitcoms?

Lyka
2012-01-19, 15:23:42
du hast allgemein geschrieben, bezogen auf alles :)

Wenn man konsequent O-Ton schaut, ergibt sich das irgendwann von alleine. Das nennt sich lernen.

Commander Keen
2012-01-19, 15:27:33
Warum wird hier gar nicht darauf eingegangen, dass vor allem die Witze und teilweise bösen Anspielungen verloren gehen in der deutschen Synchro. Ich habe jetzt HIMYM, TBBT, MNIE, TAAHM, The Simpsons,.. und weitere ähnliche Serien zum in O-ton und Synchro geschaut. Und die englische Variante war immer besser. Was da aus dem was eine Serie ausmacht, gemacht wird ist echt grausam. Und das einfach nur weil es sich im Deutschen nicht reimt, Dinge weggelassen werden, die einiges aussagen, der Witz nicht im Deutschen funktioniert, die zuständigen Leute die Anspielungen einfach nicht kapieren und es daher falsch übersetzt wird,... oder warum auch immer. Aber es ist schade, wenn Serien so verschändelt werden und die Leute denken, dass sei vom Erfinder/Autor so gedacht gewesen...

ciao Phil

Das ist das schlimmste. Oft kapieren die Übersetzer (vmtl. Baujahr 1950 und niedriger) die Witze im Original einfach nicht und übersetzen dann irgendeinen Scheiß, selbst wenn es im Deutschen eine ähnlich witzige Bedeutung gäbe. Oder die Übersetzer übersetzen Worte, die keiner Übersetzung bedürfen (IT-Begriffe z.B.) und für die es eigentlich auch gar keine Übersetzung gibt und die jeder Normaldenkende auch nur als englisches Fremdwort kennt.

Aus diesen und vielen anderen Gründen (Stimmen, Lippensyncronität, usw.) meide ich die deutsche Syncro englischsprachiger Produktionen wie die Pest.

der_roadrunner
2012-01-19, 15:35:11
Wenn man konsequent O-Ton schaut, ergibt sich das irgendwann von alleine. Das nennt sich lernen.

Klar, eine kurze Übergangsphase ist dabei, in welcher man vieles nicht richtig versteht. Wer aber aus diesem Grund zur Synchro greift, wird es niemals richtig lernen.

Und wer bei den genannten Serien Verständnisprobleme hat, wird diese auch in normalen englischen Gesprächen haben. In der heutigen Zeit - je nach Branche natürlich - auch beruflich ein schwerer Nachteil.

Weil das ja natürlich auch jeder heutzutage braucht. :freak:

der roadrunner

samm
2012-01-19, 21:35:34
O-Ton, wann immer es verfügbar ist. Englisch (mit englischen Untertiteln wenns sein muss, dito für französische), andere Sprachen mit deutschen Untertiteln, weil ich andere Sprachen nicht gut genug verstehe. Es macht in Filmen wie in Spielen unglaublich viel aus, die Leute zu hören, wie sie sich wirklich anhören, wie sie designt sind (in Spielen) - nicht nur Witze, sondern Stimmungen hängen extrem davon ab... Glücklicherweise ist das in Schweizer Kinos fast immer möglich :)

Richtig enttäuscht war ich von den Extended-Versionen der Millennium-Trilogie, die es nur mit minderer Bildqualität (1080i o_O) und deutsch only gibt - dachte ich jedenfalls bis ich auf Amazon.co.uk die Englischen Versionen gefunden habe. Hier ist zwar die schwedische Spur mit fixen englischen Untertiteln versehen, aber immerhin...

fdk
2012-01-19, 21:44:58
Englisch im Oton[x]

Gibt allerdings Ausnahmen ... zB. die pikeys in Snatch - da geht nichts ohne Untertitel (Aber wenn man weiß was sie sagen versteht man's perfekt!)

Lyka
2012-01-19, 21:45:33
Amazon.co.uk die Englischen Versionen gefunden habe. Hier ist zwar die schwedische Spur mit fixen englischen Untertiteln versehen, aber immerhin...

Danke!!!!! werd ich mir suchen (y) :)

Coda
2012-01-19, 22:01:38
aus Prinzip:

[x] nur Synchro

wenn wir hier schon so eine tolle Synchronisations-Kultur haben
*Prust*

Jetzt hab ich den Bildschirm vollgemacht :ugly:

mapel110
2012-01-19, 22:04:23
*Prust*

Jetzt hab ich den Bildschirm vollgemacht :ugly:
Welches Land machts denn besser? (ehrliche Frage)

PatkIllA
2012-01-19, 22:05:17
*Prust*

Jetzt hab ich den Bildschirm vollgemacht :ugly:
Du hast noch keine Synchros in anderen Ländern gehört, wo einer alle Rollen spricht. In der Luxusfassung gibt es einen Mann und eine Frau für alle Rollen. ;)

Und deutsche Filme auf englisch sind eigentlich auch ziemlich schlecht. Auch wenn ich da nur eine Handvoll kenne.

@Topic
eigentlich alles im O-Ton gelegentlich mit englischen Untertiteln bei zuviel Akzent oder anderen Sprachen als englisch.

Muselbert
2012-01-19, 22:16:03
*Prust*

Jetzt hab ich den Bildschirm vollgemacht :ugly:

Die deutsche Synchro ist sicherlich eine der besten weltweit - was aber nicht automatisch heißt, dass sie auch wirklich gut ist ;)

Dr.Doom
2012-01-20, 13:46:33
Synchro

Zum (akkustischen) verstehen reicht mein Englisch dicke, aber das ist halt nur ein ausgebautes/erweitertes Schulenglisch. Wenn in englischsprachigen Filmen irgendwelche Scherze auf mir/hier unbekannte Redewendungen, Sprüche, etc gemacht werden, dann bringt mir das nichts, wenn ich die Witze im Originalton nicht nachvollziehen kann. Ein notdürftig ÜBERsetzter oder ERsetzter Gag bringt mir in dieser Situation mehr.

Iceman346
2012-01-20, 14:06:51
@Dr. Doom: So hab ich auch angefangen ;) Schulenglisch und dann dieses durch Übung immer mehr ausgebaut. Den Medienkonsum quasi komplett auf Englisch umgestellt und mit der Zeit kommt das Verständnis.

Gut, problematisch wirds bei tagesaktuellen Dingen die andere Länder betreffen. Ich schaue beispielsweise regelmäßig Daily Show und Colbert Report, aber wenns da um lokalpolitisches geht versteht man den Zusammenhang natürlich teilweise trotz allem nicht.

Aber wenn es ums Verstehen der Sprache und der Redewendungen geht ist das imo das beste Training, ein gewisses Grundverständnis natürlich vorausgesetzt.

Dr.Doom
2012-01-21, 10:46:57
Naja, das Training schlägt nicht an: spiele seit den 1980er englische Spiele, gukcte damals viel niederländisches Fernsehen (englischer Ton, NL-Untertitel), lese englische Bücher (ok, 99,91% Fachliteratur, da gibt's keinen Slang und Redewendungen :ugly: ), hab viele Filme, Babylon 5, DS9, Lie to me, usw mehrfach auf Englisch angesehen.

Wird nicht besser.

Aber das liegt auch daran, dass ich quasi kein wirkliches Interesse daran habe, mir alles im Original "geben zu müssen" und ein Verständnis für das Verstehen wollen von englischen Filmen zu entwickeln: Die dt. Synchro ist gut und mir reicht das vollkommen.
Komme ja auch schon seit Jahren ohne AA und AF bei Spielen aus... :D

Coda
2012-01-22, 02:23:59
Welches Land machts denn besser? (ehrliche Frage)
Ich würde behaupten Frankreich.

Lord Wotan
2012-04-02, 15:17:11
Filme nur in Deutscher Sprache, alles andere ist Schrott

Commander Keen
2012-04-02, 17:00:24
Filme nur in Deutscher Sprache, alles andere ist Schrott

Da postet ein Kenner.

Lyka
2012-04-02, 17:08:21
ein Kenner ausschließlich! deutscher! Heimatfilme!

:uponder:

pubi
2012-04-02, 17:10:57
Englisch- und deutschsprachige Filme: O-Ton ohne Untertitel.

Alles andere mit Synchro, weil meine Sprachkenntnisse dort nicht ausreichen. Ob Deutsch oder Englisch ist mir dann relativ egal, ausser eine von beiden ist deutlich überlegen.

Lyka
2012-04-02, 17:15:06
mir ist übrigens aufgefallen, dass Bruce Willis in seinen neueren Filmen nicht mehr so undeutlich spricht/nuschelt... :uponder: dh. kann Filme mit ihm nun auch besser im O-Ton sehen

Commander Keen
2012-04-02, 17:16:53
ein Kenner ausschließlich! deutscher! Heimatfilme!

:uponder:

Oder Dokumentationen, wie z.B. die hervorragende, wissenschaftlich absolut fundierte und vorurteilsfreie Arbeit von Fritz Hippler und Eberhardt Taubert über das Weltjudentum.

IchoTolot
2012-04-02, 20:11:47
Ich schaue in Englisch und englischen Untertiteln.

Langenscheiss
2012-04-03, 00:19:43
Wenn möglich Sync, da ich vom O-Ton auf Grund von Schwierigkeiten mit Akzenten/Dialekten, teilweise schlechterer Tonqualität etc. nicht alles mitbekomme. Da muss ich mich dann zu sehr drauf konzentrieren, um die Gespräche halbwegs zu verstehen, und bekomm trotzdem nicht alles mit. Für den Film also zunächst Synchro, aber beim zweiten Durchlauf wohl auch im O-Ton, falls Englisch. Klar, ist alles Übungssache, aber ich hab einfach nicht den Nerv, mir aus Zwang jeden Tag irgendwelche Sache auf Englisch anzusehen, nur um Filme dann besser zu verstehen. Da fehlt mir einfach die Motivation zu. Nur wenn ich dann mal was auf Englisch sehe, dann nervt es mich immer, dass viele Dinge falsch ins Deutsche übersetzt wurden :(
Eine Ausnahme ist das Schauen am PC über Headset. Da ist der Ton meistens so klar und deutlich zu verstehen, dass ich mir auch die englische Fassung beim ersten Durchlauf antun kann. Nur mit Insider-Witzen, Redewendungen etc. kann ich dann auch nicht viel anfangen.