PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Was singt er (türkisch) ?


wry
2012-11-16, 20:54:42
Hallo,

ich hab hier ein türkisches Lied mit den lyrics. Ich würde gerne wissen was er da eigentlich singt.

Onur Özdemir - Kurtlu kuyu (http://www.youtube.com/watch?v=nvqLQzKVIZY)

Übersetzung konnte ich leider keine finden und google translator gibt mir auch nur eine eher wage Vorstellung vom Inhalt :redface:

Kann vielleicht jemand türkisch und mir sagen was er denn singt oder den Text übersetzen?

Hier der Text:

günaydın memur bey
uzun zamandır hasretim
hem güneşten hem tenimden nefesimden
mahrumum hepsinden

günaydın memur bey
simsiyah bi çukur tıkıldığım sıkıldığım
kemiklerimi saydırdığım

dünya yıkıldı ben giderken
erimiş cesedim ne fayda
ıslak yağmuru emdim de
kurtlara karıştım

biraz dur memur bey
ahir zaman cevaplarım hazır değil
neden insan neden gelir
sorular kuyumda

düşün sen memur bey
zaman almaz mı
nasıl bir karanlık getirdi bak
eritti yaktı asitle

dünya yıkıldı ben giderken
erimiş cesedim ne fayda
ıslak yağmuru emdim de
kurtlara yem oldum

FeuerHoden
2012-11-17, 19:42:27
Von allen ins Deutsche zu übersetzenden Sprachen sollte Türkisch doch wohl diejenige sein für die sich am schnellsten ein Übersetzer finden lässt?

Lyka
2012-11-17, 19:44:30
wenn du nicht in Berlin oder im Ruhrpott lebst, vermutlich etwas schwieriger

FeuerHoden
2012-11-17, 19:47:35
wenn du nicht in Berlin oder im Ruhrpott lebst, vermutlich etwas schwieriger

Sagen wir lieber wenn man nicht in einer Groß- bis mittelgroßen Stadt lebt, Kebap gibts schließlich auch überall. ;)

Argo Zero
2012-11-17, 19:47:59
Rüsselsheim wurde vergessen.

AHF
2012-11-17, 19:50:04
bla

FeuerHoden
2012-11-17, 19:51:53
Fail

Wow, bereits nach dem ersten Satz des Startpostingsaufgehört (sinnerfassend) zu lesen. ;)

ALTAY
2012-11-17, 20:17:15
Irgendjemand wird das schon übersetzen können. ;)

Titel ist "Guten Morgen Herr Beamter".

F5.Nuh
2012-11-17, 21:09:05
günaydın memur bey
uzun zamandır hasretim
hem güneşten hem tenimden nefesimden
mahrumum hepsinden

Guten Morgen Herr Beamter,
lange Zeit vermisse ich
Die Sonne, meine Haut, meinen Atem
ich bin von allem entfernt

günaydın memur bey
simsiyah bi çukur tıkıldığım sıkıldığım
kemiklerimi saydırdığım

Guten Morgen Herr Beamter,
ich bin in einem schwarzen loch (Grab) gefangen
Meine Knochen habe ich zählen lassen

dünya yıkıldı ben giderken
erimiş cesedim ne fayda
ıslak yağmuru emdim de
kurtlara karıştım

Die Welt ist untergegangen als ich ging,
Was bringt das meiner verwesten Leiche,
Den nassen Regen habe ich aufgesogen
ich befinde mich zwischen Würmern

biraz dur memur bey
ahir zaman cevaplarım hazır değil
neden insan neden gelir
sorular kuyumda

Warte noch ein bischen Herr Beamter,
Die Antworten für jüngsten Tag sind noch nicht bereit,
Warum kommt der Mensch,
Die Fragen sind in meinem Loch (Grab)

düşün sen memur bey
zaman almaz mı
nasıl bir karanlık getirdi bak
eritti yaktı asitle

Herr Beamter, überlege
übernimmt die Zeit nicht
Guck mal was für eine Dunkelheit sie brachte
Sie hat mich Verbrannt und Veräzt

dünya yıkıldı ben giderken
erimiş cesedim ne fayda
ıslak yağmuru emdim de
kurtlara yem oldum

Die Welt ist untergegangen als ich ging,
Was bringt das meiner verwesten Leiche,
Den nassen Regen habe ich aufgesogen
bin für die Würmer ein Essen geworden.



Ganz schön schwer zu übersetzen. Ich vermute derjenige erzählt was über den jüngsten Tag. An dem Tag wo jeder rechenschaft über sein Leben geben muss. Und die Seele bis zum jüngsten Tag im Grab wartet.

ALTAY
2012-11-17, 22:32:58
Hast du top übersetzt - Da hat sich jemand wirklich Mühe gegeben. :)

F5.Nuh
2012-11-17, 22:35:52
Hast du top übersetzt - Da hat sich jemand wirklich Mühe gegeben. :)

Habe nebenbei mit meiner Frau telefoniert, ihr türkisch ist etwas besser wie meinst. Zusammen kam das heraus. Ist aber echt schwer zu übersetzen, gerade weil das ein Lied ist. :redface:

Plutos
2012-11-17, 23:02:43
Die Übersetzung kann nicht richtig sein, da kommt ja gar nichts über Kopulation mit fremden Elternteilen vor :|? Sicher dass das ein Lied ist und nicht irgendwie ein Buch, Gesetzestext oder so?

wry
2012-11-18, 21:49:52
Danke Leute und besonderen Dank an dich Fat Dogg für deine Mühe! :smile:
Sehr interessanter Text!

Ich hätte noch eines hier, falls jemand Lust hat es zu übersetzen, würde mich freuen. Hab keine Übersetzung finden können, leider auch keine lyrics:

http://www.youtube.com/watch?v=a4R6imgCn30

wry
2012-11-22, 19:16:05
und noch ein Text der mich interessieren würde.
Google Translator gibt leider wieder eher nur eine wage Vorstellung vom Inhalt..


Bir kaç gün ya
Bir kaç hafta
Üç gün yirmi üç dakika
Sonrasıydı her şey donarken

Bildik bir ses olmuştun ya,
Sonunda bir ben duyan
Kaçırdım orda bakarken hayaline...

Bir defa kalsam yanında
Hayat güzel hikayemde kalınca

Bir ses duydum, sen sanmıştım
Ta derinden, içlerdeyken,
Sorma sen, sus, her şey bağırırken

Bildik bir ses olmuştun ya,
Sonunda bir ben duyan
Kaçırdım orda bakarken hayaline


Kennt jemand vielleicht ein gutes Forum, wo sowas gerne gemacht wird bzw. ein türkisches Forum? Ich glaub das wird nicht meine letzte Anfrage ;_;

caLi
2012-11-22, 20:43:16
Das Lied war reichlich schwer...hoffe man kann das so verstehen.

Bir kaç gün ya // Ein paar Tage,
Bir kaç hafta // ein paar Wochen
Üç gün yirmi üç dakika // (Es war) nach 3 Tagen und 23 Minuten
Sonrasıydı her şey donarken // während alles am frieren war.

Bildik bir ses olmuştun ya, // Du wurdest zu einer bekannten Stimme
Sonunda bir ben duyan // die am Ende nur von mir gehört wird
Kaçırdım orda bakarken hayaline... // Ich bin dem dort entgangen als ich deine Illusion betrachtete.

Bir defa kalsam yanında // Wenn ich einmal bei dir bleibe
Hayat güzel hikayemde kalınca // (dann ist) das Leben schön wenn du in meiner Geschichte bleibst.

Bir ses duydum, sen sanmıştım // Ich hörte eine Stimme, ich dachte du wärst es
Ta derinden, içerdeyken, // von tief drinnen
Sorma sen, sus, her şey bağırırken // frag nicht, sei still, während alles ruft/schreit.

Bildik bir ses olmuştun ya,
Sonunda bir ben duyan
Kaçırdım orda bakarken hayaline


Kennt jemand vielleicht ein gutes Forum, wo sowas gerne gemacht wird bzw. ein türkisches Forum? Ich glaub das wird nicht meine letzte Anfrage ;_;

Wenn du auch Englisch kannst:

http://www.allthelyrics.com/forum/turkish-lyrics-translation/

ansonsten geht auch:

http://lyricstranslate.com/de

ALTAY
2012-11-22, 20:52:42
Ist zwar ein "alter Hut", sollte dir aber evtl. gefallen - Ist in etwa die gleiche Musikrichtung.

http://www.youtube.com/watch?v=dopLN2mqmRs

wry
2012-11-23, 18:57:42
Danke caLi :smile:
Stimmt, der Text ist reichlich abstrakt.. gibt zu denken.
Danke auch für den Link zum Forum, werd mich da gleich mal anmelden.
Danke nochmal!


Danke für das Lied :smile:

resistansen
2012-11-24, 04:42:41
poste doch wenigstens türkische links, du bot. außerdem war die nummer mit den youtubelinks viel eindrucksvoller :mad:


hat irgendjemand links zu türkischer indie-musik? ich wüsste gerne wie das klingt :)

wry
2012-11-24, 23:05:00
@resistansen

war das eine gar kein türkischer Text? Sry :redface:
Ich kann türkisch nichtmal richtig identifizieren, ich kann kein ein Wort..

resistansen
2012-11-25, 01:31:57
nein, nein. nach dir postete heute ein bot irgendwelche werbelinks. ich untrhielt mich nur mit dem bot. der ist schon gelöscht :)

Hamster
2012-11-25, 12:08:19
nein, nein. nach dir postete heute ein bot irgendwelche werbelinks. ich untrhielt mich nur mit dem bot. der ist schon gelöscht :)

Hieß der Bot Anna?