PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Was heisst "Come on up"?


Grivel
2013-06-10, 16:59:20
Hi,

ich habe heute vermehrt folgenden Status von jemanden gelesen:

"Come on up for the rising".

Was soll das bitte heissen? die Wörter sind mir einzeln klar, aber Come on up zusammen, finde ich weder via Google noch in meinem Dictionaire?

ich danke :)

NiCoSt
2013-06-10, 17:49:00
http://www.dict.cc/?s=come+on+up

hilft ein wenig. Sowas wie erscheinen/auftauchen...

Estella
2013-06-10, 17:53:20
In welchem zusammenhang denn genau?

'Come on up' kannst du alleine als 'komm näher' oder 'komm vorbei' übersetzen.

Mit 'the rising' ist wohl die Wiedergeburt Christi gemeint, das kann aber auch alles andere mögliche sein. Und mit Wiedergeburt ist dann wiederum mehr die Erleuchtung der Zuschauer als die personifizierte Wiederauferstehung Jesu gemeint.

Am wahrscheinlchsten kannst du es wohl sinnbildlich so übersetzen:
'Komm zur Erleuchtung' oder 'Komm vorbei zur Erleuchtung'

Plutos
2013-06-10, 18:12:36
"Komm' (mit mir) mit" ist IMHO nahe dran ;).

Estella
2013-06-10, 18:19:47
"Komm' (mit mir) mit" ist IMHO nahe dran ;).

Ja das ist auch gut, mir aber schon fast zu allgemein. Das Miteinander ist implizit immer in der Aussage mit drin.

Deswegen auch meine Frage nach dem Zusammenhang. Wenn es eine religiöse Person ist, die das sagt oder schreibt, ist sicher auch die Erleuchtung gemeint. Man könnte auch sagen 'Komm werde Zeuge' was dann allgemein wieder als 'Sei dabei' oder 'Mach mit' gemeint sein kann.
Es kann in dem Sinn auch ein Aufruf zur Revolution sein.

Poekel
2013-06-10, 18:21:38
Oder die wollen alle zur Bruce Springsteen Tour (hat zumindest nen Lied mit genau dem Text und die Tour fängt in ein paar Tagen an)

Grivel
2013-06-10, 19:53:12
In welchem zusammenhang denn genau?

'Come on up' kannst du alleine als 'komm näher' oder 'komm vorbei' übersetzen.

Mit 'the rising' ist wohl die Wiedergeburt Christi gemeint, das kann aber auch alles andere mögliche sein. Und mit Wiedergeburt ist dann wiederum mehr die Erleuchtung der Zuschauer als die personifizierte Wiederauferstehung Jesu gemeint.

Am wahrscheinlchsten kannst du es wohl sinnbildlich so übersetzen:
'Komm zur Erleuchtung' oder 'Komm vorbei zur Erleuchtung'
Passt zumindest zur Person.

Danke :)

Live1982
2013-06-10, 20:15:12
Oder die wollen alle zur Bruce Springsteen Tour (hat zumindest nen Lied mit genau dem Text und die Tour fängt in ein paar Tagen an)

hab auch direkt an springsteen gedacht ;)

Shink
2013-06-11, 06:47:41
Ganz klar: "Komm rauf den sich Aufrichtenden"