PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Guckt ihr Filme/Serien nur noch im O-Ton?


JackBauer
2013-12-31, 10:17:14
ich gucke Filme und Serien nur noch im O-Ton

angefangen auf englisch zu gucken hat es mit Breaking Bad, Dexter und Big Bang Theory, seitdem habe ich festgestellt das die dt. Synchro absoluter Müll ist, kann ich mich kaum noch überwinden Filme auf dt. zu sehen

Breaking Bad omg ein Unterschied wie Tag und Nacht; oder Lawrence von Arabien (wer einmal Peter O`tooles Orignal Stimme gehört hat will ihn nie wieder auf Deutsch sehen)

ja dt. oder englische Untertitel hab ich immer an, sonst wär es mir manchmal zu anstrengend

Lyka
2013-12-31, 10:22:28
ja, ausschließlich O-Ton, ggf mit Untertitel nebenbei :) (y) Ich mag die Unterschiede in den englischsprachigen Dialekten (Irisch, Schottisch, Cockney, Australisch, Southern Amerikanisch :D)

JackBauer
2013-12-31, 10:27:34
ja in der Tat, seitdem ich O-ton gucke gefallen mir sogar Produktionen aus UK noch mehr :D

MonTanA
2013-12-31, 10:38:22
ich gucke Filme und Serien nur noch im O-Ton

angefangen auf englisch zu gucken hat es mit Breaking Bad, Dexter und Big Bang Theory, seitdem habe ich festgestellt das die dt. Synchro absoluter Müll ist, kann ich mich kaum noch überwinden Filme auf dt. zu sehen

Breaking Bad omg ein Unterschied wie Tag und Nacht; oder Lawrence von Arabien (wer einmal Peter O`tooles Orignal Stimme gehört hat will ihn nie wieder auf Deutsch sehen)

ja dt. oder englische Untertitel hab ich immer an, sonst wär es mir manchmal zu anstrengend

Volle Zustimmung! Geht mir ganz genauso. Nur noch O-Ton. Selbst El Mariachi habe ich auf spanisch geguckt (verstehe ich null) mit Untertitel, weil ich es einfach atmosphärischer finde.

Lyka
2013-12-31, 10:40:50
Si... oder Amelie auf Französisch, wobei ich irgendwann auf UT verzichtete, nicht, weil ich es verstehen konnte, sondern weil ich das einfach schöner fand -.-' :D

radi
2013-12-31, 10:41:38
Wenns englisch ist, dann O-Ton. Eigentlich die einzige Außnahme stellen da Arnie-Filme dar. Das gehtn icht im Orginal :D

JackBauer
2013-12-31, 10:43:44
Wenns englisch ist, dann O-Ton. Eigentlich die einzige Außnahme stellen da Arnie-Filme dar. Das gehtn icht im Orginal :D

schon mal Escape Plan geguckt ;D

GBWolf
2013-12-31, 10:44:34
Nur Deutsch, da Muttersprache und ich in Englisch entweder nicht 100% verstehe, was in Serien für mich ein no go ist oder ich mich zu sehr konzentrieren muss und das ist dann keine Entspannung. Untertitel sind keine Lösung, da man beim Lesen kaum was von dem was aufm Bild passiert mitbekommt.

Außerdem find ich unsere Synvros sehr gut.

Mr.Fency Pants
2013-12-31, 11:20:29
Nur Deutsch, da Muttersprache und ich in Englisch entweder nicht 100% verstehe, was in Serien für mich ein no go ist oder ich mich zu sehr konzentrieren muss und das ist dann keine Entspannung. Untertitel sind keine Lösung, da man beim Lesen kaum was von dem was aufm Bild passiert mitbekommt.

Außerdem find ich unsere Synvros sehr gut.

Der war gut. Bei Filmen mag das ja vielleicht gelegentlich stimmen, aber bei Serien ists teilweise eine Katastrophe. Sei es HIMYM, TBBT, Breaking Bad, Sopranos, Boadwalk Empire, Community, My Name is Earl, etc. Es ist ja nix dagegen zu sagen, dass manchmal Wortspiele, etc. auf der Strecke bleiben, das liegt nunmal an den unterschiedlichen Sprachen, aber die meist schlechte Synchro macht da eine ganz andere Serie draus.

Am Anfang ists natürlich etwas gewöhnungsbedüftig aus Englisch zu schauen, es lohnt sich aber dran zu bleiben.

Lyka
2013-12-31, 11:30:21
Wenns englisch ist, dann O-Ton. Eigentlich die einzige Außnahme stellen da Arnie-Filme dar. Das gehtn icht im Orginal :D

das hast du sowas von recht :eek:

Disconnected
2013-12-31, 11:35:16
Kommt drauf an. Wenn die dt. Synchro OK ist, dann gerne auf deutsch. Manche Sachen, bei denen man mit der deutschen Synchro aufgewachsen ist, ausschließlich auf deutsch. Anderes ist auf deutsch absolut furchtbar: Herr der Ringe, The Big Lebowski, Futurama.

Anime grundsätzlich nur auf japanisch.

Kladderadatsch
2013-12-31, 11:38:17
ev mit einer neuen serie. aber bei altbekannten wie two and a half men, simpsons etc. habe ich mich zu sehr an die stimmen gewöhnt. charly harper geht auf englisch mmn gar nicht, wenn man die deutsche stimme gewohnt ist- obwohl er im o-ton dreckiger, also im grunde authentischer klingt..

GBWolf
2013-12-31, 11:42:02
Der war gut. Bei Filmen mag das ja vielleicht gelegentlich stimmen, aber bei Serien ists teilweise eine Katastrophe. Sei es HIMYM, TBBT, Breaking Bad, Sopranos, Boadwalk Empire, Community, My Name is Earl, etc. Es ist ja nix dagegen zu sagen, dass manchmal Wortspiele, etc. auf der Strecke bleiben, das liegt nunmal an den unterschiedlichen Sprachen, aber die meist schlechte Synchro macht da eine ganz andere Serie draus.

Am Anfang ists natürlich etwas gewöhnungsbedüftig aus Englisch zu schauen, es lohnt sich aber dran zu bleiben.

Nein, ich sehe das so. Habs auch ausprobiert und grad bei Serien mit Inhalt ist das fuer mich ein no go. Ihr duerft natürlich oton besser finden und damit glücklich sein :)

Die Immersion funktioniert bei mir auch besser auf Deutsch. Einfach weil in meinem Umfeld auch jeder Deutsch spricht, ist also normal und Englisch wirkt selbst als Oton dann fuer mich aufgesetzt, unecht obwohls echter ist...

Oft bin ich auch der Meinung, dass grad Syncronstimmen oft besser zu den Characteren passen, als die der Darsteller.

Das einzige was schonmal stoert, ist, dass viele Schauspieler von denselben Synchronsprechern gesprochen werden und einem das halt auffaellt.

Watson007
2013-12-31, 11:47:42
ich schaue grundsätzlich nur auf deutsch ;)

flagg@3D
2013-12-31, 11:49:26
Nur Deutsch, da Muttersprache und ich in Englisch entweder nicht 100% verstehe, was in Serien für mich ein no go ist oder ich mich zu sehr konzentrieren muss und das ist dann keine Entspannung. Untertitel sind keine Lösung, da man beim Lesen kaum was von dem was aufm Bild passiert mitbekommt.

Außerdem find ich unsere Synvros sehr gut.

Da kann ich mich voll und ganz anschließen, habe kein Problem was auf Englisch anzuschauen finde aber Deutsch deutlich entspannender. Untertitel sind fürn Arsch, lenken doch extrem vom Bild ab. Fazit: Ab und an auf Englisch, v.a. wenn ich im Ausland bin, ansonsten auf Deutsch.

Poekel
2013-12-31, 12:17:46
Die Immersion funktioniert bei mir auch besser auf Deutsch. Einfach weil in meinem Umfeld auch jeder Deutsch spricht, ist also normal und Englisch wirkt selbst als Oton dann fuer mich aufgesetzt, unecht obwohls echter ist...

Ist bei mir genau umgekehrt. :) Die Stimmgewöhnung (und natürlich die Sache, wenn ein Sprecher verschiedene Rollen spricht) ist natürlich Gewöhnungssache. Viel schlimmer ist aber, dass man sich recht schnell an die tatsächliche Lippensynchronität gewöhnt. Synchronierte Serien/Filme zu gucken hat dann schon fast nen ähnlichen Effekt wie eine leicht versetzte Tonspur.

Und dann kommt natürlich noch das Problem auf, dass gerade Humor in England/USA viel stärker auf Wortspiele beruht, die häufig nur unzureichend, wenn überhaupt, übersetzt werden können. Als non native speaker versteht man nicht immer alles sofort/richtig, aber das gleiche Problem kann in der Synchro auch auftreten, wenn nicht vernünftig übersetzt werden kann (der Ansatz der Spencer/Hill-Filme sehr frei zu übersetzen, um das zu umgehen, war eigentlich nicht schlecht, aber dafür brauchts dann Übersetzer, die mindestens so gut wie die Drehbuchautoren sind).

Dawn on Titan
2013-12-31, 12:26:36
Ist bei mir genau umgekehrt. :) Die Stimmgewöhnung (und natürlich die Sache, wenn ein Sprecher verschiedene Rollen spricht) ist natürlich Gewöhnungssache. Viel schlimmer ist aber, dass man sich recht schnell an die tatsächliche Lippensynchronität gewöhnt. Synchronierte Serien/Filme zu gucken hat dann schon fast nen ähnlichen Effekt wie eine leicht versetzte Tonspur.

This!! Geht mir auch extrem so.

Birdman
2013-12-31, 12:54:24
Ich schaue an sich auch nur noch O-Ton, will dazu dann aber englische Untertitel, sonst rege ich mich oftmals auf wenn ich was nicht versteh weil einer nicht so deutlich oder zu leise spricht. (deutsche Untertitel dazu mag ich nicht, dann lieder ohne)


...aber das gleiche Problem kann in der Synchro auch auftreten, wenn nicht vernünftig übersetzt werden kann (der Ansatz der Spencer/Hill-Filme sehr frei zu übersetzen, um das zu umgehen, war eigentlich nicht schlecht, aber dafür brauchts dann Übersetzer, die mindestens so gut wie die Drehbuchautoren sind).
Sowas Ist imho zu teuer geworden, denn dazu müssen die Übersetzer richtig was auf dem Kasten haben und einen Film wirklich sehr oft durchsehen/hören um dies korrekt und gut durchzuführen.
Ansonsten passiert es zu schnell dass man sich mit einer freien Übersetzung irgendwo ins Abseits manöveriert und damit spätere Zusammenhänge oder Pointen killt.

Lyka
2013-12-31, 12:54:40
Beispiele:

Clint Eastwood hat original eine extrem sanfte Stimme
David Boureaz oder so ebenso (Booth bei Bones)
Temperence Brennan hat eine Raucherstimme

O-Ton halt... schade, dass z.B. Buck Rogers im englischen keinen Untertitel hat, die Stimmen sind teilweise recht mies zu verstehen

Nick Nameless
2013-12-31, 13:37:14
Auch O-Ton. Vor allem nachdem ich im längere Zeit im Ausland war, ist es mir schwergefalllen, den Kram wieder auf deutsch zu hören. Es ist ja nicht einfach nur die Sprache, der räumliche Klang, das Schauspielern mit der Stimme, das alles geht nun einmal leider verloren. Gibt allerdings auch ein paar Ausnahmen. Alte Sachen z.B., mit denen man groß geworden ist, die schaue ich nach wie vor auch gerne auf deutsch.

radi
2013-12-31, 14:13:28
Beispiele:

Clint Eastwood hat original eine extrem sanfte Stimme

[...]
naja ... ;)

Lyka
2013-12-31, 14:19:44
oooh doch, fast schon prediger-like o_O

Matrix316
2013-12-31, 14:33:17
Es kommt drauf an:

Filme meistens in Deutsch. Bruce Willis im Original geht garnet. ;) Außerdem laufen sie im Kino in deutsch und man hat eh kaum einen Vergleich zum Original. Und man hat sich über die Jahre an die Synchronsprecher der großen Stars gewöhnt.

Serien sind IMO in den letzten Jahren her von der Synchro immer schlechter geworden. 24 gefällt mir z.B. in Deutsch viel besser als englisch, bei Lost oder Person of Interest oder Game of Thrones oder Big Bang Theory ist englisch deutlich besser. Allerdings kommen die Serien im englischen auch viel früher raus, während Filme fast Zeitgleich anlaufen.

Bücher lese ich in der letzten Zeit aber fast nur noch im englischen Original (hauptsächlich Fantasy). Dazu gibt es mehrere Gründe:
-Die Bücher kommen früher raus - DEUTLICH früher.
-Die Bücher kosten zum Teil viel weniger - DEUTLICH weniger.
-Manche gibt es garnicht mehr in deutsch. Midkemia habe ich deutsch angefangen, aber ab einem der letzten Bände gab es keine Übersetzung mehr.

Wobei durch das Lesen englischer Bücher ist es auch wesentlich einfacher englische Filme und Serien zu verstehen.

NiCoSt
2013-12-31, 14:46:46
naja, solang man kein muttersprachler ist wird es immer mal redewendungen geben oder spezielle wörter, über die man stolpert. sowas nervt mich beim o-ton, daher bevorzuge ich für das flüssige gucken deutsch, aber habe z.b. tbbt fast komplett in englisch gesehen. hier merkt man wirklich sehr, vieviel in der deutschen syncro verloren geht und wie manche betonungen im deutschen auch garnicht passen.

Matrix316
2013-12-31, 15:01:12
Gerade bei der BBT sind die Sprecher auch totaler Bockmist. So eine schlechte Synchro hat man selten gesehen. Die ganzen alten Sitcoms der 80er und 90er waren doch eigentlich gut besetzt. Selbst King of Queens ist noch super synchronisiert.

Eisenoxid
2013-12-31, 16:26:11
Solange die Syncro/Übersetzung nicht total scheiße ist (Top Gear z.B.), alles auf deutsch. Bei O-Ton habe ich das Gefühl nur die Hälfte mitzubekommen.

doublehead
2013-12-31, 16:49:36
naja, solang man kein muttersprachler ist wird es immer mal redewendungen geben oder spezielle wörter, über die man stolpert.
Je häufiger Du O-Ton schaust, desto seltener kommt so etwas vor. Lerneffekt und so. Von nix kommt nix. Ich finde das eher positiv.

Lyka
2013-12-31, 16:52:45
und es ist auch nie wichtig, alles zu verstehen... Worte blendet man so oder so irgendwann aus. Irgendwann hört man nicht mehr englisch, sondern nur noch... jemand sagt es und man versteht es :)

RattuS
2013-12-31, 16:55:01
Gerade bei Serien verleihen manche Synchronsprecher den Charakteren erst das gewisse Extra (King of Queens, Parks & Recreation). Das gilt aber auch in die andere Richtung. Manche Synchronisationen sind so lieblos (HIMYM), dass der Flare völlig verloren geht.

Advanced
2013-12-31, 16:56:52
Schaue nur auf deutsch. Wenn man es nicht anders kennt, ist das kein Problem.
Game of Thrones, Spartacus, Walking Dead, Lost, Battlestar Galactica usw. alles auf deutsch geguckt und nichts vermisst.

Hucke
2013-12-31, 17:18:13
und es ist auch nie wichtig, alles zu verstehen... Worte blendet man so oder so irgendwann aus. Irgendwann hört man nicht mehr englisch, sondern nur noch... jemand sagt es und man versteht es :)

Bei Castel hab ich mal aus Versehen zwei Folgen in deutscher Sprache gesehen. Ist mir nicht mal aufgefallen. Und ich kann auch oft nicht sagen in welcher Sprache ich den Film jetzt wirklich gesehen hab.

Aber da die deutsche Übersetzung anscheinend oft kontextfern vorgenommen wird spart man sich mit der O-Ton Variante den einen oder anderen Übersetzungsfehler. Z.B. Total Recall - Typ mit Tracker sucht Arnie und sagt 'I've got a lock.'. Deutsche Fassung: 'Ich habe ein Schloss.'

Muselbert
2013-12-31, 17:21:48
Ganz klar englisch, außer ich schaue mit Freunden mal nen Film an, dann krieg ich das in der Regel natürlich nicht durchgesetzt :freak:

radi
2013-12-31, 17:29:33
Gerade bei Serien verleihen manche Synchronsprecher den Charakteren erst das gewisse Extra (King of Queens, Parks & Recreation). Das gilt aber auch in die andere Richtung. Manche Synchronisationen sind so lieblos (HIMYM), dass der Flare völlig verloren geht.
lol, grade bei KoQ ist die Synchro so schlecht ;D Aber man kann sich alles schön reden :D

Tesseract
2013-12-31, 17:35:16
nur im o-ton. wenn man sich mal daran gewöhnt hat, dass alles perfekt lippensynchon ist, alle witze/sprüche (vor allem im kontext) auch sinn ergeben und wirklich jeder eine eigene stimme hat hält man den synchronisierten mist nicht mehr aus.

pollux
2013-12-31, 18:45:11
Bin auch O-Ton Fan, der Weg ist aber ein langer gewesen.
Habe vor 15 Jahren mit LotR mein erstes Buch freiwillig (also nicht aus Schul-Pflicht) im original gelesen, und das auch nur, weil ich vorher mehrfach die deutsche Version gelesen hatte. Bei Filmen bin ich genauso vorgegangen - zuerst habe ich mir Star Wars (IV - VI) im original + englischem Untertitel angetan. Da ich in den Jahrzehnten vorher die deutsche Version so 10-20 mal gesehen hatte, kannte ich die Dialoge eh auswendig.
Die erste O-Ton Serie für mich war 'My Name is Earl'... Joy und Ralph sind nicht ganz so leicht zu verstehen, aber in der deutschen Übersetzung war die Serie nicht zu ertragen.
Für IT-Crowd hat es sich auch gelohnt :-)

Wolfram
2013-12-31, 18:52:02
ich gucke Filme und Serien nur noch im O-Ton

angefangen auf englisch zu gucken hat es mit Breaking Bad, Dexter und Big Bang Theory, seitdem habe ich festgestellt das die dt. Synchro absoluter Müll ist, kann ich mich kaum noch überwinden Filme auf dt. zu sehen

Breaking Bad omg ein Unterschied wie Tag und Nacht; oder Lawrence von Arabien (wer einmal Peter O`tooles Orignal Stimme gehört hat will ihn nie wieder auf Deutsch sehen)

ja dt. oder englische Untertitel hab ich immer an, sonst wär es mir manchmal zu anstrengend

Ich meine mich zu erinnern, daß ich auch BluRays in den Händen hatte, die keine englischen Untertitel anboten. Und Originalton plus deutsche Untertitel finde ich ziemlich suboptimal.

Außerdem habe ich gerade bei Komödien bisweilen Probleme, vor allem, wenn die Schauspieler furchtbar nuscheln. Pulp Fiction zB habe ich auch einmal im Original gesehen, da habe ich vor allem in der ersten Jackson/Travolta-Sequenz kaum etwas verstanden. Ich glaube nicht, daß der Film mir in dieser Form beim ersten Mal so viel Spaß gemacht hätte wie in der Synchronfassung.

Bei reinen Actionfilmen ist sowas kein Problem. Englisch verstehe ich in der Regel auch besser als US-Amerikanisch, bei meiner Freundin ist es genau anders herum. Ich halte das nicht für eindeutig lösbar, es kommt immer darauf an. Sicher wäre das Original theoretisch immer besser, in der Praxis sieht es für mich aber anders aus. Und ich verstehe Englisch (US oder GB) besser als 90% der Leute, die ich kenne. Reicht aber eben nicht.

Untertitel lenken auch immer vom Bild ab und stören die Immersion. Insofern ist eine gute Synchro auch eine elegante Lösung. Wenn sie denn wirklich gut ist. YMMV.

Lyka
2013-12-31, 18:55:29
Pulp Fiction im O-Ton ist wirklich furchtbar, genau wie die ersten Versuche, Bruce Willis zu verstehen^^

englisch mit dt. Untertitel ist furchtbar :(

Wolfram
2013-12-31, 18:59:09
Pulp Fiction im O-Ton ist wirklich furchtbar, genau wie die ersten Versuche, Bruce Willis zu verstehen^^

englisch mit dt. Untertitel ist furchtbar :(

Das Dämliche ist halt: Die Untertitel existieren garantiert irgendwo, aber sie wurden nicht auf die BluRays gepackt.

Die O-Ton-Verständlichkeit kann man erhöhen, indem man weiter aufdreht oder die Mitten stärker reinschraubt. Letzteres nervt aber bei synchronisierten Filmen...

Tobe1701
2013-12-31, 19:05:45
English only. Ohne Ausnahme.

Wolfram
2013-12-31, 19:09:27
English only. Ohne Ausnahme.

Auch bei französischen/spanischen/japanischen/thailändischen Filmen?:biggrin:

Demirug
2013-12-31, 19:23:40
und es ist auch nie wichtig, alles zu verstehen... Worte blendet man so oder so irgendwann aus. Irgendwann hört man nicht mehr englisch, sondern nur noch... jemand sagt es und man versteht es :)

Das ist der gleiche Effekt wen man in dem Land selbst ist. Dort geht es dann natürlich noch schneller.

Es spielt aber natürlich auch eine Rolle wie gut man eine Sprache überhaupt "spricht". Beim Japanischen hätte ich ohne Englische Untertitel überhaupt keine Chance auch wenn ich inzwischen ein paar Wörter verstehen.

Iceman346
2013-12-31, 19:23:42
Ich schaue seit Ewigkeiten im O-Ton, durchaus auch nicht englischsprachige Filme.

Angefangen hat das noch im Gymnasium, hatte dort eine schlechte Note in Englisch und wäre deswegen fast sitzengeblieben. Hab dann Nachhilfe genommen, die Nachprüfung bestanden und danach angefangen englische Bücher zu lesen. Ein großer Aha-Moment waren für mich die Bücher von Terry Pratchett, da hatte ich ein paar auf Deutsch gelesen und nie die große Fangemeinde verstanden, aber im Original sind die Bücher sowas von deutlich besser, was einfach daran liegt, dass Wortspiele und Humor schwer bis garnicht übersetzbar sind.

Sauberes Verständnis erfordert natürlich einiges an Übung, ich schaue mittlerweile seit über 10 Jahren Filme in Englisch und lese englische Bücher und bis auf ganz extreme Dialekte (grade in britischen Filmen/Serien gern mal genutzt) verstehe ich die Sprache genauso gut wie Deutsch. Aber mit den Dialekten ist das in Deutsch ja nicht anders, wenn da wer mit tiefstem Bayrisch anfängt dürfte es bei den Meisten vorbei sein ;)

Es gibt durchaus Beispiele für gute Synchronisierungsarbeiten, aber oftmals geht einiges verloren. Sei es bei der Art der Aussprache, bei Wortspielen oder weil genutzte Dialekte/Sprachfehler fehlen.

Tobe1701
2013-12-31, 20:35:24
Auch bei französischen/spanischen/japanischen/thailändischen Filmen?:biggrin:
Guck ich nicht.

Geldmann3
2013-12-31, 22:52:53
Früher in der Schule hatte ich immer etwa eine 5 in Englisch. Bis zur siebten Klasse. Irgendwann habe ich angefangen Beavis & Butthead und Celebrity Deathmatch auf MTV zu gucken, dann bin ich innerhalb eines Jahres auf eine 3 gekommen. Als ich dann auch noch angefangen habe im Netz alles auf englisch zu gucken, was ich mir auf deutsch noch nicht (natürlich immer völlig legal ;)) herunterladen konnte, ist meine Englischnote in 2 weiteren Jahren auf eine 1 gerutscht und dort geblieben. HAHA

Ich mache mittlerweile keinen Unterschied zwischen der englischen und der deutschen Version, ich nehme, was mir gerade in die Finger fällt und verstehe Englisch fast so gut wie Deutsch. Französisch ist mir dann aber doch noch eine Ecke zu unverständlich.

Doch wenn ich die Wahl habe, und beides den selben Aufwand kostet, bevorzuge ich die deutschen Versionen. Sowohl in Games, als auch in Filmen und Serien, doch wenn es englisch ist, auch egal... Wozu hatte ich das denn jahrelang in der Schule^^

interzone
2013-12-31, 23:26:19
im Normalfall Synchro - bis auf einge Filme, die ich praktisch nur im Originalton (OT) kenne.

Da ich (engl.) OT auch mit zig Jahren Übung niemals 100%ig verstehen werde, mir auch viele Filme ansehe, die nicht englisch vertont sind und die meisten Synchros doch ok bis sehr gut sind, und Untertitel stören, bleibe ich bei den Synchronisationen - auch wenn das immer nur ein Kompromiss sein wird (zur schauspielerischen Leistung gehört natürlich die Originalstimme).

Die missionarischen OT-Terroristen gehen einem allerdings in jedem Filmforum auf den Senkel :D

doublehead
2014-01-02, 05:22:24
Gerade bei Serien verleihen manche Synchronsprecher den Charakteren erst das gewisse Extra (King of Queens, Parks & Recreation). Das gilt aber auch in die andere Richtung. Manche Synchronisationen sind so lieblos (HIMYM), dass der Flare völlig verloren geht.
Haha, bei Parks & Recreation haben sin in der neuen Staffel die Synchronstimme der Blonden ausgetauscht. Seitdem kann ich mir das nicht mehr auf CC antun.
Bei den Serien die mich wirklich interessieren, besorge ich mir diese im O-Ton. Parks & Recereation ist mir aber nicht wichtig genug, da reichte mir bisher die Synchrofassung auf CC. Aber seit der neuesten Staffel war es das für mich. Ich bin raus. Nicht dass die neue Sprecherin unprofessionell wäre, aber wenn man sich erst mal an eine Stimme gewöhnt hat, dann will ich dass das auch so bleibt.

doublehead
2014-01-02, 05:25:45
Auch bei französischen/spanischen/japanischen/thailändischen Filmen?:biggrin:
Die schaue ich mir mit Untertiteln an. Vorzugsweise englische Untertitel. Das habe ich mir durch das Fantasy Filmfest angewöhnt.

Schwarzmetaller
2014-01-02, 07:39:06
Mir fehlt da irgendwie die 'Manchmal O-Ton, manchmal Synchro - das ist Stimmungsabhängig'-Option.

Kosh
2014-01-02, 07:43:09
Nur Deutsch.

Und muss sagen,das ich bei 80% der Darsteller die Deutsche Stimme besser finde als die orinale.

Bruce Willis mit Manfred Lehmann Stimme ist 10 mal besser als das Orginal.
John Travoltas Stimme hört sich mehr nach Weichei an, seine Deutsche Stimme dagegen cool und leicht sarkastisch.

Matrix316
2014-01-02, 12:16:56
Nur Deutsch.

Und muss sagen,das ich bei 80% der Darsteller die Deutsche Stimme besser finde als die orinale.

Bruce Willis mit Manfred Lehmann Stimme ist 10 mal besser als das Orginal.
John Travoltas Stimme hört sich mehr nach Weichei an, seine Deutsche Stimme dagegen cool und leicht sarkastisch.
Ja aber manchmal ist es auch umgekehrt. Gerade bei neueren Serien sind die Original Stimmen soooooooooooooooo viel passender.

Irgendwie habe ich das Gefühl, dass man sich keine Mühe mehr gibt für Serien gute Synchronsprecher zu finden.

Rakyr
2014-01-02, 13:25:07
Englisch, wenn es original ist, ansonsten Deutsch. Das gilt sinngemäß für Filme, Spiele und Bücher.

Baalzamon
2014-01-02, 13:28:22
Grundsätzlich O-Ton. Wenn ich die Sprache nicht beherrsche (also alles ausser Deutsch und Englisch :freak:) mit Untertiteln.

ravage
2014-01-02, 13:52:59
Ich guck auch so gut wie alles im O-Ton.

Erst vor kurzem hatte ich noch einen richtigen schreck Moment. Habe Breaking Bad bis auf die letzten 8 Folgen komplett auf Deutsch geschaut und fand es auch nicht schlecht. Dann die letzten 8 Folgen erst alleine auf Englisch und dann noch mal mit nem Kumpel auf Deutsch. Ohne zu Spoilern: Walts Eingeständnis in der letzten Folge einmal auf Englisch und einmal auf Deutsch. Nicht zu vergleichen.

Nicht öffnen wenn ihr das Breaking Bad Finale noch nicht gesehen habt ;)
“I did it for me. I liked it. I was good at it. And I was really… I was alive.”

GBWolf
2014-01-02, 13:54:46
Ich guck auch so gut wie alles im O-Ton.

Erst vor kurzem hatte ich noch einen richtigen schreck Moment. Habe Breaking Bad bis auf die letzten 8 Folgen komplett auf Deutsch geschaut und fand es auch nicht schlecht. Dann die letzten 8 Folgen erst alleine auf Englisch und dann noch mal mit nem Kumpel auf Deutsch. Ohne zu Spoilern: Walts Eingeständnis in der letzten Folge einmal auf Englisch und einmal auf Deutsch. Nicht zu vergleichen.

Nicht öffnen wenn ihr das Breaking Bad Finale noch nicht gesehen habt ;)
“I did it for me. I liked it. I was good at it. And I was really… I was alive.”

Da wurde aber in Deutsch korrekt 1 zu 1 uebersetzt und es kommt genau so rueber.

ravage
2014-01-02, 14:03:28
Beim deutschen kam bei mir überhaupt nichts rüber, beim englischen hatte ich Gänsehaut. Kann an mir liegen, war aber für mich ein total Augenöffner jetzt nur noch O-Ton zu gucken.

doublehead
2014-01-02, 14:29:59
Bruce Willis mit Manfred Lehmann Stimme ist 10 mal besser als das Orginal.
Nein. Das ist eigentlich das Paradebeispiel dafür, wie scheisse Synchros sind. Sie verfremden Charaktere. Und die Stimme ist ein wichtiges Charaktermerkmal eines Schauspielers. Die Wahl Manfred Lehmann's als deutsche Stimme von Bruce Willis ist von und für Schubladendenker. Ein Actionheld muss also immer auch eine Macho-Wurststimme haben. Wie peinlich und blöd.

Lyka
2014-01-02, 14:33:43
halt 10x besser verständlich als Bruce :D

BK-Morpheus
2014-01-02, 14:55:34
[x] meistens O-Ton

Wenn der O-Ton Englisch ist, dann gucke ich dies auch häufig so.
Wenn O-Ton = andere Sprache, die ich nicht verstehe, dann nehme ich die Synchro, da mich Untertitel ablenken.
Schlimm finde ich dies z.B. wenn ich in englischem O-Ton gucke und zusätzlich deutsche oder englische Untertitel eingeblendet werden...da werde ich dann sehr abgelenkt und schalte die Untertitel lieber aus.

Ausnahmen sind Filme wie Apocalypto, hier bedarf es keiner Übersetzung und auch die Untertitel sind nur selten nötig.

Leider ist die Tonqualität bzw. die daraus resultierende Sprachverständlichkeit im O-Ton häufig etwas mau, da bietet eine Studioaufnahme durchaus Vorteile.

Mir gefallen aber hin und wieder die deutschen Synchro-Stimmen besser, als die originalen.

Poekel
2014-01-02, 15:14:48
Nein. Das ist eigentlich das Paradebeispiel dafür, wie scheisse Synchros sind. Sie verfremden Charaktere. Und die Stimme ist ein wichtiges Charaktermerkmal eines Schauspielers. Die Wahl Manfred Lehmann's als deutsche Stimme von Bruce Willis ist von und für Schubladendenker. Ein Actionheld muss also immer auch eine Macho-Wurststimme haben. Wie peinlich und blöd.
Bei Stallone ists umgekehrt. :D Im Vergleich klingt da die Synchro-Stimme wie die von nem Weichei.

Und bei Arnie-Filmen ist O-Ton grundsätzlich besser:
http://www.youtube.com/watch?v=Wj4NGS_o68g

Und dann gibts ja noch die Filme, in denen auch weitere Sprachen vorkommen, ein perfektes Beispiel dürfte wohl Inglourious Bastards sein. Im Original war der Film zu bald 1/3 Englisch, 1/3 Deutsch, 1/3 Französisch. Die deutsche Version hab ich nicht gesehen, würde mich aber nicht wundern, wenn die alles synchronisiert haben. Gerade der Film kann synchronisiert kaum funktionieren (man denke an die Szene, als sich Pitt als Italiener ausgegeben hat...).

Für Deutsche speziell sind auch Eurotrip und vor allem Beer Fest im O-Ton sehr interessant:
http://www.youtube.com/watch?v=O5mIm4bPBWE

Lyka
2014-01-02, 15:19:42
ich mag deutsche Sprache in englischen Filmen immer sehr gerne (Unknown Identity z.B.)

Die deutsche Version hab ich nicht gesehen, würde mich aber nicht wundern, wenn die alles synchronisiert haben. Gerade der Film kann synchronisiert kaum funktionieren (man denke an die Szene, als sich Pitt als Italiener ausgegeben hat...).

Sie haben alles übersetzt und synchronisiert.

Dr.Doom
2014-01-02, 15:24:24
Deutsch.

MASH und Babylon 5 habe ich mal im Original angeguckt.
Beim MASH gab's so 70er/80er Jahre Slang und ich hab wenig verstanden und musste Untertitel aktivieren. Einige Witze wurden im Deutschen total zerstört (Hawkeye und Hotlips im Lager: "Sulfa vs Sofa" usw.).
Babylon 5 war im Original weder besser noch schlechter, einige Scherze waren auf deutsch sogar besser ("Allerwertester"). Das Fehlen von Londos/Jurasiks Dialekt im Deutschen war auch besser. Die kratzige Stimme vom Sheridan/Boxleitner ist im Original aber cooler.

Poekel
2014-01-02, 15:29:50
Sie haben alles übersetzt und synchronisiert.
Bei dem Film grenzt das bald schon an ein Verbrechen. Hier hätten sie eigentlich tatsächlich nur Untertitel für Englisch einbringen und Untertitel für Deutsch rausnehmen müssen. Den Amis hat der Film ja auch gefallen. Alleine der Umstand, dass Tarantino auch nur mit Schauspielern mit entsprechender Muttersprache gearbeitet hat, um eben auch richtige Akzente anstatt "Schiesst dem Fenster"-Momente zu haben, hätte das neben dem massiven Verwenden von Deutsch schon gerechtfertigt.

Lyka
2014-01-02, 15:35:01
"Schiesst dem Fenster"

der tollste allertollste Spruch in Stirb Langsam :D

Lord Wotan
2014-01-02, 17:55:22
Ausschließlich Deutsch oder gar nicht!

BBB
2014-01-03, 14:55:47
Ich mag lieber O-Ton, gucke aber auch Serien die ich nicht so regelmäßig sehe (Simpsons, TBBT) im Fernsehen dann natürlich auf deutsch. Je mehr man allerdings auf englisch guckt desto mehr fällt auf das die Synchronisation bei manchen Filmen/Serien ziemlich mies ist, Beispiel:

http://www.youtube.com/watch?v=Yky4QtRX_DI&t=1m13s (englisch)
http://www.youtube.com/watch?v=fKkBlrG9ayc (deutsch)

Die Stimme erinnert mich an sehr alte Pornofilme :D

Was man übrigens auf englisch gucken MUSS ist zum Beispiel Family Guy:
http://www.youtube.com/watch?v=_YAx9FtPyg0 :D

Lyka
2014-01-03, 15:08:52
Cumberbatch nuschelt auch ganz schön, leider gibts beim BBC normal kein Untertitel, aber ein wenig habe ich verstanden gestern :D (Sherlock S3E1).

Paran
2014-01-03, 16:45:28
Cumberbatch nuschelt auch ganz schön, leider gibts beim BBC normal kein Untertitel, aber ein wenig habe ich verstanden gestern :D (Sherlock S3E1).
Es gibt aber gute Fan-Art Untertitel

Annator
2014-01-03, 22:06:13
Schaue 99% O-Ton mit Untertiteln in Englisch wobei das nach all den Jahren nicht mehr nötig ist. Habe mich aber dran gewöhnt.

piefke
2014-01-03, 22:11:41
Es gibt aber gute Fan-Art Untertitel

addic7ed ist für englische Untertitel Anlaufstelle Nr.1.


http://www.addic7ed.com/serie/Sherlock_%282010%29/3/1/The_Empty_Hearse

Lyka
2014-01-03, 22:57:39
Danke (y) super :D

Tobe1701
2014-01-03, 23:17:01
Cumberbatch nuschelt auch ganz schön, leider gibts beim BBC normal kein Untertitel, aber ein wenig habe ich verstanden gestern :D (Sherlock S3E1).
Das stimmt allerdings, aufm Kopfhörer gehts im 2ten Durchgang aber (fast) ;)
Anderes Beispiel ist Justified, auch hier muß man sich in den herrlichen Kentucky-Slang erst reinhören.

Langenscheiss
2014-01-04, 17:46:22
Sowohl als auch. Untertitel kommen für mich absolut nicht in Frage, da ich es nicht einsehe, einen Film zu lesen. O-Ton nur Englisch und am liebsten mit Headset, weil ich sonst nicht alles verstehe (insbesondere meide ich O-Ton im Kino), aber dann gerne. Deutsche Synchronstimmen sind aber teilweise recht gut und in manchen Fällen sind die deutschen Stimmen subjektiv besser, weil sie eben NICHT dem Original ähneln. Dazu gibt es dann halt noch so Ausnahmen wie die Brandt-Synchros. Andererseits gehen halt viele Dinge in den Synchros verloren oder werden komplett verfälscht, ohne dass es gewollt ist. In dem Fall ziehe ich O-Ton vor.

THUNDERDOMER
2014-01-04, 19:22:21
Ich benutze nur Untertitel auf Deutsch. Ton ist unwichtig, da ich schlecht höre.

RattuS
2014-01-04, 20:23:03
lol, grade bei KoQ ist die Synchro so schlecht ;D Aber man kann sich alles schön reden :D
So wie man sich "es geht nichts über O-Ton" schönreden kann. Ich hab mir bei KoQ meine Lieblingsfolgen auf beiden Sprachversionen angeschaut und genieße die deutsche Fassung einfach mehr. Besonders die rauchige Leah Remini geht gar nicht in meinen Kopf. Das passt einfach nicht zu Carry.

Haha, bei Parks & Recreation haben sin in der neuen Staffel die Synchronstimme der Blonden ausgetauscht.
Ja, die neue Stimme passt überhaupt nicht. Sie ist zu seicht und zeigt nichts von der Charakterstärke Lesleys. Ich habe seit jener 4. Staffel jetzt auch auf O-Ton gewechselt und finde, dass genau diese sehr generisch wirkt. Alle Schauspieler klingen so lasch und unbedeutend - besonders April. In der deutschen Fassung ist jener zynische Unterton einfach hervorragend überspitzt.

Konami
2014-01-04, 22:07:36
[x] Team O-Ton. Bin inzwischen richtig allergisch gegen diese grausigen Synchronsprecher. Nicht nur, dass Wortspiele und Dialekte, sowie die Emotionalität und Betonung des Schauspielers verloren gehen. Das Schlimmste ist, dass gefühlt 5 Synchronsprecher für 100 Schauspieler zuständig sind.

ho_tYWCZDb4

Und in dem Video spielt die gleiche Musik wie in Kerbal Space Program... The amount of sound recycling is too damn high. :ugly:

Dr.Doom
2014-01-04, 22:43:49
[x] Team O-Ton. Bin inzwischen richtig allergisch gegen diese grausigen Synchronsprecher. Nicht nur, dass Wortspiele und Dialekte, sowie die Emotionalität und Betonung des Schauspielers verloren gehen. Das Schlimmste ist, dass gefühlt 5 Synchronsprecher für 100 Schauspieler zuständig sind.

http://youtu.be/ho_tYWCZDb4

Und in dem Video spielt die gleiche Musik wie in Kerbal Space Program... The amount of sound recycling is too damn high. :ugly:
Pff, kann mir gar nicht vorstellen, dass "jippieyaje Schweinebacke" im Englischen cooler sein kann als im Original im Deutschen. :freak:

piefke
2014-01-04, 22:47:47
Stirb Langsam ist auch etwas was ich mir gerne mit Syncro reinziehe, wieviele Weihnachten hat man den Schweinebackespruch schon gehört. X-D

Da ich Sky habe kann ich oft auf O-Ton umschalten, da fallen mir leider sofort die Mickey Mouse Stimmen auf.

Da bleibe ich dann doch lieber bei der Syncro.

Unsäglich im 21. Jahrhundert... :mad:

Lyka
2014-01-04, 22:53:32
es gibt kaum noch Auswahl... es gibt David Nathan... und dann noch sagen wir 20-30 andere :|

flagg@3D
2014-01-04, 23:27:10
es gibt kaum noch Auswahl... es gibt David Nathan... und dann noch sagen wir 20-30 andere :|

Der begleitet mich dazu noch bei unendlich vielen Hörbüchern, unglaublich der scheint keinen Schlaf zu brauchen :D Geile Stimme.

Konami
2014-01-04, 23:44:52
Pff, kann mir gar nicht vorstellen, dass "jippieyaje Schweinebacke" im Englischen cooler sein kann als im Original im Deutschen. :freak:
Die legendäre Schweinebacke, ja gut... ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn ;)

Langenscheiss
2014-01-05, 01:26:56
Die legendäre Schweinebacke, ja gut... ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn ;)

Rollen, die von z.B. Lehmann oder von Danneberg gesprochen werden, find ich auf deutsch in manchen Situationen besser. Und das kann ich sagen, weil ich beides kenne. Es gibt die erwähnten Nachteile, aber das ist genau der Grund, warum Synchro manchmal gar nicht soo schlecht ist. Es kommt eben nicht darauf an, dass man Synchronsprecher nimmt, die sich so wie das Original anhören, sondern es kommt darauf an, wie markant und authentisch sie klingen. Deswegen gabs ja bei Escape Plan ja auch so einen riesen Ramba-Zamba unter den Fans, als sie feststellten, dass Arnie nicht mehr von Danneberg gesprochen wurden. Schließlich hat die Doppelbesetzung in Expendables auch kaum jemanden gestört. Im Gegenteil, die meisten fanden es interessant, wie gut Danneberg das hinbekommt.

Gute Synchros sind mMn heute extrem unterbewertet, und es gibt sie leider auch nicht mehr häufig. Behauptet ja keiner, dass es besser als O-Ton ist, aber bei gefühlt 30% aller Leute denkt man, sie profilieren sich als "wahre" Filmfreunde dadurch, dass sie O-Ton schauen.

PatkIllA
2014-01-05, 01:39:20
Gute Synchros sind mMn heute extrem unterbewertet, und es gibt sie leider auch nicht mehr häufig.Das Problem ist ja dass man es vorher nicht weiß, ob die Synchro taugt. Deutschland hat schon die guten Synchros. Ich habe im Urlaub auch schon mal Synchros gesehen wo ein Sprecher alles spricht. in der Luxusversion gibt es dann einen Mann und eine Frau ;)

Hier im Forum kommt wahrscheinlich dazu, dass das runtergeladene Zeugs oft nur O-Ton hat. *duckundweg*

samm
2014-01-05, 02:59:03
O-Ton wann immer möglich. Bei Sprachen, die ich nicht spreche, mit Untertiteln.

Gerade bei Serien ist es wirklich witzig, mal vom Nebenzimmer ohne Blick auf die Mattscheibe das gekünstelte Gelaber anzuhören, noch schlimmer als übertriebene Schauspielerei ohne Ton zu betrachten :D

Leider haben nun auch Schweizer Kinos die Unsitte begonnen, praktisch nur noch Synchro-Versionen zu zeigen. Noch ein Grund weniger, ins Kino zu gehen... Ebenso leider gibt es viele Blurays, die doch Speicherplatz genug haben, nur mit dt. Untertiteln für Hörbehinderte, während man auf DVD oft noch nuschel-Englisch mit englischen Untertiteln (oder 15 andere Sprachen nach Wahl) bei Bedarf ergänzen konnte.

Langenscheiss
2014-01-05, 16:08:44
Das Problem ist ja dass man es vorher nicht weiß, ob die Synchro taugt. Deutschland hat schon die guten Synchros. Ich habe im Urlaub auch schon mal Synchros gesehen wo ein Sprecher alles spricht. in der Luxusversion gibt es dann einen Mann und eine Frau ;)

Hier im Forum kommt wahrscheinlich dazu, dass das runtergeladene Zeugs oft nur O-Ton hat. *duckundweg*

Am schlimmsten ist das in Polen (laut meinem ehemaligen Mitstudenten mit polnischen Verwandten). Da wird !manchmal! (meistens laufen nur Untertitel) genau das gemacht, was du meintest. Nur werden die Stimmen dann nicht gespielt, sondern schlicht gelesen. Und GLEICHZEITIG gibt es dann noch Untertitel. Vom eigentlichen Film bleibt dann nichts mehr übrig. Dagegen bekommen wir hier in Deutschland die Luxusfassung. Wenn gute Sprecher und gute Dialogbuchübersetzer am Werk sind, ist Synchro nicht soviel schlechter wie O-Ton, dass der Film überhaupt nicht mehr funktioniert (es sei denn, es geht um den speziellen Wortwitz im O-Ton). Ein Bruce Willis gesprochen von Lehmann kommt mir jedenfalls nie schlecht vor, auch abseits der Schweinebacke-Momente.

Lyka
2014-01-05, 16:10:14
Die UK-DVD von Spartacus GOTA hat übrigens keinen Untertitel :| Die schlechthörenden Briten tun mir leid :/

Karümel
2014-11-28, 18:16:00
Habe heute True Detective "fertig geschaut".
Also mein Respekt an alle die sich die Serie im Original angeschaut haben und das alles verstanden haben.
Matthew McConaughey nuschelt sich da einen in den Bart, ich habe da echt kaum was verstanden als ich mal testweise auf den O-Ton ungestellt habe.

ChaosTM
2014-11-28, 18:55:01
O-Ton

Begonnen hat alles mit The Matrix und SW Episode 1.
Die englischen Versionen gab es schon Monate vor unserem Kinostart in, für damalige Verhältnisse, relativ gutem VCD Format.
Heutzutage würden einem die Augen rausfallen bei der Pixelwüste.:biggrin:

Verstanden hab ich am Anfang bei weitem nicht alles aber ich hab schnell gemerkt, dass die Originale atmosphärisch weit besser rüberkommen, als die Sycros.

Lyka
2014-11-28, 19:09:14
Ich schaue derzeit öfter mit Untertitel an... Doctor Who und Sherlock waren sehr schnell mit Reden und ich kam nicht hinterher^^

b|m|c
2014-11-28, 19:16:29
Ich guck auch so gut wie alles im O-Ton.

Erst vor kurzem hatte ich noch einen richtigen schreck Moment. Habe Breaking Bad bis auf die letzten 8 Folgen komplett auf Deutsch geschaut und fand es auch nicht schlecht. Dann die letzten 8 Folgen erst alleine auf Englisch und dann noch mal mit nem Kumpel auf Deutsch. Ohne zu Spoilern: Walts Eingeständnis in der letzten Folge einmal auf Englisch und einmal auf Deutsch. Nicht zu vergleichen.

Nicht öffnen wenn ihr das Breaking Bad Finale noch nicht gesehen habt ;)
“I did it for me. I liked it. I was good at it. And I was really… I was alive.”

Also ich muss sagen, dass ich "Breaking Bad" auf deutsch ganz gut fand! Ich habe Breaking Bad sowohl in O-Ton als auch deutsch geguckt, klar ist O-Ton besser, aber schlecht ist die Deutsche Synchro keineswegs! Gehört auf jeden Fall zu den besten Synchros! :up:

M4xw0lf
2014-11-28, 19:17:52
Ich habe den Fehler begangen, einmal eine GoT-Folge auf deutsch anzufangen... nachdem ich die grausamen Gehirnkrämpfe, ausgelöst von der Übersetzung und den furchtbaren Sprechern, mit letzter Kraft überstanden hatte, konnte ich sie gerade noch so wieder abbrechen, bevor mein Hirntod unausweichlich gewesen wäre.

Lyka
2014-11-28, 19:29:11
dasselbe Problem hatte ich mit einer Folge Doctor Who, der Doc hörte sich an wie 19 und Rose wie ne dumme Göre mit 19 oder 20 o_O

Was cool ist, einige Filme oder Komödien in deutsch... Batman 1966 auf Englisch ist schon super, aber ich vermisse teilweise die Stimmen in Deutsch, aber beim Wechseln hört es sich irgendwie falsch an o_O

Einherjer
2014-11-29, 18:06:40
Unterschiedlich, GoT und Homeland ist im O-Ton um Galaxien besser...

doublehead
2014-11-29, 21:18:30
Mit britischen Serien habe ich anfangs immer ein paar Verständnisprobleme, obwohl ich meine englisch-skills als sehr gut einstufe. Mit amerikanischen Produktionen habe ich keinerlei Probleme, selbst wenn es sehr textlastig und aspruchsvoll ist, z.B. "Brick". Auch amerikanische Dialekte sind kein Problem mehr, da habe ich mich zu Genüge reingehört.

Aber als ich mir neulich "Misfits" komplett gegeben habe, brauchte ich wieder eine Weile um reinzukommen. Aufgrund der Charakterwechsel gab es auch immer wieder neue Herausforderungen. Die Ami-Dialekte kann ich alle gut zuordnen, bei den Briten weiss ich nie so genau aus welcher Region die Leute stammen.

Trotzdem nehme ich die Herausforderung an, und als ich mir dann mal kurz die deutsche Synchro angetan habe, bekam ich das kalte Grausen.

Lyka
2014-11-29, 21:46:55
die britischen Dialekte sind super, ich schaue gerade Red Dwarf an, aber das ist schon krankes Zeug, nur mit Untertitel.

Torchwood hingegen lohnt sich, dank der verschiedenen Dialekte ^^ besonders das welsh-english

Morale
2014-11-29, 21:52:33
Was mir im O-Ton oft auffällt, die Stimmen sind oftmals viel leiser bzw. die Geräusche runter herum viel lauter als in der deutschen Version.
Deswegen auch oft schwieriger zu verstehen.

ravage
2014-12-01, 12:37:56
die britischen Dialekte sind super, ich schaue gerade Red Dwarf an, aber das ist schon krankes Zeug, nur mit Untertitel.

Torchwood hingegen lohnt sich, dank der verschiedenen Dialekte ^^ besonders das welsh-english
Red dwarf ist der Hammer! Durch die Serie habe ich damals (dank Schwester mit Freund aus England) quasi Englisch gelernt. :D