PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungshilfe gesucht


Kundschafter
2019-06-21, 10:08:22
Moinsen.

Da ich gerade mal wieder meine "kleine Bastelstube" angeworfen habe und ein Video bearbeite, in dem ich Untertitel sichtbar mache, benötige ich jemanden, der "perfekt" Englisch kann.

Google und andere Portale übersetzen mir das zwar, aber ich bin dann genau so schlau wie vorher.

Zu 85 % passt das scheinbar alles, aber bei den markierten Stellen bin ich mir unsicher bzw. es hört sich komisch an, besonders das mit dem "Drachen" (er meint damit seine Drogenabhängigkeit und das Leben auf der Straße).

Wenn mal jemand schauen könnte, wäre das sehr nett.

Englisch
I WAS RUNNING AWAY
FROM MY LIFE YOU COULD SAY

FROM THE STARS IN THE SKY
AND THE LIGHT OF THE DAY

MY GUITAR IN MY HAND
AN INVISIBLE MAN

AND THE WORLD PASSED ME BY
ON THE STREET WHERE I SANG

AND THEY NEVER LOOK BACK

'COS THEY DON'T GIVE A DAMN

FOR THE MAN ON THE STREET THAT SANG

SONGS THAT MADE ME SMILE

WHEN ALL HOPE WAS GONE

WITHOUT A FRIEND TO SING ALONG

I'VE BEEN LOWER THAN LOW
I'VE BEEN HIGH AS A KITE

I REMEMBER MY LIFE IN A WORLD SO BRIGHT

THEN IT FADED AWAY

OUT OF REACH, OUT OF SIGHT

AND THAT'S WHEN I GAVE UP THE FIGHT

AND THEN CAME BOB

A CAT WITHOUT A FRIEND

IN A WORLD WITHOUT LOVE

HE WAS LONELY AND LOST

ON A WINDY NIGHT

IN THE SNOW AND RAIN

BOB WAS WAITING THERE AGAIN

AND THEN CAME BOB

WE FOUND OUR RAINBOW'S END

NOW I PLAY MY GUITAR

AND BOB IS A STAR

HE'S MY FOUR-LEGGED FRIEND

TAKE A LOOK AT MY FACE

TAKE A LOOK AT MY LIFE

'COS IT'S BEEN A HARD ROAD

LIKE A LONG DARK NIGHT

GOT A FRIEND TO THE END

NOW BOB IS HERE WITH ME

AND THE WORLD SINGS ALONG

LIKE IT'S ALL MEANT TO BE

AND THE CROWDS GATHER ROUND
'COS THEY ALL WANT TO SEE

THE MAN ON THE STREET THAT SANG

ME AND BOB

AND I HOLD HIM CLOSE
WHEN I'M FEELING SAD

IN MY SLEEPING BAG WE'LL BE

AND I WON'T FORGET

WHEN THE WORLD WAS COLD

BOB WAS WAITING THERE FOR ME

AND THEN CAME BOB

A CAT WITHOUT A FRIEND

IN A WORLD WITHOUT LOVE

HE WAS LONELY AND LOST

AND THEN CAME BOB
(ON A WINDY NIGHT)

WE FOUND THE RAINBOW'S END
(IN THE SNOW AND RAIN)

NOW I PLAY MY GUITAR

AND BOB IS A STAR

HE'S MY FOUR-LEGGED FRIEND

NOW I PLAY MY GUITAR

AND BOB IS A STAR

HE'S MY FOUR-LEGGED FRIEND

THAT'S HOW THE STORY ENDS

ME AND MY GUITAR

PEOPLE COME FROM NEAR AND FAR
TO SEE ME AND BOB

(Bob meows)

A STREET CAT NAME BOB

Deutsch

ICH BIN WEGGELAUFEN.
AUS MEINEM LEBEN, KÖNNTE MAN SAGEN.

VON DEN STERNEN AM HIMMEL.
UND DAS LICHT DES TAGES

MEINE GITARRE IN DER HAND
EIN UNSICHTBARER MANN

UND DIE WELT GING AN MIR VORBEI.
AUF DER STRAßE, WO ICH GESUNGEN HABE.

UND SIE SCHAUEN NIE ZURÜCK.

WEIL ES IHNEN SCHEIßEGAL IST.

FÜR DEN MANN AUF DER STRAßE, DER SANG.

LIEDER, DIE MICH ZUM LÄCHELN BRACHTEN.

ALS ALLE HOFFNUNG WEG WAR.

OHNE EINEN FREUND, DER MITSINGT.

ICH WAR NIEDRIGER ALS NIEDRIG.
ICH WAR HIGH WIE EIN DRACHEN.

ICH ERINNERE MICH AN MEIN LEBEN IN EINER SO HELLEN WELT.

DANN VERBLASSTE ES.

AUßER REICHWEITE, AUßER SICHTWEITE

UND DANN HABE ICH DEN KAMPF AUFGEGEBEN.

UND DANN KAM BOB.

EINE KATZE OHNE FREUND

IN EINER WELT OHNE LIEBE

ER WAR EINSAM UND VERLOREN.

IN EINER WINDIGEN NACHT

IM SCHNEE UND REGEN

BOB WARTETE DORT WIEDER.

UND DANN KAM BOB.

FANDEN WIR DAS ENDE UNSERES REGENBOGENS.

JETZT SPIELE ICH MEINE GITARRE

UND BOB IST EIN STAR.

ER IST MEIN VIERBEINIGER FREUND.

WERFEN SIE EINEN BLICK AUF MEIN GESICHT.

EINEN BLICK AUF MEIN LEBEN WERFEN

WEIL ES EIN HARTER WEG WAR.

WIE EINE LANGE DUNKLE NACHT.

HAT EINEN FREUND ZUM SCHLUSS GEBRACHT.

JETZT IST BOB HIER BEI MIR.

UND DIE WELT SINGT MIT.

ALS OB ALLES DAZU BESTIMMT WÄRE.

UND DIE MENGE VERSAMMELT SICH UM SICH HERUM.
WEIL SIE ALLE SEHEN WOLLEN.

DER MANN AUF DER STRAßE, DER SANG.

ICH UND BOB

UND ICH HALTE IHN FEST.
WENN ICH TRAURIG BIN.

IN MEINEM SCHLAFSACK WERDEN WIR SEIN.

UND ICH WERDE NICHT VERGESSEN.

ALS DIE WELT KALT WAR.

BOB WARTETE DORT AUF MICH.

UND DANN KAM BOB.

EINE KATZE OHNE FREUND

IN EINER WELT OHNE LIEBE

ER WAR EINSAM UND VERLOREN.

UND DANN KAM BOB.
(IN EINER WINDIGEN NACHT)

WIR HABEN DAS ENDE DES REGENBOGENS GEFUNDEN.
(IM SCHNEE UND REGEN)

JETZT SPIELE ICH MEINE GITARRE

UND BOB IST EIN STAR.

ER IST MEIN VIERBEINIGER FREUND.

JETZT SPIELE ICH MEINE GITARRE

UND BOB IST EIN STAR.

ER IST MEIN VIERBEINIGER FREUND.

SO ENDET DIE GESCHICHTE.

ICH UND MEINE GITARRE

MENSCHEN KOMMEN VON NAH UND FERN.
UM MICH UND BOB ZU SEHEN.

(Bob miaut)

EINE STRAßENKATZE NAMENS BOB

Das Video dazu:
FG2FoWl71Ok

Ich danke schon mal. :smile:

anddill
2019-06-21, 10:43:01
Das Scheissegal würde ich so lassen, den Drachen würde ich vielleicht nicht übersetzen, sondern einfach Kite lassen, ist eigentlich auch im Deutschen ein bekanntes Wort.
Oder sinngemäß: Hoch wie ein Segelflieger (?)/ Drachensegler
Und den Schlafsack-Satz könnte man sinngemäß auch als" dann sind wir in meinem Schlafsack" übertragen.

Cherry79
2019-06-21, 10:51:26
Leo hilft hier oftmals, da die auch solche Begriffe gelegentlich im Forum diskutieren.
Siehe z.B.
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=38087&idForum=6&lang=de&lp=ende

Ich würde das low/high nicht mit "niedrig" bzw. "hoch" übersetzen, sondern mit "ganz weit unten" (=Leben beschissen) bzw. "ganz weit oben" (=Leben ist geil) übersetzen.
Mir fallen aber spontan keine guten deutschen Formulierungen für das "lower than low" und "high as a kite" ein.

Kundschafter
2019-06-21, 11:51:39
Danke.

Scheißegal habe ich gelassen. Stimmt ja auch irgendwie.
Das mit dem niedriger habe ich auch mit "ganz weit unten" eingefügt.

Die Drachensache muss ich mal sehen. Ich dachte erst, er meint damit sein ständiges "High"-sein.
Oder er meint, dass Tiefen und Höhen gab.
Vielleicht kennt ja noch jemand diesen "Slang".

Cherry79
2019-06-21, 12:40:17
"High as a kite" kann man natürlich im Drogen-/Rausch-Kontext sehen, so wird es vermutlich auch oftmals verwandt. Ich sehe aber hier in den Lyrics keine Anspielungen auf Konsum von Rauschmitteln, daher würde ich es in Hinblick auf die Höhen und Tiefen des Lebens verstehen und dementsprechend übersetzen.

Plutos
2019-06-21, 12:58:41
"High as a kite" ist (meistens) schon sowas wie "völlig zugedröhnt". Euphemistisch könnte man sagen "auf Wolke Sieben"/"im siebten Himmel", aber das passt eigentlich nicht zum Kontext "Drogen" (falls das der Kontext ist :uponder:).
Unter dict.leo.org schlägt jemand vor: "breit wie die Autobahn", das fand ich eigentlich ganz gut. :biggrin:

Ansonsten finde ich auch den Rest der Übersetzung ziemlich holprig. Sorry, 85% passen da mal gar nicht und hören sich komisch an. Nur mal als Beispiel, wie man es etwas gefälliger und trotzdem IMHO sehr nah am Text übersetzen könnte (wenn es perfekt zum Rhythmus passen soll, müsste man an der ein oder anderen Stelle natürlich noch freier werden), und den Sinn teils deutlicher rüberbringt:

ICH BIN WEGGELAUFEN. [Past Progressive entspricht eher Präteritum als Perfekt]
ICH LIEF GERADE DAVON
AUS VOR MEINEM LEBEN, KÖNNTE MAN SAGEN

VON DEN STERNEN AM HIMMEL. VOR DEM STERNENHIMMEL
UND DAS LICHT DES TAGES UND DEM TAGESLICHT

MEINE GITARRE IN DER HAND
EIN UNSICHTBARER MANN

UND DIE WELT GING AN MIR VORBEI ZOG VORBEI
AUF AN DER STRAßE, WO ICH GESUNGEN HABE SANG.

UND SIE SCHAUEN NIE ZURÜCK. UND NIEMAND BLICKT ZURÜCK

WEIL ES IHNEN SCHEIßEGAL IST DENN ER SCHERT SIE 'NEN DRECK,

FÜR DEN MANN AUF DER STRAßE, DER SANG. DER MANN AUF DER STRAßE, DER SANG.

...

Kundschafter
2019-06-21, 13:42:33
Sorry, 85% passen da mal gar nicht...

Dafür habe ich ja euch. :smile:

Danke, werde das eh alles noch anpassen.

Er war viele Jahre (Heroin) abhängig, dann im Methadon-Programm, danach eine Substanz, irgendwas mit "S", habs gerade nicht parat und später dann "dank" Bob, clean.