PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : IN EXTREMO!


Günther
2003-04-12, 18:18:26
Hallo!

Wie heißt das Liead aus Gothic I das In Extremo spielt?

Nagelbrett
2003-04-12, 18:34:17
Herr Mannelig

Günther
2003-04-12, 18:37:56
Originally posted by Nagelbrett
Herr Mannelig

ok thx werd ich mal schau0rn


EDIT:

ja thx das is es

JUHU
=)=)=)=)=)

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder sã gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de gãngare tolf
Som gã uti rosendelunde
Aldrig har det varit nãgon sadel uppã dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stã mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna
Eder vill gifva en skjorta sã ny
den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nãl eller trã
Men virkat av silket det hvita
Sãdana gãfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu sã är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut pã dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svãra
Hade jag fãtt den fager ungersven
Sã hade jag mistat min plãga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder sã gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller nej

outlaw_wolf
2003-04-15, 00:23:28
Originally posted by Masti


ok thx werd ich mal schau0rn


EDIT:

ja thx das is es

JUHU
=)=)=)=)=)

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder sã gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de gãngare tolf
Som gã uti rosendelunde
Aldrig har det varit nãgon sadel uppã dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stã mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna
Eder vill gifva en skjorta sã ny
den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nãl eller trã
Men virkat av silket det hvita
Sãdana gãfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu sã är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut pã dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svãra
Hade jag fãtt den fager ungersven
Sã hade jag mistat min plãga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder sã gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller nej

Ist Kult!!!!

Aber nicht das beste.
IMHO ist Lebensbeichte besser!

Flolle
2003-04-15, 02:15:41
In welcher Sprache ist das Lied eigentlich verfasst?

abaddon
2003-04-15, 09:16:43
Hört sich niederländisch an.

Yomin
2003-04-15, 09:37:32
oder althochdeutsch

nggalai
2003-04-15, 09:44:29
Hola,

das ist ein schwedisches Volkslied, recht verbreiteter Liedtext ausm Hochmittelalter: "Herr Mannelig" (edit: Herr = Ritter). Mastis encoding ist falsch; da wo ã steht, sollte eigentlich å stehen.

Althochdeutsch klingt und schreibt sich komplett anders, und liegt auch eine Weile weiter zurück als der Text da. ;)

93,
-Sascha.rb

Yomin
2003-04-15, 09:50:40
Originally posted by nggalai
Hola,

das ist ein schwedisches Volkslied, recht verbreiteter Liedtext ausm Hochmittelalter: "Herr Mannelig". Mastis encoding ist falsch; da wo ã steht, sollte eigentlich å stehen.

Althochdeutsch klingt und schreibt sich komplett anders, und liegt auch eine Weile weiter zurück als der Text da. ;)

93,
-Sascha.rb

aber es hätte sein können.. bei In Extremo kann man das nie so genau wissen

outlaw_wolf
2003-04-15, 09:55:46
Herr Mannelig ist altschwedisch...

HERR MANNELIG (Übersetzung)

Einmal früh morgens vor Sonnenaufgang
Bevor der Vögel Lied erklang
Machte die Bergtrollin dem Ritter einen Antrag
Sie sprach mit gespaltener Zunge

Ritter Mannelig, Ritter Mannelig
Bitte heirate mich
Denn ich kann dir alles geben
Deine Antwort kann nur "ja" sein oder "nein"
Wenn du es so willst

Ich werde dir zwölf feine Stuten schenken
Die im schattigen Hain grasen
Noch nie haben sie einen Sattel gespürt
Noch nie einen Zügel

Ich werde dir zwölf Mühlen schenken
Gelegen zwischen Tillö und Ternö
Die Mühlsteine sind vom besten roten Glanz
Und die Räder sind aus Silber

Ich werde dir ein goldenes Schwert schenken
Das mit fünfzehn Goldringen klingt
Und im Kampfe zuschlägt wie du willst
Auf dem Schlachtfeld wirst du siegreich sein

Ich will dir ein Hemd schenken, so neu
Das schönste das du je gesehen
Nicht genäht mit Nadel und Faden
Aus der feinsten weißen Seide gehäkelt

Geschenke wie diese würde ich gern annehmen
Wenn du eine christliche Frau wärst
Aber du bist ein böser Bergtroll
Aus dem Geschlecht der Wassertrolle und des Teufels

Die Bergtrollin rannte zur Tür hinaus
Sie klagte und weinte laut
Hätt` ich den schönen Herrn bekommen
Wär ich von meiner Qual erlöst

Ritter Mannelig, Ritter Mannelig
Bitte heirate mich
Denn ich kann dir alles geben
Deine Antwort kann nur "ja" sein oder "nein"
Wenn du es so willst

nggalai
2003-04-15, 10:01:24
Originally posted by Yomin


aber es hätte sein können.. bei In Extremo kann man das nie so genau wissen Joo. Aber der Unterschied dürfte rein vom sprachlichen her klar sein. Hier ein althochdeutscher "liod"-Text, zum Vergleich:

Eiris sazum idisi
sazun hera douder
suma hapt heptidun
suma heri lezidun.
suma clubodun,
umbi couniouuidi
insprinc haptbandun.

invar vigandum,
invar vigandum.

i.e. nicht nur "älteres" Reim- und Liedschema, sondern auch Wörter, die nur sehr wenig mit modernem Deutsch / Nordisch / Holländisch zu tun haben.

93,
-Sascha.rb

Flolle
2003-04-15, 12:14:36
Originally posted by nggalai
das ist ein schwedisches Volkslied, recht verbreiteter Liedtext ausm Hochmittelalter: "Herr Mannelig" (edit: Herr = Ritter). Mastis encoding ist falsch; da wo ã steht, sollte eigentlich å stehen.

ah, Danke! Hab mich das schon längere Zeit gefragt. Ist nämlich ein bischen dumm wenn man den Liedtext fast auswendig mitsingen kann, aber keine Ahnung hat, in welcher Sprache das Lied ist.

MorLipf
2003-05-01, 18:46:27
Aber im Spiel kommt doch diese spezial Version drin vor oder? die ist doch auch auf dem Album "Veehrt und Angespien" drauf als Accoustic Version drauf. Die normale Version find ich besser

outlaw_wolf
2003-05-01, 21:13:53
Originally posted by MorLipf
Aber im Spiel kommt doch diese spezial Version drin vor oder? die ist doch auch auf dem Album "Veehrt und Angespien" drauf als Accoustic Version drauf. Die normale Version find ich besser

Geschmackssache....:)

Braincatcher
2003-05-01, 22:12:26
Originally posted by nggalai
Joo. Aber der Unterschied dürfte rein vom sprachlichen her klar sein. Hier ein althochdeutscher "liod"-Text, zum Vergleich:

Eiris sazum idisi
sazun hera douder
suma hapt heptidun
suma heri lezidun.
suma clubodun,
umbi couniouuidi
insprinc haptbandun.

invar vigandum,
invar vigandum.

i.e. nicht nur "älteres" Reim- und Liedschema, sondern auch Wörter, die nur sehr wenig mit modernem Deutsch / Nordisch / Holländisch zu tun haben.

93,

-Sascha.rb


Das Altdeutsche scheint mit dem Lateinischen noch sehr viel gemein zu haben, kann das sein?

Yomin
2003-05-01, 22:43:06
Originally posted by nggalai
Joo. Aber der Unterschied dürfte rein vom sprachlichen her klar sein. Hier ein althochdeutscher "liod"-Text, zum Vergleich:

Eiris sazum idisi
sazun hera douder
suma hapt heptidun
suma heri lezidun.
suma clubodun,
umbi couniouuidi
insprinc haptbandun.

invar vigandum,
invar vigandum.

i.e. nicht nur "älteres" Reim- und Liedschema, sondern auch Wörter, die nur sehr wenig mit modernem Deutsch / Nordisch / Holländisch zu tun haben.

93,
-Sascha.rb

ich war zumindest sicher, dass es eine sprache is, die ich nicht spreche.. und ich war sicher, dass es eine germanische Sprache is.
so, dass muss reichen um den rest meines Allgemeinwissens zu retten