PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungsprobleme


Braincatcher
2003-08-18, 12:06:32
Kann mir jemand mit Lateinkenntnissen vielleicht helfen? Ich kriege es einfach nicht hin, folgenden Satz logisch zu übersetzen:
Ibi Lucius Marcum per aulam equitare narrat.
:kratz:
Dort erzählt Lucius Marcus reiten durch den Hof....?
Mir fällt da wirklich nichts richtiges ein.
Sowas wie "Dort erzählt Lucius Marcus etwas, der durch den Hof reitet" geht ja nicht, da equitare im Infinitiv steht, oder?

Rangy
2003-08-18, 12:33:02
Ist dass net ein ACI?
Accusativ plus Infinitif, daher der Infinitiv. Dann hieße es:
Lucius erzählt, dass Marcus dort durch den Hof reitet.
Der Infinitiv wird im ACI immer wie ein normales Prädikat übersetzt.

Oh Mann, vor mehr als einem Jahr hab ich das letzte Mal Latein angeguckt und kann es noch, naja, 6 Jahre pauken hat sich gelohnt ;) .

Braincatcher
2003-08-18, 12:37:05
Original geschrieben von Rangy
Ist dass net ein ACI?
Accusativ plus Infinitif, daher der Infinitiv. Dann hieße es:
Lucius erzählt, dass Marcus dort durch den Hof reitet.
Der Infinitiv wird im ACI immer wie ein normales Prädikat übersetzt.

Oh Mann, vor mehr als einem Jahr hab ich das letzte Mal Latein angeguckt und kann es noch, naja, 6 Jahre pauken hat sich gelohnt ;) .
Nicht schlecht, danke!:) Ich habe mir eben noch mal gründlich den Grammatikteil - sprich aci - angeguckt, aber den Satz konnte ich immer noch nicht logisch übersetzen. Aber der Kontext passt jetzt. Danke nochmal!
Wie ich es hasse, wenn ich bei 'ner Übersetzung nicht weiterkomme...

edit: Die Grammatik redet über 2 1/2 Seiten drum herum, was ein ACI ist, und das recht kompliziert.

Kenny1702
2003-08-18, 13:45:40
Wie wär es mit:
Dort erzählt Lucius, daß Marcus durch den Hof reitet.
bzw. Dort erzählt Lucius, Marcus reitet durch den Hof.

WBM
2003-08-18, 13:52:49
ACIs werden eigentlich immer mit ", dass" übersetzt.

Dort erzählt Lucius, dass Marcus durch den Hof reitet.

Wichtig ist bei nem Infinitiv Präsens immer die Gleichzeitigkeit.

Kenny1702
2003-08-18, 15:01:55
Original geschrieben von WBM
ACIs werden eigentlich immer mit ", dass" übersetzt.

Langenscheidts Kurzgrammatik Latein, S.56
"Anmerkung zum Übersetzen des a.c.i. ins Deutsche:
1. Bilde aus dem a.c.i. zunächst einen Nebensatz mit "daß"!
2. Mache den Akkusativ zum Subjekt des Nebensatzes, den Infinitiv zum Prädikat!
3. Vermeide möglichst die Konjunktion "daß" bei der endgültigen Übersetzung!"<--

EDIT: verdammter Rechtschreibfehler*eg*

Rangy
2003-08-18, 15:47:51
Original geschrieben von Kenny1702
Langenscheidts Kurzgrammatik Latein, S.56
"Anmerkung zum Übersetzen des a.c.i. ins Deutsche:
1. Bilde aus dem a.c.i. zunächst einen Nebensatz mit "daß"!
2. Mache den Akkusativ zum Subjekt des Nebensatzes, den Infinitiv zum Prädikat!
3. Vermeide möglichst die Konjunktion "daß" bei der entgültigen Übersetzung!"<--
Das ist nur stilistisch. Wie es einem besser gefällt, ohne "dass" ist gehobener und eleganter. Mit "dass" ist genau so richtig und hört sich IMO besser an.

xXx
2003-08-18, 16:03:19
Original geschrieben von Kenny1702
Langenscheidts Kurzgrammatik Latein, S.56
"Anmerkung zum Übersetzen des a.c.i. ins Deutsche:
1. Bilde aus dem a.c.i. zunächst einen Nebensatz mit "daß"!
2. Mache den Akkusativ zum Subjekt des Nebensatzes, den Infinitiv zum Prädikat!
3. Vermeide möglichst die Konjunktion "daß" bei der entgültigen Übersetzung!"<--

jo das stimmt
man kann jeden satz mit dass übersetzten und ist auch am einfachsten, aber spralich nicht so schön