PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Committen, win-win und anderer Unfug im "Business-Deutsch"


Seiten : [1] 2 3

GordonGekko
2008-07-01, 10:41:27
Wir machen uns im Büro gerade einen Spass daraus, die wohl blödsinnigsten Business-Begriffe festzuhalten. Wenn man irgendwann einmal so mit seinen Freunden spricht, weiß man wohl, dass es zu spät ist.

Zur aktuellen Sammlung (neue Begriffe werde ich in diesem ersten Beitrag zusammentragen / ergänzen - teilweise mit Erklärung, die sicherlich notwendig ist):


Aus dem "täglichen" Gebrauch:
Agenda
appreciaten (engl., einschätzen / abschätzen)
ASAP (as soon as possible)
Assetwave
aufschlauen (drüber aufklären / einem das entsprechende Wissen vermitteln)
B2B
B2C
B-Day (=Birthday =Geburtstag)
Backoffice
Benchmark
Benefit (Nutzen, Vorteil)
best in class (z. B.: "Wir versuchen in jedem Bereich, best in class zu werden.")
"Best-price-in-town"
"Beyond the models" denken
bilateral
Bottle-Neck
Brain Drain / Gain (Verlusst oder Gewinn einer besonders talentierten Person)
brainen (nachdenken)
Brainstorming
Briefing / Debriefing
Bullet-Point
Business Impact (Auswirkungen auf den Geschäftsbetrieb)
case-by-case
Casual Wear / Casual Friday
Catering
Change-Request (Änderungswunsch während eines Projekts, meist über ein Formular)
Cherry-Picking
Clean-Desk-Policy
C-Level (Tiefgarage 3tes UG oder Vorstandsetage [CEO, CFO, COO])
Code of conduct (Verhaltenskodex [für Unternehmen, die Presse, etc.])
cold acquisition procedure
Come-Together
Committen
Competition
Conference Call (Telefonkonferenz)
Copycatting ("Kopieren" einer Geschäfts- bzw. Marketingstragie)
Corporate Governance (Die Summe der Unternehmensrichtlinien bzw. das "gute Benehmen eines Unternehmens")
Corporate Identity (Unternehmenspersönlichkeit)
Corporate Image (Unternehmensidentität)
Corporate Philosphy (Unternehmensphilosophie)
Customer-Support
Credibility (Glaubwürdigkeit)
CSR = Corporate Social Responsibility (frei übersetzt: Das soziale Gewissen des Unternehmens / Soziale Verantwortung)
Drive
Cutting edge know how (Wissen auf höchstem Niveau)
Das müssen wir noch estimaten... (abschätzen)
Deal
Delivery / delivern (engl. Lieferung / liefern)
deployen (Aufspielen einer neuen Version auf ein Zielsystem [z. B. Webserver])
Die PS auf die Straße bringen
Die Kuh vom Eis holen
Digit Natives ("Wir sind alle Digit Natives", BuzzWord Bingo auf dem "4. Nationalen IT-Gipfel")
doable - (engl., machbar)
Double-Opt-In (Zweimal durch einen Abonnenten bestätigt, also quasi ganz sicher) - gibt's auch als Single-Opt-In
Downsizing
Early Adopter
ein go/going live haben
Einem oder etwas "joinen"
Einen "Need" haben
Einen Contract unterschreiben
Einen Mailingshot raushauen
Eintüten
Elevator Summary (Jeder hat für seinen Vortrag genauso viel Zeit, wie ein Aufzug vom EG bis zur Chefetage braucht. Danach wird gnadenlos abgebrochen.)
Etwas "adden" / etwas ist "geadded" (hinzufügen / hinzugefügt)
Etwas "assignen"
Etwas "announcen"
Etwas "festklopfen"
Etwas "green lighten" (genehmigen)
Etwas "handlen"
Etwas "in approval" machen (ja, auch schon gefallen)
Etwas "highlighten"
Etwas in der Pipeline haben
Etwas ist "catchy" (springt einem ins Auge, ist auffallend)
Etwas läuft "out of the box"
Excellence (Kompetenz)
Farshoring (s. Offshoring)
Feature
Fighter Brand (ein Produkt, das durch ganz niedrige Preisgestaltung die preiswertere Konkurrenz ausschalten soll)
Firefighting
First Mover (Effekt) (frei übersetzt: Die Gelegenheit nutzen, der erste zu sein)
Flashbang (Blend-Knall-Granate oder vulgärer Ausdruck für schnellen Sex)
Folder (anstatt Ordner)
Follow-Up (Anschlussveranstaltung einer vorherigen Besprechung / Meeting, etc. ...)
Free Lunch
friendly customer (wohlgesonnene Kunden)
funden (engl., einzahlen - z. B. "Das Konto wurde gefundet" [sprich gefanndet])
Funnel (Trichter, wird z.B. beim Online-Marketing zur Erfassung von Kampagnen-Effizienz [Conversions] häufig verwendet)
future-ready
FYI (for your interest / for your information)
Gender Viewpoint (frei übersetzt so etwas wie "geschlechtsbezogener Standpunkt")
gendern (wenn ein Attribut nicht nur das männliche, sondern auch das weibliche Geschlecht betreffen soll)
"get no" (z. B. "Immer bis zum get no")
Giveaways (Werbegeschenke)
Global Player
Headcount
Highly sophisticated (sehr anspruchsvoll / kompliziert)
Human Management (Personalverwaltung)
Human Ressource (verfügbare Arbeitskraft)
Improvement
Inbound (Leute rufen im Callcenter an – im Gegesantz zum "Outbound")
Incentive
Investitionstsunami
Inseason
Items (Gesprächsgrundlage, Diskussionspunkte) -> Steigerung: Action-Items
jit (just in time)
Jour Fixe (fester Termin)
keep it simple (eigentlich die pure Ironie)
key facts
key features
Kickback
Kick-Off
KISS (keep it simple, stoopid & keep it short and straightforward & keep it smart and simple)
Know-How
Launch
Lessons learned
Low hanging fruits (für Interessierte: In dieser Anfrage (http://www.quality.de/quality-forum/2004/messages/8376.htm) wird der Unterschied zwischen "low hanging fruits" und "quick wins" diskutiert)
Management Attention
Management Summary (Kurze und recht grobe Zusammenfassung am Anfang eines umfangreichen Dokuments [z. B. Lastenheft/Pflichtenheft] für den Entscheider, da er das Dokument eh niemals ganz liest)
Low-Cost-Carrier (LCC) (Billigflieger)
Markt aufrollen
Meet-and-Greet
Meeting
Memos schicken
Merchandising
Mindplace
Monitoring (Beobachtung bzw. Überwachung eins Vorgangs / Prozesses)
nachhaltig
Nearshoring (s. Offshoring)
negativ - positiv
Networking
Nice to know
Noise machen
Non-Event
Offshoring (hier am besten gleich zu Wikipedia greifen)
On-Site-Service (Vor-Ort-Service)
On Vacation ("Ich bin on vacation / im Urlaub")
One face to the customer
One-page-summary
ongoing
Onshoring (s. Offshoring)
onsite
Opt-Out (Gegenteil von Opt-In, z. B. ein vom Empfänger nicht bestellter Newsletter)
Out of time runnen
Outputoptimierung
Outbound (Callcenter ruft Leute an, um ihnen Produkte zu verkaufen - im Gegensatz zum "Inbound")
Outsourcing (s. Offshoring)
Ovations / Standing Ovations
Overconfidence
Ownerchange (Inhaberwechsel)
pampern (Sonderbehandlung / Hilfe für den Kunden)
performant
Peer Group ("soziale" Gruppe [mit gleichen Interessen] - auch wieder Marketing-Kauderwelsch)
Pitch (frei übersetzt: Verkaufsgespräch)
Premium
Product-Overview & Product-Guy
Product-Placement
Promotion / "promoten" (engl., anpreisen, fördern)
Proposal (Angebot)
Prospect (potentieller Kunde)
Public Relations
Qualifying
quick wins (frei übersetzt sowas wie "direkt verwertbare Vorteile")
raten (engl., beurteilen, einschätzen)
Release
Research / "researchen" (engl., Forschung, Recherche)
Response (Reaktion)
Return-on-investment
Rocket science
Roll-Out
roundabout
Sale
salen / versalen (engl., verkaufen)
Sales Pitch
Sales-Drive
Schedule (engl., Termin[-plan], Verzeichnis), i. G. zum Reschedule; scheint mittlerweile sogar als Verb aufzutauchen
Scoop (engl., bezeichnet eine exklusive Meldung, die ein Medium schneller als das andere verbreitet, Stichwort 'first mover')
Scope (z. B.: "Das Projekt ist momentan nicht im Scope", soll heißen "Das Projekt liegt momentan nicht in unserem Fokus")
Seating (Platzierung der Gäste)
Self-Assessment (Selbstbeurteilung)
Share of Voice (Redeanteil; im übertragenen Sinne kann auch das "Gewicht" in einer Gesprächsrunde bzw. bei einem Thema gemeint sein)
Showstopper (Erklärung hier (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showpost.php?p=7723178&postcount=362))
Skills (gerne auch verfeinert in Form von Hard- und Soft-Skills)
Slide (Powerpointseite)
sophisticated (anspruchsvoll, durchdacht)
speccen (kostenlose Vorarbeit auf Basis von Spekulationen, vor allem in der Werbebranche, s. auch hier (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showpost.php?p=7752991&postcount=375))
staffen (engl., frei übersetzt "besetzen", "aufstellen" - Beispiel: "Wir müssen das Projekt noch staffen.")
State-of-the-art
straight forward
Streamlining (Kosteneinsparungen, Optimierung von Prozessen)
suboptimal
Ticketing ([Eintritts-]Kartenverkauf)
Ticket-Storm (Hohe Anzahl an "Tickets" [Fehlermeldungen, Anfragen] an den IT-Support)
Timeslot
To-do / To-do-List(e)
Too big to fail / too connected to fail
Top Down Ansatz
Track ("on track", "tracken")
triple-win Situation
up-to-date
Upselling (bezeichnet im Verkauf das Bestreben des Anbieters, dem Kunden statt einer günstigen Variante im nächsten Schritt ein höherwertiges Produkt oder eine Dienstleistung anzubieten, Zitat Wikipedia)
Usability
Value (Wert)
Vertrauenskontrolle (das verstehe, wer will...)
Way-of-no-return (WONR)
Web 2.0
Wenns mal wieder urgent urgent gehen muss
White Smoke Workshop (letzte [Vor-]Besprechung mit dem Kunden vor der Vertragsunterschrift. In Anlehnung an die Papstwahl [weisser Rauch])
win-win Situation
Wir haben da noch ein offenes issue...
Wir müssen das Ding zum fliegen bringen
Wording (da müssen wir das "Wording" noch mal überarbeiten), auch "Corporate-Wording"
Workaround
Workflow (Arbeitsablauf)
Work-Life-Balance (erklärt sich leider schon fast von selbst)
Workshop
Worst Case (Gegensatz zu Best Case)
X-Mas (=Christmas =Weihnachten)
Year-End-Letter
zeitnah
...

Titel:
manufacturing center of excellence (Kompetenzcenter)
Head Floor Manager of Operations / Facility Manager (Hausmeister)
FieldService / Vor Ort Support (Service)
line-of-service (Servicekette, unterschieden in first, second und third level - der Vor Ort Support wäre dann z. B. der second level)
Maintenance-Management-Service Operator (kurz: Arsch für alles)
1. Step Facilities & Repair Operator (Einrichter der Maschinen, ergo Umbau, Rep., etc. ...)
Junior Creative Assistant Consulting Director im Development für Asset Marketing
Chief of Stuff (ja, Stuff – nicht Staff!)
...

Inspirierende Videolinks:
Virales Marketing im Todesstern Stuttgart: http://tinyurl.com/26oozc
Wir können alles. Außer hochdeutsch.: http://tinyurl.com/484b8v
Volker Pispers - Berufsgruppen, die diese Welt nicht braucht: http://tinyurl.com/5c7kw4
Kalkofes Mattscheibe - Big Boss (komplett): http://tinyurl.com/638h26
Wischmeyer - Schwarzbuch der Bescheuerten: http://tinyurl.com/qe6sqj
Wie geil ist das denn?!: http://tinyurl.com/y96dv4c
Bullis Business-Kasper: http://tinyurl.com/282kq5
Worst Case – Ein Tag in der Werbung: http://tinyurl.com/2aqnrrv

Klassiker:
Anruf bei Jung von Matt (http://www.almstudio.at/wp-content/uploads/2006/12/jvm.mp3)
Chicken Chicken Chicken - Powerpoint Präsentation: http://tinyurl.com/chickenchicken


Bitte um Ergänzung! :D


Cheers

GG

Gunaldo
2008-07-01, 10:45:47
in der ftd gibts ne ganz amüsante serie zu dem thema:

http://www.ftd.de/karriere_management/management/:Neues%20Futter%20Businesstalk/202545.html

GordonGekko
2008-07-01, 10:52:24
in der ftd gibts ne ganz amüsante serie zu dem thema:

http://www.ftd.de/karriere_management/management/:Neues%20Futter%20Businesstalk/202545.html


Stimmt, aber da fehlen doch einige Begriffe. Zumal wir ja aus dem wahren Leben berichten können. :D

EL_Mariachi
2008-07-01, 10:53:16
hier kann man sich auch Anreize holen... fürs nächste Meeting oder so ;)


http://homepageberatung.at/cont/junk/bullshit_generator/index.php


.

Baalzamon
2008-07-01, 10:57:18
ICh musste auch direkt an Bullshit-Bingo (http://de.wikipedia.org/wiki/Bullshit-Bingo) denken....

ShadowXX
2008-07-01, 10:57:36
Wir machen uns im Büro gerade einen Spass daraus, die wohl blödsinnigsten Business-Begriffe festzuhalten. Wenn man irgendwann einmal so mit seinen Freunden spricht, weiß man wohl, dass es zu spät ist.

Halten wir doch mal einige Begriffe fest (weiter Begriffe werde ich dann in diesem ersten Beitrag festhalten - teilweise mit Erklärung, die sicherlich notwendig ist):

Committen
"win-win" Situation
"triple-win" Situation
negativ
positiv
Investitionstsunami
Schedule
Slide (Powerpointseiten)
Items (Gesprächsgrundlage, Diskussionspunkte)
"on vacation" (ja, wirklich schon gesagt!)
etwas "in approval" machen (ja, auch schon gefallen)
...

Bitte um Ergänzung! :D


Cheers

GG
Was bitte ist an "positiv" oder "negativ" ein blödsinniger Business-Begriff?

Auch wenn es dich vielleicht erschreckt: Das sind zwei ganz normale deutsche Worte die auch genau so im Duden stehen.

GordonGekko
2008-07-01, 10:57:55
Auch schön. :D Aber darauf fällt hier keiner mehr rein... :eek:


EDIT

Was bitte ist an "positiv" oder "negativ" ein blödsinniger Business-Begriff?
Auch wenn es dich vielleicht erschreckt: Das sind zwei ganz normale deutsche Worte die auch genau so im Duden stehen.


Erst einmal sind es lateinische Begriffe, die eigentlich in der Mathematik, in der Medizin oder allgemein "Technik" benutzt werden.
Findest Du es etwa schon normal, dass Dir jemand auf eine ja/nein Frage mit "positiv" oder "negativ" antwortet?

;)


ICh musste auch direkt an Bullshit-Bingo (http://de.wikipedia.org/wiki/Bullshit-Bingo) denken....


Herrliche Idee! :D

sei laut
2008-07-01, 11:06:23
Human Ressource aka verfügbare Arbeitskraft
Human Management aka Personalverwaltung

Shink
2008-07-01, 11:08:22
Hmm.... auch nicht schlecht:
http://homepageberatung.at/cont/junk/bullshit_generator/index.php

GordonGekko
2008-07-01, 11:13:25
Hmm.... auch nicht schlecht:
http://homepageberatung.at/cont/junk/bullshit_generator/index.php


Hatten wir doch schon von EL_Mariachi (s. o.). ;)

ShadowXX
2008-07-01, 11:20:36
Erst einmal sind es lateinische Begriffe, die eigentlich in der Mathematik, in der Medizin oder allgemein "Technik" benutzt werden.
Findest Du es etwa schon normal, dass Dir jemand auf eine ja/nein Frage mit "positiv" oder "negativ" antwortet?

Es stimmt zwar das diese aus dem Lateinischen stammen, aber das tun noch ganz andere Begriffe.....die du trotzdem nicht als Business-Unfug bezeichnest.

Und positiv und negativ werden nicht nur in der Mathematik, Medizin oder "allgemein" Technik benutzt.

Du hast wohl noch nie ein "positives" Erlebnis gehabt oder bist noch nie etwas "negativ" gegenüber eingestellt gewesen?

Sorry....aber man kann sich gewisses auch aus den Fingern saugen.
Bei manchen ist natürlich auch einfach der Sprachschatz etwas eingeschränkt.

sei laut
2008-07-01, 11:23:49
Shadow, es geht nicht um negativ oder positiv als adjektiv, sondern als ja und nein, wie es z.B. im Militär genutzt wird.
Ob man da jetzt differenzieren will oder nicht, ist jedem selbst überlassen, aber wenn mir jemand statt einem ja ein positiv zurückgibt, werde ich ihn mit Sicherheit blöd anschauen.

GordonGekko
2008-07-01, 11:24:45
...
Bei manchen ist natürlich auch einfach der Sprachschatz etwas eingeschränkt.


Wohl wahr. :D "Positiv" und "negativ" mag sicherlich ein dehnbarer Begriff sein, aber im "Bürowesen" tritt er eben häufiger auch in einer Benutzung auf, die den Begriffen eigentlich nicht zusteht. Eben wie von mir erwähnt: Bei einer Antwort auf Fragen, auf die man normalerweise mit Ja oder Nein antworten könnte.

Für Dich setze ich die Begriffe aber auch gerne in Klammern. ;)


Cheers

GG

sun-man
2008-07-01, 11:48:42
Schlimmer sind wohl eher gesprochene Rofls, lols oder sonstiger Blödzinn.

- was ist an "commiten" so schlimm?

win-Win und Co ist ja dann doch eher Marketinggeblubber.

Bussinessabkürzungen in der Firma von denen vermutlich jeder eh nur 10% kennt finde ich viel unangenehmer. "Investition ins AVC, DEF und durch FGT unterstützt. Am Ende mit XYXYXY noch geprüft und dem Kunden übergeben"

GordonGekko
2008-07-01, 11:59:00
Schlimmer sind wohl eher gesprochene Rofls, lols oder sonstiger Blödzinn.

Allerdings. Hat nur nichts mit dem Thema zu tun. ;)

- was ist an "commiten" so schlimm?

Weil wir (vorausgesetzt: Der deutschen Sprache mächtig) auch "vereinbaren", "darauf einigen" oder "verpflichten" sagen könnten.

win-Win und Co ist ja dann doch eher Marketinggeblubber.

Nicht nur im Marketing, leider...

Bussinessabkürzungen in der Firma von denen vermutlich jeder eh nur 10% kennt finde ich viel unangenehmer. "Investition ins AVC, DEF und durch FGT unterstützt. Am Ende mit XYXYXY noch geprüft und dem Kunden übergeben"

Das ist allerdings Firmenspezifisch und nicht wirklich übergreifend.



Cheers

GG


EDIT
Mir sind übrigens gerade noch zwei geniale Begriffe zugeworfen worden: "Downsizing" und "Clean-Desk-Policy". :D

asc
2008-07-01, 12:03:39
- was ist an "commiten" so schlimm?


meinst du die Frage ernst?

!_Tomcat_!
2008-07-01, 12:05:19
- was ist an "commiten" so schlimm?

Ich kann das nicht mehr hören. :mad:
Vor allem von Jungmanagern in billigen Anzügen verwendet. "Da müssen wir uns jetzt mal darauf commiten ob wir bla oder blabla"
*kotzwürg*

GordonGekko
2008-07-01, 12:10:55
Danke für Eure Unterstützung @ asc & !_Tomcat_! ;)

Mir fiel da gerade noch was ein:
Etwas "in der Pipeline" zu haben oder die "PS auf die Straße" zu bringen müsste man eigentlich auch dazuzählen, oder nicht? :rolleyes: :biggrin:

Baalzamon
2008-07-01, 12:12:17
- Corporate Identity
- Offshoring
- Nearshoring
- Farshoring
- Onshoring
- Outsourcing
- Know-How
- Deal

;)

GordonGekko
2008-07-01, 12:17:31
- Corporate Identity
- Offshoring
- Nearshoring
- Farshoring
- Onshoring
- Outsourcing
- Know-How
- Deal

;)


Wunderbar! ;D
Einige Begriffe müsstest Du mir aber bitte mal genauer erklären, nämlich: Nearshoring, Farshoring und Onshoring. Noch nie gehört. Klingt aber toll und wird natürlich gleich ergänzt. :D


Cheers

GG

!_Tomcat_!
2008-07-01, 12:19:16
Ich glaub Du suchst sowas (http://de.youtube.com/watch?v=uqHd_Y3LOc0) ;D

Absolut kranker shice

Baalzamon
2008-07-01, 12:23:29
Wunderbar! ;D
Einige Begriffe müsstest Du mir aber bitte mal genauer erklären, nämlich: Nearshoring, Farshoring und Onshoring. Noch nie gehört. Klingt aber toll und wird natürlich gleich ergänzt. :D


Cheers

GG
:up:
Keine Ahnung was der ganze Kram bedeuten soll, ich höre bei sowas immer weg und rolle mit den Augen. ;)
Aber vielleicht hilft dir ja WIKI weiter: http://de.wikipedia.org/wiki/Onshoring

GordonGekko
2008-07-01, 12:27:09
@ !_Tomcat_!
Ein wahrgewordener Albtraum. :D Köstlich. :biggrin:

@ Baalzamon
Dann frag doch mal nach! Mach ich auch immer. :D
Ich schau gleich mal bei Wiki vorbei, aber ich hab mich eben noch zum Lunch committed und bin dann gerade mal outside.


Cheers

Gg

Stax
2008-07-01, 13:21:47
Ganz weit vorne ist für mich noch "Ich kann erst um 19 Uhr kommen, habe vorher noch ein cometogether"

:|

GordonGekko
2008-07-01, 13:27:43
Ganz weit vorne ist für mich noch "Ich kann erst um 19 Uhr kommen, habe vorher noch ein cometogether"

:|


Sehr schön. :D Hab ich direkt mit noch ein paar anderen Sachen ergänzt, die gerade noch beim "Business-Lunch-Talk" aufkamen. :p


Cheers

GG

RMC
2008-07-01, 13:30:09
Ganz weit vorne ist für mich noch "Ich kann erst um 19 Uhr kommen, habe vorher noch ein cometogether"

:|

Kondome von Durex heißen so. Das war sicher anders gemeint ;)

asc
2008-07-01, 13:49:21
"Die PS auf die Straße bringen" is glaub ich der Lieblingssatz unseres Geschäftsführers, wobei ich Corporate Identitiy in der Liste unpassend finde. Weiß nich, das is einfach ein Fremdwort das so genutzt wird, auch oft einfach nur als CI... Kein Vergleich zu Sprachvergewaltigungen wie commitet ;)

GordonGekko
2008-07-01, 14:01:32
Wieso sagt man nicht einfach Firmenidentität oder -auftritt bzw. Außenwirkung? Komischerweise kamen wir die letzten 100 Jahre doch auch hervorragend ohne diesen Humbug aus. ;)

Meiner Meinung nach genau so eine Sprachvergewaltigung wie "committen". Nur hat sich dieser Begriff wahrscheinlich noch mehr in den Sprachgebrauch eingeschlichen als committen. Ähnlich "public viewing", aber das ist ein anderes Thema. :rolleyes:


Cheers

GG


EDIT
Ein Telefonat brachte gerade wieder neue "Addons": Product-Overview & Product-Guy
:D

Lyka
2008-07-01, 14:04:35
und "win-win"?
Doppelgewinn-Situation?
Gewinn-Gewinn-Situation?

(keine Umschreibung, eine Einwort-Alternative) :D

Bakelit
2008-07-01, 14:08:42
um beim business denglish zu bleiben
all time favorit:
Todesstern Stuttgart
http://www.youtube.com/watch?v=uF2djJcPO2A
mit dere Hühnerdregg driggern se doch koa pürchääs dezischn :biggrin:

wer gelegentlich mal die Firma wechselt, hat auch arg mit dem corporate slang zu kämpfen, z.B.:

"Flashbang(-meeting) at C-level."

Flashbang - Blend-Knall-granate oder vulgärer Ausdruck für schnellen S**
C-Level - Tiefgarage 3tes UG oder Vorstandsetage(CEO, CFO, COO)
Also:
1. Einladung zum S** in der Tiefgarage.
2. S** im Vorstandsbüro.
3. tatsächlich ein Treffen mit Kunden, Presse, Zulieferfirmen etc. auf der Vorstandsebene, die man mit einer allumfassenden, dramatischen, schnellen Vorstellung überrumpeln soll, ohne die Chance auf Gegenfragen zu lassen.

von Firma zu Firma stark unterschiedliche Interpretation..

"Kickback" ist auch ein lustiger Begriff, entweder:
1. Bestechungsgeld(zuviel berechnen und ein Teil bekommt der Auftraggeber aufs Privatkonto zurück)
oder
2. Profitumschreibung in einem Projekt, daß sich mehrere Firmen teilen
lädt aber geradezu zu doppeldeutigen Auslegungen oder Gesprächsanbahnungen ein..

GordonGekko
2008-07-01, 14:08:46
Eine Einwortalternative fällt mir dazu auch nicht ein. Aber "win-win" ist ja jetzt auch nicht unbedingt ein "Einwort". ;)
Allerdings gibt es viele Dinge im Deutschen, die nicht mit einem Wort erklärt werden können - prominentes Beispiel: Es gibt kein Gegenteil von "durstig". Sicherlich kann man seinen Durst löschen, aber es gibt eben keine "Einwortalternative".

Deswegen muss man aber jetzt kein englisches Unwort zurate ziehen, oder? ;)


Cheers

GG


EDIT
@ Bakelit
Sensationell der Todesstern. :D Die Begriffe aus Deinem Post wurden natürlich umgehend geadded. :P

Lyka
2008-07-01, 14:10:57
ich mag dieses Unwort "win-win" :|

ich hasse allerdings Sachen wie "zu Tisch sein" ^^

GordonGekko
2008-07-01, 14:19:51
Die Leute sprechen auch gerne von "Public Viewing", ohne zu wissen, dass es übersetzt "öffentliche Aufbahrung (eines Toten)" bedeutet, also im Grunde genommen totaler Mumpitz.

"Win-Win" hat bei uns im Büro absolutes Aussprechverbot. :D

axis-of-evil
2008-07-01, 14:23:02
Brainstorming, auch sehr beliebt bei uns in der Firma

GordonGekko
2008-07-01, 14:24:37
Stimmt! Wie konnte man das nur vergessen! :D

Vertigo
2008-07-01, 14:25:45
Meetings veranstalten (nicht Treffen), Memos schicken (nicht Rundschreiben), das Catering outsourcen (nicht Verpflegung bestellen). :biggrin:

EvilOlive
2008-07-01, 14:27:45
Ganz weit vorne ist für mich noch "Ich kann erst um 19 Uhr kommen, habe vorher noch ein cometogether"

:|

Auf der After-Work-Party? :rolleyes:

JaDz
2008-07-01, 14:27:53
Allerdings gibt es viele Dinge im Deutschen, die nicht mit einem Wort erklärt werden können - prominentes Beispiel: Es gibt kein Gegenteil von "durstig". Sicherlich kann man seinen Durst löschen, aber es gibt eben keine "Einwortalternative".
Doch, man ist sitt (http://de.wikipedia.org/wiki/Sitt).;)

Verwendet man nicht "affirmativ" statt ja?;D

Propagandapanda
2008-07-01, 14:28:32
Ich glaub Du suchst sowas

Absolut kranker shice ;D
http://de.youtube.com/watch?v=uqHd_Y3LOc0
Schrecklich! Ich krieg das Nervenzucken wenn ich mir das anhöre, redet doch bitte komplett Englisch oder nehmt deutsche Begriffe.
Vor allem wirken die meisten Typen als hätten sie 0 Ahnung von dem was sie da reden.

€: Allein der 3. Typ: "Return on investment oder äh NPV oder internerate of return payback period" :biggrin:

GordonGekko
2008-07-01, 14:37:10
Der Klassiker wurde ja noch gar nicht gebracht: Der wirklich geniale Anruf bei Jung von Matt (MP3-Link (http://www.almstudio.at/wp-content/uploads/2006/12/jvm.mp3)).


Cheers

GG

Xanatos
2008-07-01, 14:51:08
Die Leute sprechen auch gerne von "Public Viewing", ohne zu wissen, dass es übersetzt "öffentliche Aufbahrung (eines Toten)" bedeutet, also im Grunde genommen totaler Mumpitz.

hust. Public Viewing heißt einfach nur einfach nur öffentliches Anschauen egal von was. Auch von einem Toten. Wenn du aber in England sagst, "Are you going to the public viewing or watching it on telly?" wissen sie schon, was du meinst.

PHuV
2008-07-01, 14:58:49
Jaja, das erinnert mich wieder an die Mitarbeiter-Sitzungen in meiner alten Firma, wo die (fast jedes Jahr wechselnden) Geschäftsführer fast 1-2 Stunden dieses Gerede von sich gegeben habe.

"Der Customer-Support für die Backoffices sollten durch die Line-of-service released werden." oder so ähnlich. :biggrin:

Ich sage dazu, hohles Manager-Geschwafel, um Kunden und Mitarbeiter zu verwirren, und um rein gar nichts auszusagen.

GordonGekko
2008-07-01, 15:00:35
Klar, man "weiß", was gemeint ist, aber dadurch wird es ja nicht stimmiger. ;)
Auch im Englischen wäre ein "open air screening" sicherlich zutreffender als "public viewing" (gerne im deutschen Fernsehen auch als "pablick fiuink" ausgesprochen). In Amerika habe ich den Begriff noch nie gehört. Außer eben vielleicht bei den dort eher üblichen Totenaufbewahrungen oder vielleicht auch noch bei einer Sternenwarte (aber selbst das ist recht weit hergeholt).

Handy ist auch so ein schönes "deutsches" Wort, was kein anderes Volk benutzt, aber wir schweifen ab... BTT bzw. zurück zum Thema. ;)


Cheers

GG


EDIT
@ wdragon
Backoffice darf natürlich ebenfalls nicht fehlen. :D Was bedeutet denn bitte "line-of-service"?

axis-of-evil
2008-07-01, 15:33:20
Bei uns in der Firma gibts zb ein manufacturing center of excellence;D

Mr.Fency Pants
2008-07-01, 15:40:26
Hab mir jetzt nicht alle Seiten durchgelesen, was mir aber spontan einfällt:

- "Wir müssen das Ding zum fliegen bringen" (da muss ich immer kotzen, oder mitten im Meeting aufspringen und demjenigen nur noch in die Fresse hauen, da werd ich aggro, wenn ich sowas höre, argh!)

auch schön:

"Das müssem wir dann mal bilateral besprechen." Würg, was ist aus dem guten alten "Unter 4 Augen geworden"?

EvilOlive
2008-07-01, 15:42:13
Bei uns in der Firma gibts zb ein manufacturing center of excellence;D

Wir haben sogar einen Head Floor Manager of Operations (aka Hausmeister). :biggrin:

axis-of-evil
2008-07-01, 15:46:37
Das ist bei uns sicher der Facility Manager ;)

PHuV
2008-07-01, 15:57:08
EDIT
@ wdragon
Backoffice darf natürlich ebenfalls nicht fehlen. :D Was bedeutet denn bitte "line-of-service"?

Weiß ich auch nicht, so wurden unsere Service-Einheiten einfach genannt. :biggrin:

gerry7
2008-07-01, 16:02:29
Weiß ich auch nicht, so wurden unsere Service-Einheiten einfach genannt. :biggrin:

Nennen wir FieldService (ich glaube es gab mal den "Vor Ort Support")

Mark3Dfx
2008-07-01, 16:11:27
"Ich versteh nicht why the hell jeder immer diese strangen Anglizismen verwendet.
Das kommt voll mit den falschen Vibrations rüber.
Wir sollten alle mal probieren, Deutsch wieder zur Main-sprache zu shiften."

Und der Mann hat Recht! X-D

Senior Sanchez
2008-07-01, 16:35:45
Ich rede manchmal mit Kommilitonen von syncen (sich austauschen *g*) oder noch besser mergen (das wir unsere Arbeit mal zusammenwürfeln und abstimmen).

Aber ein Klassiker ist doch auch, wenns um die B2B-Relation oder die B2C-Relation geht.

Plutos
2008-07-01, 16:46:06
Ich glaub Du suchst sowas (http://de.youtube.com/watch?v=uqHd_Y3LOc0) ;D

Absolut kranker shice

Gut die Hälfte der Ausdrücke sind einfach Firmennamen (KPMG, Deloitte, ...) oder Fachbegriffe aus der Informatik (OLAP...) ;).

Wieso sagt man nicht einfach Firmenidentität oder -auftritt bzw. Außenwirkung? Komischerweise kamen wir die letzten 100 Jahre doch auch hervorragend ohne diesen Humbug aus. ;)

Meiner Meinung nach genau so eine Sprachvergewaltigung wie "committen". Nur hat sich dieser Begriff wahrscheinlich noch mehr in den Sprachgebrauch eingeschlichen als committen. Ähnlich "public viewing", aber das ist ein anderes Thema. :rolleyes:


Cheers

GG


EDIT
Ein Telefonat brachte gerade wieder neue "Addons": Product-Overview & Product-Guy
:D

Das Standardargument, das man überall bringen kann. Wir kamen auch hervorragend ohne Internet/Auto/Fremdsprachenkenntnisse/... aus.

Hab mir jetzt nicht alle Seiten durchgelesen, was mir aber spontan einfällt:

- "Wir müssen das Ding zum fliegen bringen" (da muss ich immer kotzen, oder mitten im Meeting aufspringen und demjenigen nur noch in die Fresse hauen, da werd ich aggro, wenn ich sowas höre, argh!)

auch schön:

"Das müssem wir dann mal bilateral besprechen." Würg, was ist aus dem guten alten "Unter 4 Augen geworden"?

Zwischen bilateral und unter vier Augen besteht ein himmelweiter Unterschied. Es kann lediglich die selbe Bedeutung haben, hat es aber im Allgemeinen nicht.



Naja, wie auch immer, ich optimiere jetzt noch die Supply Chain durch Single-Sourcing, lasse verifizieren, ob das alles auch in Übereinstimmung mit unserem TQM (Total Quality Management) und unserem Code of Conduct steht und da das 17:00-Meeting heute gecancelt ist, geht's danach zum relaxten Networking in die nahegelegene Bar.


Und trotzdem können Informatiker genauso reden :P. Ist eben präzise und jeder weiß was gemeint ist.

Karümel
2008-07-01, 17:16:11
Der Klassiker wurde ja noch gar nicht gebracht: Der wirklich geniale Anruf bei Jung von Matt (MP3-Link (http://www.almstudio.at/wp-content/uploads/2006/12/jvm.mp3)).


Wenn jemand bei uns so anrufen würde, würde nur eine Reaktion bekommen.
Auflegen.

Cadmus
2008-07-01, 18:07:26
Ich liebe so ein Wichtigtuer-Geschwätz :D

Da darf ein deutscher Begriff natürlich nicht fehlen: zeitnah!

Alles muss immer zeitnah passieren, nicht "bald" oder "in näherer Zukunft".

peppschmier
2008-07-01, 18:19:34
"Wer kann dieses Commitment fullfillen?"

Auf was ich gar nicht kann ist:
"Da bin ich ganz bei Ihnen"

darph
2008-07-01, 19:43:33
*shrug*

Jede Berufsgruppe hat so seine Fachbegriffe, die eigentlich nur dazu da sind, anderen gegenüber zu verschleiern, daß man selbst auch nur mit Wasser kocht...

Alles muss immer zeitnah passieren, nicht "bald" oder "in näherer Zukunft".
"in einem absehbaren geologischen Zeitalter"

asc
2008-07-01, 20:07:17
mir is vorhin bei der Arbeit noch ein Wort aufgefallen bei dem ich mir beim telefonieren schwer getan hab das gegenüber dem Kunden zu vermeiden (wir sollen mit denen ja deutsch reden):

workaround

"Ja ich hab da jetzt erstmal ein ... eeeh... eine vorrübergehende Lösung... geschaffen..."

Senior Sanchez
2008-07-01, 20:09:28
Eine Formulierung die ich noch nieeee so richtig verstanden habe (aber ich weiß ungefähr, was gemeint ist ;) ) kommt vor allem von Mathematikern..

"Das können Sie in kanonischer Weise berechnen"

GordonGekko
2008-07-01, 20:10:54
Da sind ja noch ganz famose Begriffe ans Licht gekommen! http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/images/icons/icon14.gif :D
Wird wie immer im ersten Post festgehalten. :)

@ Mr.Fency Pants
Schau einfach in den ersten Post. Da versuche ich, alle Begriffe aus der wunderbaren Business-Welt festzuhalten. ;)

@ El Machito
Head Floor Manager of Operations kann doch nur ein schlechter Scherz sein, oder?

@ alle anderen
Grandiose Begriffe! :D Könnt Ihr nur bei einigen bitte noch die jeweilige Definition daneben schreiben? Einige erklären sich wirklich nicht von selbst.


Cheers

GG

peppschmier
2008-07-01, 20:12:11
@ alle anderen
Grandiose Begriffe! :D Könnt Ihr nur bei einigen bitte noch die jeweilige Definition daneben schreiben? Einige erklären sich wirklich nicht von selbst.

Du solltest vielleicht schreiben, welche Du nicht verstehst... :biggrin::wink:

GordonGekko
2008-07-01, 20:50:02
Die, die im ersten Post mit einem Fragezeichen versehen sind. ;) Ich bin gespannt. :D


EDIT

mir is vorhin bei der Arbeit noch ein Wort aufgefallen bei dem ich mir beim telefonieren schwer getan hab das gegenüber dem Kunden zu vermeiden (wir sollen mit denen ja deutsch reden):

workaround

"Ja ich hab da jetzt erstmal ein ... eeeh... eine vorrübergehende Lösung... geschaffen..."


Sehr löblich. :)

Kanlx
2008-07-01, 22:14:52
Was soll eigentlich das "roundabout" ist das Bisinesshöflichkeit?, eigentlich provoziert es doch nur ein "Warum"

mbee
2008-07-01, 22:36:10
wohlgemerkt alles "gesprochen" und im täglichen Umgang immer wieder erlebt (für alles genannte gibt's durchaus deutsche Synonyme):
Change-Request
Management Summary
"deployen": Man beachte die Eindeutschung ;)
Funnel
Peer Group
Corporate Governance
Code Of Conduct
Excellence

Hach, ich könnte endlos weitermachen ;)

mofhou
2008-07-01, 23:01:10
Muss bei dem Thread an die BaWü Kampagne denken:
http://de.youtube.com/watch?v=9G5g_ZpNEVM&feature=related

asc
2008-07-01, 23:25:52
Die Line of service is im ersten Post afaik falsch beschrieben/eingeordnet, damit wird eigentlich die Servicekette gemeint, also die verschiedenen Stationen die eine Störungsmeldung durchläuft.
also vom first bist zum third level support (wo wir wieder beim thema wären) ;-)
Der eigentliche Vor-Ort-Service is ja nur der Second Level.

GordonGekko
2008-07-02, 00:53:50
wohlgemerkt alles "gesprochen" und im täglichen Umgang immer wieder erlebt (für alles genannte gibt's durchaus deutsche Synonyme):
Change-Request
Management Summary
"deployen": Man beachte die Eindeutschung ;)
Funnel
Peer Group
Corporate Governance
Code Of Conduct
Excellence

Hach, ich könnte endlos weitermachen ;)


;D

Kennst Du denn zumindest für ein paar der Begriffe die Definition? Sonst müsste ich dahinter wieder ein Fragezeichen setzen. ;)

@ asc
Danke für die Info. Und auch für den first, second und third level support. :D

Werde ich morgen/heute früh noch ergänzen. Jetzt erst mal Bett.


Cheers

GG

Spasstiger
2008-07-02, 01:08:08
Was soll eigentlich das "roundabout" ist das Bisinesshöflichkeit?, eigentlich provoziert es doch nur ein "Warum"
Endlich taucht hier mal das "round about" auf.
Ich verstehe nicht, warum sich das eingebürgert hat, obwohl die deutschen Alternativen gleich kurz oder sogar kürzer sind ("ungefähr", "um die", "in etwa").

Auch toll sind die "Exzellencluster", die an deutschen Unis Einzug halten.

Aber ich muss sagen, ich bin auch nicht ganz unschuldig.
Gleichstrom heißt bei mir "DC" (di si), ein periodisches Signal (z.B. Sinussignal) wird zum "CW" (continuous wave) und ein Verstärker wird flugs mit "AMP" abgekürzt.

YeOldeFerret
2008-07-02, 08:24:01
Findest Du es etwa schon normal, dass Dir jemand auf eine ja/nein Frage mit "positiv" oder "negativ" antwortet?

;)


Der Terminator hat immer so darauf geantwortet. ;)

@ Topic: Ich habe mich auch mal lustig gemacht über diese Business-Sprache, und habe auf einem Verbraucherforum meine Visitenkarte dann sogar in businesssprache umgestellt.(Ich wurde geboren am... -> Mein Release war am...) Fand ich ganz witzig...

mbee
2008-07-02, 08:27:40
;D

Kennst Du denn zumindest für ein paar der Begriffe die Definition? Sonst müsste ich dahinter wieder ein Fragezeichen setzen. ;)

Aber gerne doch:

Change-Request: Änderungswunsch während ein Projekt läuft (meist über ein Formular)

Management Summary: Kurze und recht grobe Zusammenfassung am Anfang eines umfangreichen Dokuments (z.B. Lastenheft/Pflichtenheft) für den Entscheider, da er das Dokument eh niemals ganz liest ;)

"deployen": Aufspielen einer neuen Version auf ein Zielsystem (z.B. Webserver bei Online-Projekten)

Funnel: Trichter, wird z.B. beim Online-Marketing zur Erfassung von Kampagnen-Effizienz (Conversions) häufig verwendet

Peer Group: "soziale" Gruppe (mit gleichen Interessen), auch wieder Marketing-Kauderwelsch

Corporate Governance: Die Summe der Unternehmensrichtlinien bzw. das "gute Benehmen eines Unternehmens"

Code Of Conduct: Verhaltenskodex (für Unternehmen, die Presse, etc.)

Excellence: Kompetenz

GordonGekko
2008-07-02, 08:44:50
Klasse, hab alles ergänzt! http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/images/icons/icon14.gif Was für eine wunderbare Liste. :D


Cheers

GG

FlashBFE
2008-07-02, 10:27:45
Bei uns werden die "Chips geflippt", die Einstellungen in die Maschine "eingeteacht", der "Chuck" gespannt usw.usf..

Dann so lustige Sachen wie Eindeutschung vom Englischen: Wir arbeiten in "Ebene 3". Es ist "am Ende des Tages" doch noch was geworden.

Das meiste von dem Kram merk ich mir garnicht erst. Im Großen und Ganzen hält es sich aber in Grenzen bei uns. Vor allem wahrscheinlich, weil wir keine "junior manager" haben.

ESAD
2008-07-02, 10:37:36
also win-win kenn ich.

aber was ist tripple win?

asc
2008-07-02, 11:01:25
Was ich noch nicht in der Liste sehe ist das Competence Center (Eingedeutscht Kompetenz Center KC, würd man Zentrum sagen wäre die Abkürzung ja unbrauchbar...)

Wir zweckentfremnden das Wort in unserer Abteilung vorzugsweise für Abteilungen in dem die Konzentration von Flachpfeiffen besonders hoch ist) "Frag doch mal im Kompetenzzentrum Böblingen nach" etc ;)

GordonGekko
2008-07-02, 11:12:19
@ FlashBFE
Die Begriffe sind nicht wirklich allgemein und kann man, so denke ich zumindest, nicht zum wunderbaren "Business-Deutsch" zählen. Aber schön sind sie trotzdem. :D

@ ESAD
Triple Win ist eine Situation, in dem eben gleich drei Parteien gewinnen. :D Lass mal nach dem Begriff suchen und Du wirst abertausende Erwähnungen dieses Schwachsinnsworts finden.

@ asc
Competence Center ist einfach nicht mehr abgehoben genug. :P :D Da muss mehr kommen!


Cheers

GG

peppschmier
2008-07-02, 11:20:31
- Konzentration nur auf kurzfristig Cash Flow-wirksame Maßnahmen
- Mangelnde Economies of Skill (zu viele Spezialisten)
- Cost Cutting-Initiativen

Mr Power
2008-07-02, 11:32:37
Sehr geil finde ich auch dieses alte Weihnachtsevent dings: http://www.wer-weiss-was.de/theme106/article957970.html

Senior Sanchez
2008-07-02, 12:17:38
State-of-the-Art ist auch sehr beliebt ;)

GordonGekko
2008-07-02, 13:17:53
Stimmt, auch sehr gerne genommen. :D Die Liste im ersten Post wird erschreckend lang. :eek:

sei laut
2008-07-02, 13:20:56
State-of-the-Art ist auch sehr beliebt ;)
Da fiel mir gleich up to date ein..
Ich habe auch mal Future-Ready gehört, allerdings weiß ich nicht, inwieweit das oft genutzt wird.

DaveL
2008-07-02, 14:34:12
Gerade eben am Nachbartisch gehört:

"Das müssen wir noch estimaten..." :rolleyes: (abschätzen)

Marmicon
2008-07-02, 14:38:39
Gerade eben am Nachbartisch gehört:

"Das müssen wir noch estimaten..." :rolleyes: (abschätzen)

Hättest ihn direkt mal fausttanzen sollen :biggrin:;)
Ich bin geradezu allergisch gegen "Business-Denglish" ;(

mbee
2008-07-05, 15:56:32
Hätte nicht gedacht, dass 3dc auch auf den "Bullshit-Bingo"-Zug aufspringt, aber wie mir gerade auffiel: Techlets (http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=423849) ;D

ernesto.che
2008-07-05, 19:32:14
Ach herrlicher Thread. :D Freue mich immer auf die neue Folge in der FTD. Aber hier gibts ja noch mehr Verbalschrott.

eyecandy ist auch sehr klasse.

onsite
verifizieren
evaluieren
kick off meeting
nachhaltig
Markt aufrollen
sales pitch
asset
forecast
benefit
key features
key facts
Top Down Ansatz
ASAP
VAR (Value Added Reseller)
Wettbewerb (das ist KONKURRENZ!!!)

Senior Sanchez
2008-07-06, 09:32:01
verifizieren
evaluieren

Ich muss dich enttäuschen, aber das sind ganz normale Wörter hinter denen auch Sinn steckt.
Die Verifikation kümmert sich darum, z.B. in der Informatik, ob ein Sachverhalt korrekt umgesetzt wurde.
Evaluieren bedeutet eine Art Analyse oder Bewertung von etwas. Wir müssen in der Uni z.B. viele Fächer evaluieren, also sehr genau bewerten, Verbesserungsvorschläge geben usw.

Mark3Dfx
2008-07-06, 10:24:39
Wir werden am Montag ein
"go live" haben....:rolleyes:

ernesto.che
2008-07-06, 11:34:59
Ich muss dich enttäuschen, aber das sind ganz normale Wörter hinter denen auch Sinn steckt.
Die Verifikation kümmert sich darum, z.B. in der Informatik, ob ein Sachverhalt korrekt umgesetzt wurde.
Evaluieren bedeutet eine Art Analyse oder Bewertung von etwas. Wir müssen in der Uni z.B. viele Fächer evaluieren, also sehr genau bewerten, Verbesserungsvorschläge geben usw.
Es ist gut zu wissen, dass du der Welt den Sinn dieser Wörter erklären kannst. Eine 2 für dich. ;)
Allerdings ist auch mir ist der Sinn dieser Wörter durchaus bekannt.
Erschreckend ist aber, dass du meinst, dass die anderen Wörter ohne Sinn und Hintergrund wären. Das trifft jedoch nicht zu, die haben alle ihre Berechtigung. Keine Berechtigung hat deren inflationärer Gebrauch.
Ich habe keine Ahnung über deinen Alltag (Schule, Bundi/Zivi, Azubi, Student, Steuerzahler...). Aber wenn du hörst, dass jemand die Lieferzeiten eines Pizzadienstes verifizieren will, dann ist das sinnfrei.

mbee
2008-07-06, 11:59:47
Wir werden am Montag ein
"go live" haben....:rolleyes:
Hust: Das heißt eigentlich "going live" (was allerdings nicht weniger bescheuert ist) ;)
Wenn wir schon dabei sind: Lässt sich auch prima durch "launchen" ersetzen ;D

GordonGekko
2008-07-07, 09:06:14
Wunderbar, da sind ja übers Wochenende noch einige Köstlichkeiten hinzugekommen. :D
Ich hab allerdings nur die Wörter eingefügt, die auch wirklich so gut wie keinerlei Bedeutung haben oder aber eben gänzlich dem "Denglisch" zuzuordnen sind. Einige Begriffe waren ja reine Berufsbezeichnungen oder schlichte Fremdwörter. ;)


Cheers

GG

derwalde
2008-07-07, 09:13:32
was mir spontan einfiel:

Self Assessment

GordonGekko
2008-07-07, 09:15:33
Was soll das denn sein? :confused: :biggrin:

Xanatos
2008-07-07, 12:36:22
Selbst Bewertung oder so....

GordonGekko
2008-07-07, 12:45:02
Sowas ging mir zwar auch schon durch den Kopf, aber was genau soll das denn bitte sein? ;)
Dachte spontan an das allseits bekannte "Assessment Center", aber ein Self Assessment erschien mir in der direkten Übersetzung recht sinnfrei.

derwalde
2008-07-07, 12:47:26
wie schon gesagt, eine (schriftliche) ausführung bzw. (selbst)bewertung der eigenen fähigkeiten, fertigkeiten, stärken, schwächen etc. die auch angeleitet sein kann.

müssen wir z.B. an unserer uni machen wenn wir uns für den master bewerben wollen. ist zum glück noch bissl zeit ;)

SgtDirtbag
2008-07-07, 12:49:20
Sowas ging mir zwar auch schon durch den Kopf, aber was genau soll das denn bitte sein? ;)
Im Bewerbungsgespraech das allseits beliebte: "Wo sehen sie ihre groessten Staerken und Schwaechen?"

Oder beim Schulpraktikum in der Firma, bei der ich jetzt arbeite, musste ich ein self-assessment vornehmen, bevor ich den Bewertungsbogen ausgehaendigt bekam.
Sinn der Uebung war es zu gucken, wie gross die Differenz zwischen Eigen- und Fremdbild ist.

eXodia
2008-07-07, 12:58:45
Die usability von der neuen Software lässt aber sehr zu wünschen übrig :D.

Regards

ernesto.che
2008-07-07, 13:31:01
klingt so als wären die nur mit fire fighting beschäftigt. :D

GordonGekko
2008-07-07, 13:59:41
Solange es keine "rocket science" ist...

Vertigo
2008-07-07, 14:08:17
Solange es keine "rocket science" ist...
:biggrin:

Da fällt mir noch "sophisticated" ein. Das ist schon im Englischen derartig abgehoben, dass es dort kaum verwendet wird. Aber in einigen Interviews mit dt. Managern auf dt. Nachrichtensendern habe ich das schon öfter gehört - ist da wohl üblicher. :rolleyes:

DK2000
2008-07-07, 15:34:22
Erinnert mich alles an das hier: http://de.youtube.com/watch?v=ko5CCSomDMY

!_Tomcat_!
2008-07-07, 17:21:08
Gerade im Radio gehört: "Der ehemalige Blabla-Spieler hat beim Club (gemeint ist Nürnberg)
seinen contract unterschrieben". :uhammer:

Und das im schönsten Franken :(

Senior Sanchez
2008-07-07, 18:02:27
Ich habe keine Ahnung über deinen Alltag (Schule, Bundi/Zivi, Azubi, Student, Steuerzahler...). Aber wenn du hörst, dass jemand die Lieferzeiten eines Pizzadienstes verifizieren will, dann ist das sinnfrei.

Den Kontext hattest du aber nicht genannt, sodass es allgemein zu verstehen war. ;-) Für einen Pizzadienst ergibt das natürlich wenig Sinn, aber ich als Student, der sich Veranstaltungen wie Software Engineering oder Spezifikationstechnik anhören darf sind diese Wörter durchaus geläufig und von daher sind sie absolut gebräuchlich.
Ergo bekomme ich doch die 1. :biggrin:

GordonGekko
2008-07-08, 08:19:29
Gerade im Radio gehört: "Der ehemalige Blabla-Spieler hat beim Club (gemeint ist Nürnberg)
seinen contract unterschrieben". :uhammer:

Und das im schönsten Franken :(


Das ist wirklich schon sehr hart an der Schmerzgrenze. Oder sagen wir lieber pain barrier. :D

ernesto.che
2008-07-08, 09:51:54
Den Kontext hattest du aber nicht genannt, sodass es allgemein zu verstehen war. ;-) Für einen Pizzadienst ergibt das natürlich wenig Sinn, aber ich als Student, der sich Veranstaltungen wie Software Engineering oder Spezifikationstechnik anhören darf sind diese Wörter durchaus geläufig und von daher sind sie absolut gebräuchlich.
Ergo bekomme ich doch die 1. :biggrin:

Der Ausspruch mit dem Pizzadienst kam von einem unserer Programmierer. ;D
Na ja, war wohl ein worst case Szenario. ;)


Gerade mal wieder gehört: Wo ist der Need beim Kunden?

PS: Note in den Unterlagen korrigiert.

Hawky
2008-07-08, 13:24:33
Ich bekomm Brechreiz bei solchen aussprüchen....

In einer alten Firma, zum Chef gegangen "Wir brauchen nen neuen Server xyz"

Er:
"Ok wir sollten evaluieren ob wir nen Need haben, dazu müssen wir nen Kickoff machen um uns mal abzugleichen, kannst du noch ne powerpoint machen" (und das war noch ne harmlose Kurzform)

Ich hab dann meistens gemeint...ich brauch den jetzt und net in 10Wochen bis jeder seinen "Need" bekundet hat.
Ende vom Lied war meistens es gab keinen Server und somit auch keine neuen Dinge...war mir aber rille...diese geschwafel nervt, vorallem machen sich diese ganzen Typen so dermaßen lächerlich mit ihrem Gerede...dieses "Ich klinge wichtig" löst bei mir eher das Gegenteil aus...ich finds armselig...

EvilOlive
2008-07-08, 13:59:11
Das ist wirklich schon sehr hart an der Schmerzgrenze. Oder sagen wir lieber pain barrier. :D

seinen contract signen ist nochmal eine Steigerung, wird gerne bei Künstlern gebraucht (Künstler xyz hat bei BMG gesigned). ;)


Beispiele gibt´s genug:

http://www.google.de/search?hl=de&q=gesigned&btnG=Google-Suche&meta=&aq=-1&oq=

GordonGekko
2008-07-08, 14:18:52
Das tut weh... sehr weh... :tongue:

Hydrogen_Snake
2008-07-08, 15:17:06
Die usability von der neuen Software lässt aber sehr zu wünschen übrig :D.

Regards

solange sie out of the box läuft... ist das nothing

ernesto.che
2008-07-08, 18:30:54
Das dann aber bitte auch announcen!

BluesMan
2008-07-08, 18:51:59
Er:
"Ok wir sollten evaluieren ob wir nen Need haben, dazu müssen wir nen Kickoff machen um uns mal abzugleichen, kannst du noch ne powerpoint machen"

Das stört mich ehrlich gesagt viel mehr. Ich treffe mittlerweile immer mehr Leute, die tatsächlich so reden (und nicht nur schreiben). "Ich kaufe heute nen Kaffeemaschine."

*schauder*

Gruß,
BluesMan

Alex31
2008-07-09, 15:25:16
Workgroup für Workflow-Managment
Human Tasks im Workflow-Managment
Konfiguration der distributed Workflow-Elements
Buzz-Word Bingo ;)
100% commitet
out of the box funktionstüchtig
vom start an ready to use

Pirx
2008-07-10, 19:39:23
Aber das ist doch alles nicht ergebnisorientiert und nicht zielführend!:mad:

Es gilt, das Humankapital nicht nur durch Coaching auch noch zu erhöhen, wenn dessen Grenzproduktivität bereits wieder negativ ist und außerdem die frühkindliche universitäre Bildung zu fördern.
Ein paar Umstrukturierungsmaßnahmen, bei denen es natürlich keine betriebsbedingten Kündigungen geben wird, helfen dabei als Anreiz, ne Lohnstauchung gibts aber trotzdem.:P

mbee
2008-07-10, 19:43:44
Das stört mich ehrlich gesagt viel mehr. Ich treffe mittlerweile immer mehr Leute, die tatsächlich so reden (und nicht nur schreiben). "Ich kaufe heute nen Kaffeemaschine."

*schauder*

Gruß,
BluesMan
Du verwechselst da etwas: Im von Dir gequoteten Beispiel ist das absolut korrekt, nämlich "nen" als Abkürzung für "einen" im Sinne von "Da gibt's 'nen Kiosk" (umgangssprachlich).
Leute allerdings, die "nen Hähnchen", "nen Auto" oder wie in Deinem Beispiel "nen Kaffeemaschine" und ähnliches verwenden, gehören IMO gevierteilt. Ich bezeichne das gerne als "Blödsprech" ;)

ernesto.che
2008-07-10, 20:11:05
Du verwechselst da etwas: Im von Dir gequoteten Beispiel ist das absolut korrekt, nämlich "nen" als Abkürzung für "einen" im Sinne von "Da gibt's 'nen Kiosk" (umgangssprachlich).
Leute allerdings, die "nen Hähnchen", "nen Auto" oder wie in Deinem Beispiel "nen Kaffeemaschine" und ähnliches verwenden, gehören IMO gevierteilt. Ich bezeichne das gerne als "Blödsprech" ;)
Ebenso wie gestern eine Frau in einem hart aber fair Beitrag erzählt hat, dass sie "in Koma" war. ;D Nun aber genug OT. ;)

BluesMan
2008-07-10, 21:55:48
Du verwechselst da etwas: Im von Dir gequoteten Beispiel ist das absolut korrekt, nämlich "nen" als Abkürzung für "einen" im Sinne von "Da gibt's 'nen Kiosk" (umgangssprachlich).

Das ist mir klar. Allerdings finde ich "nen Kickoff" durchaus nicht korrekt. Ist es wirklich "der Kickoff"? Ich kenne, wenn überhaupt, "das Kickoff (-Meeting)".
Aber lassen wir das. Dieses unsägliche "nen"-Geschreibsel wurde hier ja schon an anderer Stelle diskutiert... ;-)

Heute im Fernsehen (N24): "Mexiko ist die Grande Dame der Emerging Markets." Was für ein unglaublicher Unsinn. Und sowas senden die Deppen. "Mexiko ist herausragend unter den aufstrebenden Nationen" oder sowas klang wohl nicht kompetent genug.

Gruß,
BluesMan

Hawky
2008-07-11, 10:19:11
Sorry für das "nen" is halt bei mir umgangssprachlich irgendwie tief verankert, hast natürlich Recht das nen Kickoff-meeting nicht passt :)

asc
2008-07-14, 11:19:18
Gute Nachrichten von der Front!
Nachdem es bei uns alljährlich immer ein "Firmenevent" gegeben hat, findet nachdem es letztes Jahr leider ausgefallen ist, diesmal eine "Firmenveranstaltung" statt ;)

GordonGekko
2008-07-14, 11:25:57
Findet hier etwa ein Umdenken statt? :eek:
Bei uns kann ich nur vermelden: "Im Westen nichts Neues." Daily Business, sozusagen. ;)


Cheers

GG

Asaraki
2008-07-17, 12:26:36
Naja ich find zwar manche Begriffe auch lustig, kann aber eure Aufregung auch nicht so ganz verstehen. Ich arbeite hier in Zürich und in meinem Team gibts genau einen anderen Schweizer, 3 Deutsche, 2 Skandinavier, 1 Inder, 1 Engländer, 1 Italiener, 1 Russe...
Wenn ich commitment sage, versteht mich jeder, auch die mit dem Basis-Deutschkurs. Spreche ich, was ich durchaus auch kann, gehobenes Hochdeutsch, dann erklär ich einfach alles zweimal.
Man muss dazu aber auch sagen dass ich bereits zu 50% Fremdsprachen spreche im Büro, das Deutsch gelangt mehr und mehr ins Hintertreffen, weil es einfach zuwenige qualifizierte Leute gibt, die Detusch als Muttersprache haben.

Das hat gute Gründe dass viele Begriffe aus dem Englischen übernommen werden : Zeitersparnis, Klarheit (jeder weiss was gemeint ist), wird der internationalen Arbeitsumgebung gerechter.
Klar, in einer rein deutschen Truppe kommt das natürlich bisschen blöd, aber der Trend geht in Richtung multikultureller Arbeitsgruppen und daher ist es nur "klug" ein paar klare englische Begriffe zu benutzen.

Da störe ich mich persönlich am ehesten an der unkorrekten Aussprache jener Begriffe sowie den lustigen Wortkreationen beim konjugieren von eingedeutschten Verben. Weri Fanni.
Aber was solls, am Ende zählt dass die Arbeit "on time" erledigt wird, alles andere ist mir scheiss egal ;-)

GordonGekko
2008-07-17, 15:02:04
Dass Ausländer englische Begriffe besser verstehen, liegt natürlich auf der Hand. Es geht aber vielmehr darum, dass sich deutschsprachige Managertypen in einem größtenteils sinnfreien "Blabla" unterhalten, unterlegt von ganz wichtigen englischen Fachbegriffen.

Sicherlich gibt es "Structured Finance" - und es hat auch seine Berechtigung im internationalen Sprachgebrauch. Auf Deutsch heißt es eben "nur" schlicht "Strukturierte Finanzierungen" und ich kenne nur eine Bank, bei der das so heißt (die IKB, Gott habe sie selig).

Im Ernst: Fachtermini, egal in welchem Bereich, sind im internationalen Gebrauch sicherlich sinnvoll - im Einzelfall auch im nationalen Bereich. Letzteres aber auch (meiner Meinung nach) nur, solange man mit deren Gebrauch nicht wichtiger erscheinen will als man eigentlich ist.

"Klug" ist da meiner Meinung nach vor allem derjenige, der nicht sämtliche Business-Vokabeln ungefragt nachplappert, sondern der sich seinen Mitmenschen (auch auf beruflicher Ebene) in seiner Muttersprache mitteilen kann.


Cheers

GG

FlashBFE
2008-07-17, 17:10:33
Das ist mir klar. Allerdings finde ich "nen Kickoff" durchaus nicht korrekt. Ist es wirklich "der Kickoff"? Ich kenne, wenn überhaupt, "das Kickoff (-Meeting)".
Aber lassen wir das. Dieses unsägliche "nen"-Geschreibsel wurde hier ja schon an anderer Stelle diskutiert... ;-)
Dass fremdsprachliche Vokabeln mit falschen Artikeln benutzt werden ist ziemlich häufig. Das kommt einfach daher weil diese Wörter in die Grammatik und den Sprachgebrauch reingequetscht werden wollen, so dass es sich nicht allzu doof anhört ;).
Zum Thema "nen": Redundanzoptimierende (;)) Sprechweise finde ich in Ordnung, das ist normale Sprachentwicklung. Dass sowas auch im Forum auftaucht, ist nicht schlimm. In Arbeiten und Büchern wäre es was anderes. Natürlich gilt das nur solange, wie dadurch die Grammatik nicht gebrochen wird.

Den Kontext hattest du aber nicht genannt, sodass es allgemein zu verstehen war. ;-) Für einen Pizzadienst ergibt das natürlich wenig Sinn, aber ich als Student, der sich Veranstaltungen wie Software Engineering oder Spezifikationstechnik anhören darf sind diese Wörter durchaus geläufig und von daher sind sie absolut gebräuchlich.
Ergo bekomme ich doch die 1. :biggrin:
Du darfst dabei aber auch nicht vergessen, dass man die zwei Wörter einfach durch "überprüfen" und "auswerten" ersetzen kann, ohne dass Inhalt verloren geht. Von daher finde ichs im allgemeinen Sprachgebrauch auch daneben.

Asaraki
2008-07-17, 17:34:52
Du darfst dabei aber auch nicht vergessen, dass man die zwei Wörter einfach durch "überprüfen" und "auswerten" ersetzen kann, ohne dass Inhalt verloren geht. Von daher finde ichs im allgemeinen Sprachgebrauch auch daneben.

Jein, jetzt zu sagen dass eine gewählte Sprache "daneben" ist finde ich doch etwas kurzsichtig. Eine gute Sprache will auch gepflegt werden und es beklagen sich doch alle über den Zerfall der Sprache, warum darf ich also nicht verifizieren sagen?
Ich bin stolz auf meine Fähigkeiten mit meiner Muttersprache und auch meiner Zweitsprache (Englisch) gut umgehen zu können und auch Wörter zu benutzen, die nicht auf Werbeplakaten vorkommen. Bin ich jetzt daneben nur weil ich ein paar Wörter benutze die nicht jeder Hauptschüler kennt? Noch dazu auf eine korrekte Aussprache achte?

Ich finde man sollte vorsichtig sein mit solchen Bemerkungen, schlussendlich ist eine gehobene Sprache auch ein Zeichen von Respekt gegenüber der Sprache/Kultur.

Man kann "überprüfen" auch durch "checken (quasi schon lange eingedeutscht" ersetzen ohne Inhalt zu verlieren... trotzdem find ich es unschön. Auswerten ist selbst schon ein Wort das ursprünglich aus Fachbereichen kommt, hat sich aber als "normal" durchgesetzt. Das selbe wäre mit "verifizieren" genauso der Fall, wären denn mehr Leute ihrer Muttersprache wirklich mächtig.

Was das "sinnlose" einsetzen von Fachbegriffen angeht sind wir uns ja wohl alle einig. Aber auch da hat es wohl mehr mit der Persönlichkeit der Person zu tun als am Umgang mit den Wörtern. Ich würde mich an Schaumschlägerei genauso nerven wenn sie durchgängig aus anerkanntem deutschem Vokabular bestehen würde. Spielt ja keine Rolle ob ich die Scheisse auf Englisch oder Deutsch höre... Scheisse bleibt Scheisse, egal in welcher Farbe.

Blacksoul
2008-07-18, 06:10:28
Wie durfte ich letztens noch im Zusammenhang der E3 lesen?

"Der attention span wird nicht allzu hoch sein, wenn wir ein product announcen, welches erst ende nächsten Jahres released wird."

Sicherlich harmlos, aber sowas häuft sich und dann beginnt es wirklich zu nerven.


t.b.d

GordonGekko
2008-07-18, 09:15:33
Was um alles in der Welt soll ein attention span sein? :confused: :D

Schönes Zitat. http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/images/icons/icon14.gif

Bl@de
2008-07-18, 10:00:17
Aufmerksamkeitsspanne/Aufmerksamkeitsumfang ^^

Hydrogen_Snake
2008-07-18, 10:18:37
Was um alles in der Welt soll ein attention span sein? :confused: :D

Schönes Zitat. http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/images/icons/icon14.gif

Aufmerksamkeitsspanne?!

Edit: Damn. Fenster nicht aktualisiert ;)

GordonGekko
2008-07-18, 10:23:06
Danke für die Aufklärung... :D Wie wäre es mit "Spannungsbogen" anstatt "attention span"?

FlashBFE
2008-07-18, 18:37:21
Ich finde man sollte vorsichtig sein mit solchen Bemerkungen

Ok, obs nun daneben ist oder nicht: Egal. Nur leider kenn ich ein paar Leute, deren Lieblingsbeschäftigung es zu sein scheint, mit Eskapismus über Transzendenz bis zum Oevre an meinen Nerven zu sägen ;). Deswegen reagiere ich da ein bisschen allergisch drauf.

mbee
2008-07-18, 20:07:38
Heute gerade erst am Telefon von einem Kunden gehört: Er hat dann unser Meeting "gejoined"...aua!!!
Gut, andererseits hat sich "joinen" bei Multiplayer-Games ja schon ziemlich eingebürgert. Dennoch...;)

axis-of-evil
2008-07-18, 21:41:23
Bei uns in der Firma grad ganz groß "AssetSmart" und "AssetLight" in, jeder spricht davon, keiner hat bisher Ahnung was das sein soll :D

sei laut
2008-07-18, 22:03:05
Gut, andererseits hat sich "joinen" bei Multiplayer-Games ja schon ziemlich eingebürgert. Dennoch...;)
Denglish ist im Multiplayer auch standard und wird sich dort auch nicht mehr wegbekommen. Die Szene hat sich dahin entwickelt.
Doch in der Geschäftswelt kann man dem Trend noch etwas entfliehen, solange man nicht in einem internationalem Unternehmen angestellt ist.

Hydrogen_Snake
2008-07-21, 12:30:36
Gilt der Thread eigentlich nur für Business Deutsch oder für andere sachen, weil im:

http://forum.progressive-seduction.com/

gibt es jede menge geiler sachen zum lesen alá: "Scheiß auf deine limiting belliefs" usw. Einfach mal lesen, link findet sich hier http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showpost.php?p=6670267&postcount=330

Marodeur
2008-07-21, 12:40:57
Schöne Sammlung... :(

Mit Outsourcing und line-of-service (Ich darf mich dann wohl First Level Support schimpfen... arks...) darf ich mich in Zukunft auch rumschlagen. Oh mei, schöne neue Welt... :rolleyes:

salo
2008-07-21, 12:56:08
"pending"
"ongoing"
"agenda"
"Headcount" (da liegt Bodycount doch schon schön nah)

Hydrogen_Snake
2008-07-21, 13:14:37
OMFG LOL, gerade gehört. Anal-ysten reden gerade über einen Ertragskapitalboost beim mergen von 2 unternehmen. hoffentlich hat das research & development team damit keine probleme ;D ;D ;D n24...

OH NOOOEEESSS, während der ongoing fusion...

Marodeur
2008-07-21, 13:18:54
Ich frag mich ja schon ab und zu ob diese Börsianer, Analysten, etc. nicht auf nem andern Stern leben. Und wenn nicht ob man sie nicht dahin verfrachten könnte... ;)

T'hul-Nok Razna
2008-07-21, 18:15:01
Wurde "Workshop" schon genannt?
Ist bei mir auf der Arbeit die Bezeichnung für die Samstagsarbeit, warum kann mir bis heut keiner erklären, aber steht so im "Briefing" drauf.

Axo, hab da noch einen:

--> Maintenance-Management-Service Operator

kurz Arsch für alles ;)

Da fällt mir gerad ein, das Schreiben das ich damals vom Chef bekommen hatte, da musste ich zum; Zitat
Herr xxxxxx, bitte erscheinen sie am XX.XX.XXX um XX:XX Uhr im Zimmer XX zum bidirektionalen Briefing zwecks indivituelles Teaching
erscheinen.
Auf deutsch: Beim Einrichten an der Maschine hatte ich damals bisserl Ausschuss fabriziert, so das dieser Auftrag "gechannelt" werden musste. Nach erhalt des Briefes durfte ich einige Etagen "aufsteigen" und vom obersten Chef nen dicken Einlauf erfahren.
;)


edit:
Bei uns rennt noch ein 1. Step Facilities&Repair Operator rum...


"agenda"

Mein Lieblingswort .... hmmm...

Marmicon
2008-07-21, 18:23:27
Ich frag mich ja schon ab und zu ob diese Börsianer, Analysten, etc. nicht auf nem andern Stern leben. Und wenn nicht ob man sie nicht dahin verfrachten könnte... ;)

der Klassiker: http://www.youtube.com/watch?v=ko5CCSomDMY ;);D

Gunaldo
2008-07-21, 21:29:07
abseits der "business english" begriffe finde ich eigentlich die noch viel lustiger, die aus einer anderen sprache stammen, dort aber eigentlich nicht benutzt werden.

zB "jour fixe"

Deathrid3r
2008-07-21, 22:24:01
Ich weiß dass der Thread zum lustif machen ist. Aber eigentlich ist das Business English leicht zu erklären.

Vergleiche:
Hier im 3DC werden Englische Fachbegriffe für einige Sachen benutzt, weil Leute eben auf englischen Quellen unterwegs sind.

So, Investmentbanker und so machen das gleiche, ebenso höheres Managment in multinationalen Konzernen. Wenn man dann öfters mal englisch redet, vergisst man dazu noch dass immer alles zu übersetzen. Und langsam aber sicher gewöhnen sich das andere Leute auch an- weil diese aber oft keine Ahnung haben woher das Wort wirklich kommt oder in welchem Zusammenhang es benutzt wird, kommt dann teilkweise Mist heraus.

Ich benutze auch Business-Englisch. Weil ich in England arbeite :P Schlimmste Erfahrung: NAch Deutschland telefonieren, nachdem man gas gleiche Telefonat paarmla auf Englisch hatte- da können einem die deutschen Vokabeln gar nicht schnell genug einfallen.

So jetzt dürft ihr euch weiter lustig machen, manche Sachen hier sind nämlich echt extrem.(MAnche würde man in England benutzen, andere im Leben nicht)

GordonGekko
2008-07-22, 08:10:40
Bei uns in der Firma grad ganz groß "AssetSmart" und "AssetLight" in, jeder spricht davon, keiner hat bisher Ahnung was das sein soll :D


Hast Du mittlerweile herausgefunden, was das heißen soll? Würde die Begriffe ja nur zu gerne in meiner Liste aufnehmen. :D

"pending"
"ongoing"
"agenda"
"Headcount" (da liegt Bodycount doch schon schön nah)


Da fällt mir heute auch noch was ein, was meine Sekretärin gestern zum Besten gegeben hat - war der Brüller im Büro: "... xy war ein touch too much."


"Workshop"
...
Maintenance-Management-Service Operator
kurz Arsch für alles ;)
...
Step Facilities & Repair Operator
Mein Lieblingswort .... hmmm...


Wunderbare Sachen dabei. :D Bei letztem Begriff gehe ich davon aus, dass damit sowas wie ein Hausmeister gemeint ist?


@ Marmic
Den Link hatte ich schon bei den Klassikern im ersten Post festgehalten. ;)


Cheers

GG



EDIT
Gilt der Thread eigentlich nur für Business Deutsch oder für andere sachen, weil im:

http://forum.progressive-seduction.com/

gibt es jede menge geiler sachen zum lesen alá: "Scheiß auf deine limiting belliefs" usw. Einfach mal lesen, link findet sich hier http://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showpost.php?p=6670267&postcount=330


Was ist das denn bitte für ein Forum?! :D:D
Ich zitiere mal aus einem willkürlichen Thread:

"Knackt man so eine harte Blacknuss sofort mit harten Negs? Oder habe ich zu viele LB´s in der Sache?! Da bin ich mir nicht sicher!!!"
"Ich gehe eigentlich je nach Aussehen der Frauen vor, negge also eine hb9 viel stärker als eine hb6."

Was wollen mir die Künstler damit sagen? Da ist dann auch noch von Begriffen wie "Bitchshield", "Approach" und noch wilderen Auswüchsen die Rede. Klärt mich jemand auf, was es mit dem Pick Up Forum auf sich hat?

Luke Undtrook
2008-07-22, 14:04:55
Was comitten heisst, weiss ich nicht, aber bei diesen begriffen muss ich eher vomitten

GordonGekko
2008-07-22, 14:19:08
@ Luke Undtrook
:D

@ all
So eine Sitzung ist ja immer ein Quell reinster Freude... Es gibt Nachschub:

"quick wins" (frei übersetzt sowas wie "direkt verwertbare Vorteile")
"work-life-balance" (erklärt sich leider schon fast von selbst)
Folder (anstatt Ordner)
"keep it simple" (eigentlich die pure Ironie)


Cheers

GG

ernesto.che
2008-07-22, 14:29:04
Noise machen
Einen Mailingshot raushauen (ja, ein O-Ton)

Wirklichen Hass empfinde ich, wenn davon gesprochen wird etwas zu handlen.

GordonGekko
2008-07-22, 14:35:34
Erstaunlich, dass immer noch neue Begriff kommen. :D Die Liste wird immer länger...

Mr_Snakefinger
2008-07-22, 15:16:15
Hätte hier auch noch was beizutragen...

"White Smoke Workshop" -> Letzte (Vor-)Besprechung mit dem Kunden vor der Vertragsunterschrift. In Anlehung an die Papstwahl (weisser Rauch)...

Und dann noch (weiss nicht, ob es passt, aber ich finde das Wort zu geil) eines der Lieblingswörter eines Kunden: "aufschlauen" -> bspw. im Zusammenhang: "Da müsste mich mal jemand aufschlauen" (sprich: drüber aufklären/mir das entsprechende Wissen vermitteln).

ernesto.che
2008-07-22, 15:21:04
Oh da kommt mir das Produktivmeeting wieder in Erinnerung! ;D

Gunaldo
2008-07-22, 15:30:55
"keep it simple" (eigentlich die pure Ironie)


Cheers

GG


gerne wird ja auch die abkürzung KISS genutzt.
keep it short and simple
:)

GordonGekko
2008-07-22, 16:08:58
Hätte hier auch noch was beizutragen...

"White Smoke Workshop"
...



Der Hammer! :eek:


;D


EDIT
Die Liste wird in Kürze auf den neuesten Stand gebracht - natürlich inkl. der neuen Begriffe. Danke @ all! :D

Henroldus
2008-07-22, 18:12:00
bevor hier irgendjemand zeitnah ein Post released, sollte er doch bitte ein request stellen, sich mit den Kollegen committen, das approve abwarten(und derweil die low hanging fruits earnen) und sich dann über die final delivery freuen!
:biggrin:

kind regards CEO Schlagmichtot

el crack0r
2008-07-23, 04:56:03
Hab gerade "arrestiert" hier im Forum gelesen rofl.. demnächst werden wir alle "hospitalized" (eingekrankenhaust) weil wir alle sprach"nerds" sind :D

.. gehört natürlich alles nicht ins business gelaber, aber ich fands gerade komisch.

Allerdings musss ich vor jedem Dienst ins Briefing... das hatten wir noch nicht oder ?

GordonGekko
2008-07-23, 08:16:02
@ Henroldus
Ich dachte zuerst, der Begriff "Low hanging fruits" seit von Dir erfunden, aber wenn man den via google suchen lässt, finden sich tausende Einträge! :D
Der erste verweist dann sogar direkt auf eine Anfrage (http://www.quality.de/quality-forum/2004/messages/8376.htm), in der der Unterschied zwischen besagtem Begriff und "quick wins" herausgestellt werden soll.

;D

Kommt natürlich sofort in die Liste. Mit Sternchen.

@ el crack0r
Briefing hatten wir tatsächlich noch nicht - ab in die Liste! :)


Cheers

GG

mbee
2008-07-23, 08:29:42
Gestern wieder mal am Telefon gehört (die Person ist wirlklich ein unerschöpflicher Quell):
Das ist catchy! Soll so viel heißen wie "das klingt gut so" (auf eine Formulierung bezogen) ;)

GordonGekko
2008-07-23, 08:34:43
Ich trau mich nicht, das in die Liste aufzunehmen, weil das einfach zu dämlich klingt... :D
It sounds like a bescheuerte Eigenkreation. ;D

mbee
2008-07-23, 08:36:24
Ich trau mich nicht, das in die Liste aufzunehmen, weil das einfach zu dämlich klingt... :D
It sounds like a bescheuerte Eigenkreation. ;D

Nö, das ist einfach bescheuertes "denglisch" ;D
http://dictionary.reference.com/browse/catchy

Senior Sanchez
2008-07-23, 08:38:09
gerne wird ja auch die abkürzung KISS genutzt.
keep it short and simple
:)

KISS kenne ich aber als Keep it simple stupid.

GordonGekko
2008-07-23, 08:45:05
Nö, das ist einfach bescheuertes "denglisch" ;D
http://dictionary.reference.com/browse/catchy


Alles klar, dann kommt es rein. :D

@ Senior Sanchez
Meiner Meinung nach heißt es wirklich "keep it short & simple" - so kenne ich das (leider) auch. Alles andere wäre auch nicht wirklich sinnvoll.


Cheers

GG

T'hul-Nok Razna
2008-07-23, 13:57:41
Wunderbare Sachen dabei. :D Bei letztem Begriff gehe ich davon aus, dass damit sowas wie ein Hausmeister gemeint ist?



Ne ist der Einrichter der Maschinen, ergo Umbau, Rep., ect....

edit, seh es gerad auf der Mainpage. --> 1. Step nicht Step ;)

GordonGekko
2008-07-23, 14:08:23
Danke, hab's geändert. :)

Hamster
2008-07-23, 14:21:14
was mir auch immer wieder verwundert aufblicken läßt: "wir haben da noch eine offene issue"

salo
2008-07-23, 14:21:26
gerne wird ja auch die abkürzung KISS genutzt.
keep it short and simple
:)

Ich dachte das meint "keep it simple stupid"

GordonGekko
2008-07-23, 14:26:47
@ Hamster
Ja, ganz wichtig. Den Blick kenne ich. :crazy2: :D Kommt natürlich in die Liste.


Ich dachte das meint "keep it simple stupid"


Hab jetzt extra noch mal nachgeschaut: Ihr habt alle irgendwie recht, denn die Abkürzung teilen sich die Erklärungen "Keep it simple and straightforward" und "Keep it simple, stupid".

Wir natürlich entsprechend "upgedated".


Cheers

GG

Henroldus
2008-07-23, 21:34:35
... zwar kein Englisch aber: "dieses Ergebnis sollte man festklopfen" :biggrin:
man sollte aber vorher die Gruppe JOINEN

@GordonGekko:
"low hanging fruits" kannte ich auch noch nicht lange aber anscheinend merkenswert, so dass es mir wieder einfiel

GordonGekko
2008-07-24, 08:58:27
Ein super Begriff! Neben dem white smoke workshop einer meiner aktueller Favoriten. :biggrin:


Cheers

GG

sei laut
2008-07-24, 09:52:03
@GordonGekko:
"low hanging fruits" kannte ich auch noch nicht lange aber anscheinend merkenswert, so dass es mir wieder einfiel
Soll das Geld in greifbarer Höhe sein? Also einfach verdientes Geld?
Ich kann mir unter dem Bild von tief hängenden Früchten nichts anderes vorstellen. :D

ernesto.che
2008-07-24, 10:00:14
friendly customer für wohlgesonnene Kunden.
Eigentlich welche die zu viel Mist akzeptieren es aber nicht besser wissen. :D

Und dann noch die gute alte Voice Message hinterlassen

Big Hass geht bei mir auch bei unsinnigen Mails los, die schon durch FYI als uninteressant gekennzeichnet sind. :D

GordonGekko
2008-07-24, 10:29:02
@ sei laut
Es verhält sich so wie mit den besagten "quick wins": Damit sind schnell / einfach generierbare Vorteile gemeint (mir lag schon das Wort "benefits" auf der Zunge!) - für wen auch immer. ;)

@ ernesto.che
Davon soll es ja einige geben... :D


Cheers

GG

Sir Silence
2008-07-24, 10:41:21
mein favorit is seit letztem jahr "vertrauenskontrolle" .. fällt da jemandem was auf? :D das is auch noch offiziell... -.-

GordonGekko
2008-07-24, 10:56:01
Wo wird sowas denn bitte benutzt?! :D

ernesto.che
2008-07-24, 15:52:14
One face to the customer :D

Toll, was ein Channel für Begrifflichkeiten mit sich bringt.

clerfayt
2008-07-26, 03:24:52
Weils noch nicht im Thread war und halbwegs zum Thema passt:

Oliver Kalkofe alias Lars-Oliver Lutsch vs. Rainer "Calli" Calmund alias "Big Boss" (http://de.youtube.com/watch?v=Z1dVrj-d21Y)

"Das ist eine Win-Win-, 'ne Wurst-Wurst-Situation mit Benefit für beide!"

GordonGekko
2008-07-28, 08:21:18
One face to the customer :D

Toll, was ein Channel für Begrifflichkeiten mit sich bringt.


Und was ist mit dem anderen "face"? :rolleyes: Der Begriff ist schon sowas von dämlich, dass man den eigentlich gar nicht aufnehmen darf... :D

ernesto.che
2008-07-28, 08:57:53
Und was ist mit dem anderen "face"? :rolleyes: Der Begriff ist schon sowas von dämlich, dass man den eigentlich gar nicht aufnehmen darf... :D


Google haut rund 6.870.000 Ergebnisse dazu raus :D

GordonGekko
2008-07-28, 09:38:45
Wenn man explizit nach dem Begriff sucht ("one face to the customer"), erhalte ich zumindest 15.100 Einträge. Immer noch verdammt viel... :D
Jeder scheint da einen ganz anderen Erklärungsansatz zu haben, weswegen es keine allgemeingültige Lösung zu geben scheint. Oder irre ich?


Cheers

GG


P.S.
Das Kalkofe Video war klasse!

ernesto.che
2008-07-28, 10:04:35
Wenn man explizit nach dem Begriff sucht ("one face to the customer"), erhalte ich zumindest 15.100 Einträge. Immer noch verdammt viel... :D
Jeder scheint da einen ganz anderen Erklärungsansatz zu haben, weswegen es keine allgemeingültige Lösung zu geben scheint. Oder irre ich?


Was es genau bedeutet ist gar nicht mal so wichtig. Die Phrase kann man hervorragend für eine äußerst dramatische Vorstellung nutzen. Einmal lang gezogen raushauen, die Augen weit aufgerissen. Inne halten. Vielleicht so etwas plattes wie "das muss unsere Vision sein, der Schlüssel zum Erfolg, das verlangt der Kunde". Dann ruhiger mit fast schon klerischer Überzeugung OFTTC sagen und dem Echo lauschen.

Mal gucken, ob ich das heute Nachmittag im Meeting mal einbauen kann. ;D

GordonGekko
2008-07-28, 10:31:03
Prima Idee, werde ich in der heutigen Konferenz auch mal testen... :D

mf_2
2008-07-28, 10:38:21
Gerade auf der Abteilungsversammlung:

Das ist jetzt aber schon ein wenig out of scope.

Oder was ich auch noch gut fand (is jetzt nicht englisch, aber trotzdem):

"Wir werden pauschal umgelegt "..... bla bla ..... "und so werden wir umgelegt".

fand ich irgendwie witzig, ich musste mich echt zusammenreißen, nicht zu lachen ;-)

Mit "wir" war die Abteilung gemeint und mit "umgelegt" die Vergütung der Abteilung (pauschal im Gegensatz zur stundenbasierten Abrechnung).

Plutos
2008-07-28, 13:00:29
Hab gerade "arrestiert" hier im Forum gelesen rofl.. demnächst werden wir alle "hospitalized" (eingekrankenhaust) weil wir alle sprach"nerds" sind :D

.. gehört natürlich alles nicht ins business gelaber, aber ich fands gerade komisch.

Allerdings musss ich vor jedem Dienst ins Briefing... das hatten wir noch nicht oder ?

X-D "arrestieren" ist ja auch ein so abartig undeutsches Wort :rolleyes:. Du bist geil X-D. Überhaupt habe ich den Eindruck, viele Leute können aufgrund verkümmerter Kenntnisse der Muttersprache Fachbegriffe schon nicht mehr von "richtigen" Anglizismen und eingedeutschen Begriffen unterscheiden.

OnTopic: In die Powerpoint-Präsentation gehört oben immer ein schöner "action title" hin.

ernesto.che
2008-07-28, 13:14:30
Eine echte Ansammlung von Buzzwords.

Anarchy-HWLUXX
2008-07-28, 13:21:05
Eine echte Ansammlung von Buzzwords.
Buzzword Bingo ...

war das net in einer IBM Werbung ;D

ernesto.che
2008-07-28, 13:23:51
Buzzword Bingo ...

war das net in einer IBM Werbung ;D

Das müsste bullshit bingo gewesen sein. ;)

GordonGekko
2008-07-28, 13:37:23
@ Unu
Ich glaube, die "action titles" kann man mit "(action) items" gleichsetzen, oder? ;)
Die sind nämlich schon in der Liste festgehalten.


Cheers

GG

Solar
2008-07-30, 21:05:01
Cutting Edge Know How .... finde ich auch sehr schön

GordonGekko
2008-07-31, 08:35:41
Was soll das heißen? Wissen auf höchstem Niveau? ;)

Solar
2008-07-31, 09:39:04
Genau, so verstehe ich das auch, hat doch tatsächlich ein Kollege zu mir gesagt und ich mußte sofort an diesen Thread denken :D

GordonGekko
2008-07-31, 09:44:28
Sehr löblich... :D

mofhou
2008-07-31, 11:33:54
Glossiger Glanz bei Superstay Powergloss :D
http://www.cosmoty.de/news/2509/
Demnächst wahrscheinlich auch erhältlich als greeniges Grün ^^

GordonGekko
2008-07-31, 13:52:55
Glossiger Glanz ...


Schönes Wort! :D

Chtulla
2008-08-10, 16:18:58
Ownerchange (Inhaberwechsel)

Eazy
2008-08-11, 20:48:03
- Wording (z.B. "da müssen wir das Wording nochmal überarbeiten")
- "pampern" (Sonderbehandlung / Hilfe für den Kunden)
- Proposal (Angebot)
- "Wenns mal wieder urgent urgent gehen muss" (den Satz habe ich so wirklich gehört)
- Performen
- Highly sophisticated (ist kompliziert)
- Skills
- ...

ernesto.che
2008-08-11, 22:14:20
- Wording (z.B. "da müssen wir das Wording nochmal überarbeiten")



Oh ja - das hatte ich völlig verdrängt. Höre ich öfter mal, gerade wenn es in Richtung ITIL geht. ;D

EvilOlive
2008-09-09, 13:27:29
Hier sind noch ein paar Ergänzungen zu finden:



"Rollout ist asap" – So reden die Manager


Wenn der Kollege nochmal schnell im "Meeting" "brainstormen" muss, dann ist "Awareness" gefragt. Auch der Kanzlerin geht die Manager-Sprache zu weit. Merkel fordert, dass in der Wirtschaft wieder Deutsch gesprochen wird. Doch es fällt schwer zu glauben, dass sich die Manager dazu "committen" werden.


http://www.welt.de/vermischtes/article2413365/Rollout-ist-asap-So-reden-die-Manager.html

Blacksoul
2009-04-11, 03:27:46
Diesen wundervollen Thread untergehen zu lassen wäre wirklich zu schade.
Darum aus gegebenen Anlass (gerade gelesen):

"Als Speaker konnten wir den Microsoft Technical Evangelists Steffen Krause begrüßen ..."
"... und freue mich auf das zweite Treffen in München. Natürlich auch dort mit Speakern von Microsoft sowie ..."

Ist ja nett von Microsoft, dass die jetzt auch Lautsprecher zur Verfügung stellen. :D


t.b.d

T'hul-Nok Razna
2009-04-11, 03:32:49
Hatten wir eigentlich << No Go >> schon?

ernesto.che
2009-04-11, 04:09:14
Diesen wundervollen Thread untergehen zu lassen wäre wirklich zu schade.
Darum aus gegebenen Anlass (gerade gelesen):

"Als Speaker konnten wir den Microsoft Technical Evangelists Steffen Krause begrüßen ..."
"... und freue mich auf das zweite Treffen in München. Natürlich auch dort mit Speakern von Microsoft sowie ..."

Ist ja nett von Microsoft, dass die jetzt auch Lautsprecher zur Verfügung stellen. :D


t.b.d

Gut, dass man nicht merkt, dass sich Microsoft nicht auf seine Kernkompetenzen zu konzentrieren scheint.

GordonGekko
2009-04-14, 08:42:27
Ich werde im Laufe des Tages Eure Beiträge im ersten Post ergänzen und noch ein paar "Kleinigkeiten" meinerseits hinzufügen...

:D


Cheers

GG

Blocki
2009-04-14, 10:47:56
...

Aus dem "täglichen" Gebrauch:
...
"win-win" Situation
...

ich kenn das nur aus barlow seinem hexerblog (siehe: http://www.youtube.com/watch?v=8QI8zF0Lqis). X-D

ansonsten kann ich eigendlich eher weniger etwas mit anfangen.

Messias
2009-04-14, 11:00:32
Von mir kein Kracher, aber dafür ein echtes Berufsalltagsbeispiel:
Ein Kollege beraumte letztens ein "Meeting" mit mir ein, indem er zu mir sagte:

"Ich habe mich ich mal umgesehen bei den aktuellen Touchpoints zu 'xyz' und wollte dich einladen, auch mal anzuschauen und gemeinsam ein paar Actions ggf. ableiten.
Hättest Du heute für den Talk dazu Zeit?"

Messias

Andre
2009-04-14, 11:50:20
"Den wichtigen Passus habe ich in dieser Folie nochmal gehighlighted" :idea:

Zwergi
2009-04-14, 13:37:35
"Den wichtigen Passus habe ich in dieser Folie nochmal gehighlighted" :idea:

Das sagte meine Chefin vor kurzem auch "Wollen wir das noch mit dem Marker highlighten?" :usad:

Oid
2009-04-14, 14:49:47
"quick and dirty" hör ich bei uns recht häufig

sei laut
2009-04-14, 14:53:07
"quick and dirty" hör ich bei uns recht häufig
Bei der Programmierung normal. Wenn dus also aus dem Bereich her kennst..

GordonGekko
2009-09-09, 16:00:15
Ich muss meinen Thread unbedingt noch mal herauskramen (und auch in der nächsten Zeit noch mal um die noch aufgeführten Begriffe updaten, mea culpa), aber heute kam mir wieder ein Begriff auf einem Email-Verteiler in die Quere... SAGENHAFT! :biggrin:

Lesen und staunen: Double-Opt-In-(Lösung)

Ich hab dann beim Ersteller der Nachricht nachgefragt und erhielt dann auch prompt die Antwort:
Zweimal durch einen Abonnenten bestätigt, also quasi ganz sicher.

:freak:

ernesto.che
2009-09-09, 16:07:49
Gibts auch als single opt in ;)
ist beides z.b. bei website oder newsletter anmeldungen relevant.

GordonGekko
2009-09-09, 16:14:30
Im Ernst: Das ist doch total gaga! :crazy2:

mbee
2009-09-09, 18:51:26
In dem Fall nicht: Das hat schon seinen Sinn bzw. ist mittlerweile sogar durch EU-Recht reglementiert und eigentlich bei Geschichten wie Kundenkonten, etc. auch Standard.
Das ganze dient ja nur dazu, dass ausschließlich der Eigentümer der E-Mail-Adresse eine Anmeldung verifizieren kann und nicht jeder Horst einfach irgendeine E-Mail-Adresse angibt.

Es gibt auch Opt-Out ;) Das ist das, was man nicht machen sollte: "Sie erhalten diesen Newsletter, weil dieses Produkt interessant für Sie sein könnte. Klicken Sie hier, wenn Sie den Newsletter künftig nicht mehr erhalten wollen...."

stav0815
2009-09-09, 20:55:44
hab meinen Chef heute am Telefon sagen hören: "Soviel bandwith kann der im LAN doch garnicht providen" :biggrin:

ernesto.che
2009-09-09, 21:11:48
hab meinen Chef heute am Telefon sagen hören: "Soviel bandwith kann der im LAN doch garnicht providen" :biggrin:

Dabei sollte er doch wissen, dass die meisten Applications mehr von Latency profitieren. :D

stav0815
2009-09-10, 08:51:25
Dabei sollte er doch wissen, dass die meisten Applications mehr von Latency profitieren. :D
Dass is gut, muss ich mir merken, auch wenns in meinem Fall nicht ganz richtig is.

Aber wir haben auch einen recht hohen "Gebrauch" an Englischen Begriffen:
zB bei Fibre Channel Switchen:
Zoning, Mapping und Fabrics :D

oder im SAN:
Lunes, Volumes, Hot Spare etc.

Allerdings geht es einem dann echt aufn Keks wenn er dann auch im normalen Gespräch seine Management-Sprache rausholt.

GordonGekko
2009-09-10, 09:23:37
Bin ein wenig stolz auf mich: Alles auf den neuesten Stand gebracht und alphabetisch sortiert. :)
Aber ich glaube, da fehlt noch so einiges. Bleibt wachsam! :D


Cheers

GG

Karümel
2009-09-11, 16:07:53
http://www.youtube.com/watch?v=ntBj21hULWE&feature=related

:D

GordonGekko
2009-09-12, 13:32:38
Sehr schön... :D Ticketing! ;D

Grey
2009-09-12, 13:39:45
Ich bin zwar auch Verfechter deutscher Begriffe, aber wenn man in einem internationalen Betrieb arbeitet und dazu noch mit Produkten die eher vom US-Markt geprägt sind, kommt man um so eine Sprache kaum herum.

PS: Was hat "Eintüten" in der Liste verloren?

GordonGekko
2009-09-14, 09:40:33
Sicherlich gibt es bei internationalen Betrieben oft kaum eine Möglichkeit, sich dem "Denglisch" zu entziehen und bei einigen Begriffen macht sich keiner noch nicht einmal mehr die Mühe, sie ins Deutsche zu übersetzen - man übernimmt / adaptiert sie einfach. Es kommt meiner Meinung nach einfach auf ein gesundes Maß an.

So habe ich mich z. B. einmal wirklich gefreut, als ich bei einer großen Bank die Abteilung "Strukturierte Finanzierungen" gefunden habe, obwohl "structured finance" natürlich viel wichtiger und internationaler klingt.

;)

"Eintüten" ist einfach nur einer dieser vielen Wichtigtuer-PR-Marketing-Blubberblasen-Wörter. Deshalb landete er in der Liste. Man könnte dazu auch anmerken: FYI.

:D

mbee
2009-09-14, 21:17:27
Und mal wieder was Neues (zwar schon bekannt, aber das erste mal im Gespräch aufgeschnappt): "Da haben wir eine unglaubliche Credibility!" (Zungenbrecherfalle ahoi!) ;D

(Gemeint ist natürlich die klassische "Glaubwürdigkeit").

Plutos
2009-09-14, 23:01:17
"Also das müssen wir noch weiter researchen, raten (englisch, also "räiten", nicht deutsch "raten") und promoten" X-D.

ernesto.che
2009-09-14, 23:21:16
Hm, heute hat wohl einer in der Technik den Rollback Button einer Appliance gedrückt. (=vollständiger Datenverlust)
Ob das ihm Awareness einhandeln würde, wurde von den Kollegen bezweifelt. Tja nun.

RattuS
2009-09-14, 23:35:53
Mir ist gerade das Wort schedule bzw. reschedule aufgefallen. :crazy:

GordonGekko
2009-09-15, 09:57:31
@ mbee
Wunderbar! :D Komisch, dass der Begriff noch nicht fiel.

@ Unu
Danke, ist festgehalten. :)

@ ernesto.che
;D Wie soll ich das verstehen?

@ pogopuschel
"Schedule" war bereits in der Liste, aber was um alles in der Welt soll "reschedule" sein? :tongue:

No.3
2009-09-15, 18:38:09
"Schedule" war bereits in der Liste, aber was um alles in der Welt soll "reschedule" sein? :tongue:

wenn etwas scheduled wurde und aus irgendwelchen Gründen nochmals scheduled werden muss, dann wird es rescheduled ;)

muss morgen auf Arbeyt noch mal schauen, aber ich bin mir fast sicher, dass Lotus Notes den Begriff "rescheduled" verwendet wenn man einen Termin mit anderen vereinbart und dann etwas an dem Termin verändert z.B. Tag, Zeit, Ort o.ä. man dann eine "rescheduled" Meldung bekommt.

Ferengie
2009-09-15, 18:46:07
Darüber brainen wir nachher nochmal im Jour Fixe.

GordonGekko
2009-09-16, 09:21:52
Darüber brainen wir nachher nochmal im Jour Fixe.


;D
Der Jour Fixe hat wirklich noch gefehlt! Erstaunlich...


@ No. 3
Im Ernst: Die mit Abstand wirklich größten Deppen nutzen das Wort "Schedule" als Substantiv, aber ich hab noch keinen gehört, der das auch als Verb nutzt - geschweige denn in seiner Gegenform. Kann ich mir echt nicht vorstellen.

Wie hört sich das denn dann in einem ausgesprochenen Satz an? "Moment, ich muss den Schedule noch mal überarbeiten und unser Jour Fixe ggf. reschedulen (sprich: "rieskedschulen")..."

:freak:

So gaga kann doch kein Mensch sein.

RattuS
2009-09-16, 15:39:03
So gaga kann doch kein Mensch sein.
Und ob!

"Den Termin müssen wir leider reschedulen [rieskädjülen]." ;D

GordonGekko
2009-09-16, 16:09:13
In Gottes Namen: Ich habe es ergänzt. :ucrazy3:

Wenn ich auch nur einen in meiner Abteilung oder Umgebung höre,
der mir das an den Kopf wirft, breche ich wohl endgültig zusammen.

RattuS
2009-09-17, 01:05:31
performant: "Dieser Code ist nicht sehr performant." => "Dieser Code ist nicht sehr leistungsfähig/effektiv."
Ein aus der Computertechnik stammender Begriff, der wohl von "Performance" abgeleitet ist. Das Adjektiv "performant" existiert natürlich gar nicht.

Mark3Dfx
2009-09-17, 09:58:56
Wir müssen noch das Projekt "staffen". :rolleyes:

GordonGekko
2009-09-17, 10:12:23
Wir müssen noch das Projekt "staffen". :rolleyes:


Was soll das genau sein? :D

@ pogopuschel
Wird natürlich umgehend ergänzt!


Cheers

GG

Mark3Dfx
2009-09-17, 10:14:18
Soll wohl soviel wie "besetzen, aufstellen" bedeuten....

GordonGekko
2009-09-17, 10:16:45
:ucrazy:

Kommt in die Liste. :D

Oid
2009-09-17, 11:15:45
(...)
aber ich hab noch keinen gehört, der das auch als Verb nutzt - geschweige denn in seiner Gegenform. Kann ich mir echt nicht vorstellen.
(...)

Mein Vorgesetzter benutzt schedule als Verb...

"Den Termin hab ich jetzt aber noch nicht gescheduled"
"Das müssen wir noch schedulen"

:freak:

GordonGekko
2009-09-17, 11:22:51
Dem müsstest Du eigentlich mal ordentlich eine schallern - zum "Klarkommen", sozusagen.
Wo arbeitest Du, wenn ich fragen darf? Oder welche Branche?

jorge42
2009-09-17, 13:40:23
Mein Vorgesetzter benutzt schedule als Verb...

"Den Termin hab ich jetzt aber noch nicht gescheduled"
"Das müssen wir noch schedulen"

:freak:

find ich gar nicht so unüblich, bin mir nicht sogar nicht sicher das schon mal selbst so gesagt zu haben. Scheduler kommt in der IT mehrmals am Tag vor, da liegt es auch "nahe" schedulen zu sagen.

Eins darf man nicht vergessen, in der IT (z.B.) werden viele Dokumente NUR in Englisch veröffentlicht, wenn man das 100mal liest, dann liegt einem der englische Ausdruck förmlich auf der Zunge, dagegen will einem der deutsche Begriff gar nicht einfallen. Schlechte Angewohnheit und eine Unsitte - ist aber so - und wer ohne Sünde ist soll den ersten Stein werfen.:rolleyes:

Oid
2009-09-17, 14:10:51
Dem müsstest Du eigentlich mal ordentlich eine schallern - zum "Klarkommen", sozusagen.
Wo arbeitest Du, wenn ich fragen darf? Oder welche Branche?

Grundlagenforschung in einer wissenschaftlichen Einrichtung. Wobei hier halt schon sehr viel englisch gesprochen wird, wegen den ganzen ausländischen Wissenschaftlern (Veröffentlichung auch alles auf englisch, etc).
Aber trotzdem schaffen es 90% der Leute ordentliche deutsche Sätze zu formulieren :D.

Mr_Snakefinger
2009-09-17, 14:28:42
find ich gar nicht so unüblich, bin mir nicht sogar nicht sicher das schon mal selbst so gesagt zu haben. Scheduler kommt in der IT mehrmals am Tag vor, da liegt es auch "nahe" schedulen zu sagen.

Eins darf man nicht vergessen, in der IT (z.B.) werden viele Dokumente NUR in Englisch veröffentlicht, wenn man das 100mal liest, dann liegt einem der englische Ausdruck förmlich auf der Zunge, dagegen will einem der deutsche Begriff gar nicht einfallen. Schlechte Angewohnheit und eine Unsitte - ist aber so - und wer ohne Sünde ist soll den ersten Stein werfen.:rolleyes:

Das ist in der Tat wahr...

Es gibt sicherlich Ausdrücke, die wirklich übertrieben und völlig daneben sind (hab ja selber auch schon Input für den Thread hier geliefert), aber bei mir ist es bspw. so:

1) Ich arbeite für ein amerikanisches Unternehmen und da sind eingedeutschte Wörter tatsächlich die Tagesordnung, ganz einfach weil man es gewöhnt ist.

2) Erschwerend kommt dazu, dass das Unternehmen im IT-Bereich angesiedelt ist und da trifft dann ganz klar der Punkt von jorge42 zu. Ganz ehrlich: Über das "performen" konnte ich mich jetzt nicht wirklich "aufregen".

3) Insbesondere auf Grund von Punkt 1 (ja, auch unsere Software ist englisch, inkl. Outlook) und aus Gründen der Einfachheit nutzt fast jeder von uns eigentlich täglich Ausdrücke wie "Task-Liste", "Scheduling" etc. "Task-Liste" ist bspw. ganz einfach simpler und kürzer als "Aufgaben-Liste". Außerdem hat man die Begriffe aus dem tagtäglichen Gebruach mti Outlook oder was auch immer einfach im Blut, da kann sich einfach keiner gegen wehren.

ernesto.che
2009-09-17, 15:05:33
Scheduler kenn ich auch, höre ich ziemlich oft. War tatsächlich ein Merkmal eines major releases.

No.3
2009-09-17, 17:34:12
@ No. 3
Im Ernst: Die mit Abstand wirklich größten Deppen nutzen das Wort "Schedule" als Substantiv, aber ich hab noch keinen gehört, der das auch als Verb nutzt - geschweige denn in seiner Gegenform. Kann ich mir echt nicht vorstellen.

hab heute nochmal nachgesehen, Lotus Notus schreibt in die Info-Mail dass ein Besprechungstermin verändert wurde tatsächlich "rescheduled" in das Mail-Topic!

hmx
2009-09-18, 03:06:31
Warum sollte man denn schedule nicht als Verb benutzen? Das geht im englischem doch auch.

mbee
2009-09-18, 08:31:20
Weil bei manchen Wörter diese "denglisch"-Wörter einfach nur daneben sind (zudem eine gute deutsche Entsprechung existiert)?
Ich "schädule" das dann mal....
Grauenhaft, insbesondere wenn man's dann noch falsch ausspricht wie oben aufgeführt! ;)

Ferengie
2009-09-18, 22:54:09
Das müssen wir besser versalen.

!_Tomcat_!
2009-09-19, 12:24:33
Das müssen wir besser versalen.

Aua. Das ist echt hart X-(

AtTheDriveIn
2009-09-19, 12:49:21
Hatten wir das schon?

"Mach mal bitte ein Case auf und vergiss nicht den gleich self zu approven."

GordonGekko
2009-09-24, 15:03:39
"Versalen" ist ein echter Brüller. :D

@ AtTheDriveIn
Wie soll ich das denn in die Liste einbauen? :tongue: Das klingt doch nun wirklich selbst für "solche Leute" zu abgeschmackt.
;)

@ all
Mir wurde gerade noch ein schöner neuer Begriff zugeworfen:
Geld wird heute nicht mehr auf ein Konto eingezahlt, nein: Das Konto wird gefunded (Lautschrift: gefanndet).


Cheers

GG

ernesto.che
2009-09-24, 15:27:47
Welch Frage: Ist das doable?

Keine Ahnung, wie man das schreiben soll. Soll aber 'machbar' ausdrücken.

peppschmier
2009-09-24, 15:37:43
do able wahrscheinlich
Also in der Lage sein etwas zu tun -> machbar -> doable ;D

GordonGekko
2009-09-25, 09:06:15
Es sind also immer noch Steigerungen möglich... :D

Mark3Dfx
2009-10-20, 15:42:59
...Jil Sander, Modeschöpferin aus Hamburg

"Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine
giving-story. Ich habe verstanden, daß daß man contemporary sein muß,
das future-Denken haben muß. Meine Idee war, die
hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für
den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, daß
man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die
audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der
problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined
Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser
voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht
nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das
magic meines Stils...."

(aus: Magazin der FAZ, 1996)
X-D

xiao didi *
2009-10-20, 15:47:27
"appreciaten" X-(

"Da werden wir out of time runnen" :usad:
mittleres Management eines mittelständischen Unternehmens in der Metallbranche

Andre
2009-10-20, 16:18:26
Management attention ist auch so ein tolles Konstrukt.

(del)
2009-10-20, 17:28:31
Ich wundere mich, dass die beiden Uber-Klassiker noch nicht erwähnt wurden:

Just for info.
Nice to know.

Man muss sich schon schämen, so einen Schrott in den Mund zu nehmen... :D

Andre
2009-10-20, 17:29:50
FYI - for your interest fehlt IMHO (:D) auch noch.

Lesen bildet.

GordonGekko
2009-10-21, 10:40:05
...
"Da werden wir out of time runnen" :usad:
mittleres Management eines mittelständischen Unternehmens in der Metallbranche


;D;D;D Genial!


EDIT
Alles ergänzt. Aber was um alles in der Welt soll "Management Attention" überhaupt sein?